Moreover, it basically contained information of a legislative nature and did not say enough about the status of the facts. | Кроме того, в нем в основном содержатся сведения законодательного порядка, но недостаточно говорится о фактической ситуации. |
Once this is understood, he continues, Fawcett's view can be reduced "to a basically procedural view of the rule". | После этого пояснения, продолжает он, позиция Фосета может быть сведена к «в основном процедурной концепции этой нормы». |
Generally speaking, the media did not do a good job of scrutinizing public expenditure, relying basically on parliamentarians to expose problems, which they in turn publicized. | Вообще говоря, средства массовой информации не слишком хорошо контролируют государственные расходы, поскольку они полагаются в основном на парламентариев, которые выявляют проблемы, и затем они, в свою очередь, эти проблемы освещают. |
I'm basically living here until the exhibit launches. | В основном, я живу здесь до тех пор пока не начнется выставка. |
Basically we act in Talsi and area, and in other places of Latvia too. | В основном выступаем в Талсах и районе, а так же в других местах Латвии. |
That was all shot under water towers, which are basically fire hoses. | Все эти кадры снимали под водонапорными башнями, которые по сути были пожарными рукавами. |
And I have basically been ignored. | И меня, по сути, игнорировали. |
Reform basically revolves around new organizational and administrative structures, which, without a doubt, have gradually enabled the United Nations to act with greater unity of purpose, coherence and flexibility. | Реформа, по сути дела, касается новых организационных и административных структур, которые, несомненно, постепенно позволят Организации Объединенных Наций действовать более целенаправленно, слаженно и гибко. |
SMEs face basically two major problems in the area of finance: the mobilization of start-up capital and access to working capital and long-term finance for their development. | По сути, МСП сталкиваются с двумя основными проблемами в сфере финансирования: с проблемой мобилизации стартового капитала и с проблемой доступа к оборотному капиталу и средствам долгосрочного финансирования своего развития. |
One of his concepts was what he called the authoritarian international - basically efforts to respond to external challenges by increasing coordination among non-democratic states. | Среди прочего, Виталий обозначил концепцию «превентивного авторитаризма», как он сам его называл, - по сути, это стремление реагировать на каждый вызов извне усилением координации действий между недемократическими государствами. |
He basically suggested that I fake my own death to boost sales. | Он практически предложил мне сфальсифицировать собственную смерть, чтобы увеличить продажи. |
It's 9:18, which is practically 9:15, which is basically 9:00. | Сейчас 9:18 что практически 9:15, что вобщем-то значит 9:00. |
Who basically saw nothing. | Которые практически ничего не видели. |
And the Eskimo community basically camps out on the edge ofthe ice here, waits for a whale to come close enough to attack. Andwhen it does, it throws a harpoon at it, and then hauls the whaleup under the ice, and cuts it up. | А поселение эскимосов практически разбивает лагерь нальдинах и ждёт, пока кит подплывёт достаточно близко, чтобы егоатаковать. И когда это случается, в кита бросается гарпун, которыйвытягивает его вверх под лёд, и потом туша разделывается. |
(a) Total expenditure in 1995 was basically constant - at $1,257.4 million, it was only 1 per cent over the level of expenditure of 1994, representing the smallest increase since 1993; | а) общие расходы в 1995 году сохранились практически на прежнем уровне 1257,4 млн. долл. США - всего на 1 процент выше уровня расходов 1994 года, что представляет собой наименьшее увеличение расходов с 1993 года; |
There are basically two kinds of such devices. | По существу имеется два вида таких устройств. |
The Pilot Management Project at ECLAC basically referred to the delegation of authority to the Executive Secretary to decide upon appointment and promotion cases at the P-3 and P-4 levels when the decision of the Appointment and Promotion Committee is unanimous. | Экспериментальный административный проект ЭКЛАК заключался по существу в делегировании Исполнительному секретарю полномочий на принятие решений по делам о назначении и повышении в должности на должностях уровней С-З и С-4 в тех случаях, когда по этим делам выносится единодушное решение Комитета по назначениям и повышению в должности. |
Basically, it's an impossible assignment because there's no such case. | По существу, это невыполнимое задание, потому что такого дела нет. |
It's basically a measure of how many tigers, toads, ticks or whatever on average of biomass of various species are around. | Это по существу мера того, как много осталось тигров, жаб, клещей и т. д. всреднем от биомассы разных видов. |
