| That was the reason why I put forward the concept of ownership, which is basically building awareness. | Именно поэтому я выдвинул концепцию самостоятельной ответственности, которая в основном заключается в воспитании сознательности. |
| It only lasted for a few seconds so you were basically shocked, you really didn't know what was going on at the time. | Это длилось всего несколько секунд, так что вы в основном в шоке, и не понимате на самом деле, что происходит в моменте. |
| When looking for an appropriate reaction to the problems connected with the current crisis, we should build on the idea that the crisis was basically a failure of Governments, not of markets. | Продумывая надлежащие меры реагирования на связанные с текущим кризисом проблемы, мы должны исходить из того соображения, что причиной этого кризиса стал в основном провал правительств, а не рынков. |
| As the present size scales basically served to ensure that fruit were uniform in size he proposed to define the term "uniform in size" and leave it up to the professionals how they would actually size the fruit. | Поскольку нынешние шкалы размеров в основном предназначены для обеспечения единообразных размеров фруктов, он предложил дать определение термину "единообразные по размеру" и оставить вопрос фактического установления размеров плодов на усмотрение специалистов. |
| Basically, as Montanelli said: it's one or the other. | В основном, как сказал Монтанелли: либо одно, либо другое. |
| Because you basically founded this new town. | Потому что ты по сути основала новый город. |
| So, basically, I'm screwed. | Так что, по сути, я в пролете. |
| And energy and work are basically congruent, in physics, to heat. | И энергия и работа, по сути, соответствуют в физике, нагреванию. |
| North Americans, such as myself, you know, we're basically sort of wallowing, gluttonous hogs, and we're eating all sorts of stuff. | Североамериканцы, такие как я, мы, по сути, прожорливые свиньи, барахтающиеся в грязи и мы едим все, что нам угодно. |
| And it's basically just saying that entropy is the number of ways we can rearrange the constituents of a system so that you don't notice, so that macroscopically it looks the same. | По сути формула говорит нам, что энтропия - это число способов перемещения элементов в системе так, чтобы это не было заметно, чтобы макроскопически она выглядела бы так же. |
| I basically have to write a whole new book. | Мне практически нужно заново её написать. |
| And there's basically nobody there anymore, a few people trying to keep using it. | Там практически никого нет, некоторые все так же пытаются использовать побережье. |
| As concerns the curricula and admission to different types of schools, no distinction is basically made between girls and boys at Austrian schools. (All gender-specific names of schools were abolished in the 1980s.) | В австрийских школах не проводится практически никаких различий между мальчиками и девочками с точки зрения учебной программы и приема в различные типы школ (в 1980-е годы были также отменены все названия школ, которые могли вызывать какие-либо гендерные коннотации). |
| I mean, they basically just wrote her off. | Практически отказались от неё. |
| She's basically a carry-on. | Она практически как ручная кладь. |
| He's basically been stalking me. | По существу, он выслеживал меня. |
| The Superintendence of Banks, using its authority to instruct, has issued various external circulars setting out in detail the legal provisions involved, which basically oblige those entities to put in place the Integrated System for the Prevention of Money-Laundering. | Банковское управление, в осуществление своих руководящих полномочий, издало целый ряд внутренних циркуляров, в которых подробно излагаются соответствующие юридические положения, которые по существу обязывают эти учреждения внедрить комплексную систему предупреждения отмывания денежных средств. |
| He basically said that, you know, he just - | По существу, он сказал, что он просто... |
| Although it basically denies the existence of slavery in the Sudan, the statement indicated that the Ministry was "deeply concerned" about allegations of slavery in the Nuba Mountains and that Sudan was committed to eradicating slavery. | Хотя в этом заявлении, по существу, отрицается существование рабства в Судане, в нем говорится о том, что министерство "глубоко обеспокоено" сообщениями о случаях рабства в Нубийских горах и что Судан привержен делу искоренения рабства. |
| Basically we have no cash. | По существу, у нас нет денег. |
| There was no doubt that rural telecommunications could basically be profitable. | Нет никаких сомнений в том, что связь для сельских районов может быть в принципе прибыльной. |