The Brown administration, and a bunch of my friends, basically leveled the energy efficiency of California, so it's thesame now, 30 years later, even though our economy has gone up 80percent, per capita. | Администрация Брауна и группа моих друзей, по существу, стабилизировали энергоэффективность штата. Сейчас, 30 лет спустя, она на том же уровне, хотя экономика выросла на 80% на душунаселения штата. |
And, basically, Dad has no legal right to any of her property. | И в принципе, у папы нет законного права на ее собственность. |
This seems basically right to me. | В принципе это представляется мне правильным. |
The procedures for the settlement of disputes listed in the draft articles are basically acceptable, as they would help to do so peacefully. | Перечисленные в проектах статей процедуры урегулирования споров в принципе приемлемы, поскольку они будут способствовать их мирному разрешению. |
And what you do is you basically pull it towards you. | И что ты в принципе тянешь их на себя. |
That basically is the standard format of a PBI statement. | В принципе, таков стандартный формат заявления о последствиях для бюджета по программам. |
No offense, but it's basically going to be a public execution. | Без обид, но это, в общем, будет публичной казнью. |
And the idea is basically, can it look at you and make you feel as if like, "What? Is it my shoes?" | В общем, идея состоит в том, что он смотрит на вас так, и вы начинаете чувствовать себя как, В чём дело? Что-то с моей обувью? |
Basically, it's about this one guy named John Belson. | В общем, это о человеке по имени Джон Пупкинд. |
He's basically bald. | В общем, он лысый. |
Anyway, the hair and the prints basically just prove that you were at Strauss' apartment sometime in the recent past, which is why my partner spent half the day digging up this. | В общем, волос и отпечатки доказывают, что вы были в квартире Стросса и не очень давно, поэтому мой напарник полдня потратил на поиски этого. |
All types of joint initiatives were basically equally used. | Все виды совместных инициатив в целом используются в равной степени. |
And basically, what I'd like to tell you is that power is changing, and there are two types of changes I want to discuss. | В целом, я хочу донести до вас то, что сила претерпевает изменения, и есть два типа изменений, которые бы я хотел обсудить. |
That goal is inseparable from the existence of a concept of law common to all international society, a body of legal categories basically accepted by all. | Эта цель неотделима от существования концепции права, общего для всего международного сообщества, - корпуса юридических категорий, с которыми в целом согласны все. |
Securing universal accession to the Protocol was an important task, and there was a need for cooperation with States which were not yet parties but which basically supported its principal provisions. | Важной задачей является обеспечение универсального присоединения к Протоколу, и необходимо сотрудничество с государствами, которые пока не стали его сторонами, но которые в целом поддерживают его основные положения. |
It is basically a sleeved-down version of the 3.0-litre V6 engine. | В целом, этот двигатель представлял собой уменьешнный в объёме З-литровый V6. |
So, the assessment is basically a half-hour stress test. | Итак, проверка - это фактически получасовой стресс-тест. |
So, basically it all began with this whole idea of a computer. | Итак, фактически это началось с идеи о компьютере. |
Captain, we are basically standing on a very large bomb. | Фактически, мы стоим на огромной бомбе, капитан. |
With all the players under one roof in Bürgenstock, and basically all the material on the table, there should have been real incentive for the participants to try to agree on the finalized plan. | У всех участников переговоров, собравшихся в Бюргенштоке под одной крышей за столом, на котором фактически находились все материалы, были реальные стимулы к тому, чтобы попытаться согласовать окончательный план. |
Basically, it is a matter of implementing the eighth Millennium Goal: to create a global partnership for development, whose importance in promoting a more equitable and just world I would like to stress here. | Фактически это вопрос осуществления восьмой цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия: создать глобальные партнерства в интересах развития, важность которых в достижении более равноправного и справедливого мира я хотел бы здесь подчеркнуть. |
Those attributes basically fall in three categories: baseline information, infrastructure, and policy guidelines. | Эти качества, главным образом, группируются по трем категориям: базовая информация, инфраструктура и политические директивы. |
In our view, a more effective Security Council basically lies in its ability to take early action, including providing early warnings and information. | По нашему мнению, повышение эффективности работы Совета Безопасности зависит главным образом от его способности оперативно принимать меры, в том числе по обеспечению раннего предупреждения и получению информации. |
The paragraph was basically aimed at dealing with cases where a fact-finding commission was used; it was therefore related to article 33 concerning the settlement of disputes. | Этот пункт посвящен главным образом рассмотрению тех дел, в которых задействуется комиссия по установлению фактов, и поэтому он связан со статьей ЗЗ об урегулировании споров. |
It should first be pointed out that the concept of asylum in the universal context of the United Nations refers to basically the concept of refuge, rather than that of asylum as envisaged in the Latin American context. | Прежде всего необходимо отметить, что понятие убежище в глобальном контексте Организации Объединенных Наций касается главным образом беженцев, а не лиц, ищущих убежища, как их понимают в Латинской Америке. |
Since the machinery is basically intended to further the objectives of the Copenhagen Summit, a large part of its input would comprise technical assistance to Governments, community bodies, etc. needing cooperation in order to attain these objectives. | Поскольку вышеупомянутый механизм главным образом предназначен для достижения целей копенгагенской Встречи на высшем уровне, в основном он должен заниматься оказанием технической помощи правительствам, общинным органам и т.д., нуждающимся в содействии для достижения этих целей. |
We basically tried to create the most competitive environment for our lab as possible. | В сущности, мы попытались максимально увеличить преимущества соперников нашей лаборатории. |
and technology is basically an extension of life. | А технологии являются, в сущности, расширением жизни. |
The inside of the nanotubes is so small - the smallest ones are 0.7 nanometers - that it's basically a quantum world. | Внутренняя часть нанотрубки настолько мала, - самая маленькая из них 0,7 нм - что это в сущности уже квантовый мир. |
I mean, you basically said that if I went out with you, you would help. | Ты же, в сущности, дал понять, - Если я пойду с тобой, ты нам поможешь. |
Basically, this problem stems from their not completely unfounded conviction that the body of laws to be applied by the Court generally speaking does not reflect their needs, since it was created during other times and with the practice of States whose interests were very different. | В сущности, у истоков этой проблемы лежит не совсем безосновательная убежденность в том, что свод права, подлежащего применению Судом, в общем-то не отражает их нужды, ибо он создавался в иную эпоху и на основе практики государств, преследовавших совсем иные интересы. |
He basically ignored her and left on a boat. | Он просто проигнорировал её и уплыл на лодке. |
It's basically just brown sugar water. | По сути это просто сладкая коричневая вода. |
Basically, we're totally cool. | Просто мне нужен был кто-то крайний. |
Interestingly, what I did with these rollers is, basically, I took them off of these mouses and then put them in one line. | С этим роликами я поступил просто - извлёк их из мышек и положил в одну линию. |
You know, the long and short of it is basically that you might get your powers back if, if they are reignited by a Kryptonian version of extreme adrenaline. | Знаешь, самое сложное или просто в том, что в основном ты можешь вернуть свои силы если, если они заново разожгутся |
Basically, I like outdoor sports. | Вообще-то, я люблю спорт на открытом воздухе. |
Basically, the top fashion stylist in the industry. | Вообще-то лучший стилист в индустрии моды. |
Tim didn't feel like dealing with them basically. | Тим, вообще-то, не очень хотел с ними общаться. |
'Cause, basically, everything is. | Потому что, вообще-то, это почти всё подряд. |
Basically, I think that we're all guilty because of, like, the original sin. | Вообще-то как по мне, мы все виновны из-за первородного греха, типа. |
I basically killed a guy. | Я почти убил человека. |
However, after more than half a century of existence, it is clear that the United Nations has, basically, sought to ensure collective security by deploying peacekeeping operations, rather than by considering concrete measures to prevent conflicts. | Однако после почти полувекового существования Организации Объединенных Наций очевидно, что она в целом стремилась обеспечить коллективную безопасность путем развертывания миротворческих операций, а не путем рассмотрения конкретных мер по предотвращению конфликтов. |
Basically, he was smacked from one direction and then smacked from the other direction almost simultaneously. | В основном, удары нанесены в одном направлении и затем ударили с другой стороны почти одновременно. |
Very low, basically. | Почти не болит, в общем. |
Basically we found that almost anything that's related to trust internationally is related to trust amongst the 50 states in that separate test bed. | В целом, мы обнаружили, что почти всё, что связано с доверием на международном уровне проявляется так же в нашем контрольном исследовании. |
I remember the two of us basically hiding out in an apartment. | Я помню, что вместе мы, как правило, не выходили на улицу. |
Thus, the universities, with the exception of the two federal polytechnic colleges of Zurich and Lausanne, basically come under cantonal jurisdiction. | Так, например, университеты, за исключением двух федеральных политехнических институтов Цюриха и Лозанны, как правило, относятся к сфере компетенции кантонов. |
The priority spatial information need for planning was basically associated with the assessment of land use and the extent of urbanization, as well as hazard and structural mapping on a yearly basis by means of 30 to 100 metre resolution data. | Приоритетные потребности в пространственной информации для целей планирования, как правило, связаны с оценкой землепользования и масштабов урбанизации, а также с ежегодным составлением карт рисков и структурных изменений с использованием данных с разрешением от 30 до 100 метров. |
Basically, the goal is to grow a population as large as possible. | Как правило, пытаются создать популяцию максимального размера. |
Basically, the General Assembly is being provided with extensive information on how the money might be used, but is subsequently provided little information on how it was actually used. | Как правило, Генеральной Ассамблее представляется обширная информация о том, каким образом могли бы использоваться средства, однако впоследствии она получает мало сведений о том, как они были израсходованы в действительности. |
You're basically the glue of this department. | Ты же буквально скрепляешь собой весь департамент. |
I know this is an incredibly awkward situation, but my hands were basically tied. | Знаю, что это ужасно неловкая ситуация, но мои руки были буквально связаны. |
So, you've basically been lying to my brother about everything. | То есть ты буквально наврала моему брату обо всем. |
She basically raised me. | Она буквально вырастила меня. |
Well, not right in front of me, but basically. | Ну, не буквально "прямо" передо мной - но почти. |
Together with the State Committee for the Protection of Human Rights and Ethnic Relations, which was mentioned in the initial report, a basically new institution for Georgia, that of the People's Advocate, or Ombudsman, has been established. | Вместо упомянутого в первоначальном докладе Государственного комитета по защите прав человека и межнациональным отношениям создан принципиально новый для Грузии конституционный институт Народного защитника. |
Basically, there are two membrane-based oxygen production technologies: compressor and vacuum ones. | Принципиально существует две технологии получения кислорода с помощью мембран: компрессорная и вакуумная. |
Applying the flow-through electrochemical modular FEM cells to solve problems of conventional applied electrochemical technologies, we were able to create a basically new technology for on-site chlorine production. | Применение проточных электрохимических модульных элементов ПЭМ для решения задач традиционных технологий прикладной электрохимии, позволило создать принципиально новую технологию производства хлора на месте потребления. |
It is time to review the Tribunal's activities in general, in the light of the basically new situation that is emerging in the region, in keeping with the Russian proposals. | В целом пришла пора рассмотреть вопрос о перспективах деятельности МТБЮ в свете принципиально новой ситуации, складывающейся в регионе. |
Methane capacity of coal isn't the same in all seams. Basically gas and bituminous coal contain more methane than hard, steam and anthracite coal. | Объём метана в угле не равен во всех горных пластах, принципиально газовые и жирные сорта угля содержат больше метана, чем тощие, кузнечные и антрацитные. |
In terms of cover, the attention is focused basically on poor women workers in urban areas, but even for this specific population group the effort is insufficient. | Основной упор делается на городских работающих женщин, но и в отношении такой конкретной группы населения прилагаемые усилия недостаточно эффективны. |
Well, that's basically a tie. | Ну, это основной узелок. |
so basically I'm your tool. that it? | Поэтому я твой основной инструмент, так? |
The budget approach basically permits building a strong but small base capacity consisting of well-trained staff who, to the extent feasible, are externally certified within their areas. | З. Бюджетный подход по существу позволяет создать надежный, но небольшой основной потенциал, состоящий из хорошо подготовленных сотрудников, которые, насколько это возможно, проходят внешнюю сертификацию в своих соответствующих областях. |
The draft resolution, in addition to the organizational elements that are basically unchanged from last year, contains recommendations on additional measures for improving the effectiveness of the Commission's methods of work, which were agreed by consensus at the 2006 substantive session. | Проект резолюции, помимо организационных элементов, которые в сущности не изменились с прошлого года, содержит рекомендации в отношении дополнительных мер, направленных на повышение эффективности методов работы Комиссии, которые были согласованы консенсусом в ходе основной сессии 2006 года. |