| The Board felt that its current mandate from the General Assembly was basically sound and offered sufficient flexibility. | По мнению Совета, его нынешний мандат, полученный от Генеральной Ассамблеи, является в принципе правильным и обеспечивает достаточную гибкость. |
| Since that initiative would basically apply to organizations financed through assessed contributions, innovative ways and means should be found to extend that approach to organizations financed through voluntary contributions. | Поскольку эта инициатива в принципе касалась бы организаций, финансируемых за счет распределенных взносов, необходимо изыскать новые пути и средства распространения такого подхода на организации, финансируемые за счет добровольных взносов. |
| The legal regulation of regressive payment is constructed hierarchically: basically, the person who paid the compensation for damages can demand a regressive payment from those entities which caused the damage, and those entities can demand payment from their employees. | Правовое регулирование регрессивной выплаты носит иерархический характер: в принципе, юридическое лицо, выплатившее компенсацию за ущерб, может потребовать регрессивную выплату от тех органов, которые причинили ущерб, а эти органы могут потребовать выплату от своих работников. |
| In other cases of temporary residence in the Czech Republic entitlements to State welfare support will be tied to a stay in the Czech Republic of 365 days, which basically corresponds to the previous periods of long-term residence of one year. | В других случаях временного пребывания в Чешской Республике право на государственную социальную поддержку будет связано с пребыванием в Чешской Республике на протяжении 365 дней, что в принципе соответствует прежнему периоду долгосрочного пребывания в один год. |
| Basically, I can get into anything. | В общем, проникну куда угодно. |
| Basically, to be brief, charles had... | В общем, если коротко, с Чарльзом произошел... |
| Basically, the meteor shower affected my body... and allowed me to teleport myself. | В общем, метеоритный дождь повлиял на мое тело и позволил мне телепортировать себя. |
| Basically, we're on drugs, and it would help us if nobody looked at us. | В общем, мы под наркотой, и нам очень поможет, если вы перестанете на нас смотреть. |
| You basically have three options. | В общем, тут З варианта. |
| Like other international conventions, the ideas of the CEDAW are basically embodied in the domestic laws. | Подобно другим международным конвенциям принципы КЛДЖ в целом закреплены во внутреннем законодательстве. |
| The Division's organizational structure is basically sound. | Организационная структура Отдела в целом является хорошей. |
| CEB members regarded this recommendation as important and noted that it hinted at a viewpoint that differed from the generally held opinion that the cluster arrangement was basically sound, even if it required fine-tuning. | Члены КСР отметили важность этой рекомендации и то, что в ней содержится намек на точку зрения, отличающуюся от общепринятого мнения о том, что система тематических направлений в целом является эффективной, хотя и нуждается в определенной доработке. |
| One cannot escape the fact, however, that the Security Council's report is basically a document of record, and is bound to remain so, however improved and refined. | Однако нельзя игнорировать тот факт, что доклад Совета Безопасности является в целом официальным документом и должен оставаться таким, хотя и в улучшенном и отшлифованном виде. |
| Basically the game is harder in a Player vs. Player realm because you need to worry about the other faction's players. | В целом, в мирах PvP играть сложнее, поскольку вы находитесь в опасности со стороны других игроков. |
| They basically aim at providing further guidance for enhancing the implementation of the proposals for action. | Цель этих резолюций фактически состоит в том, чтобы дать дополнительные руководящие указания, направленные на повышение эффективности осуществления практических предложений. |
| So basically, you're just trying to get these guys hammered so you can drive up the bidding. | То есть фактически, ты просто пытаешься накачать этих людей, чтоб начать вести торги. |
| You thanked the dog for staying - which is basically doing nothing - so I know you know the words. | Ты поблагодарил собаку за то, что она стояла... то есть фактически за то, что она ничего не делала... так что ты знаешь слова. |
| Whereas the United Nations is a union of States, the IPU is basically a union of Parliaments or, for that matter, a union of Governments prevailing at a particular time. | Как Организация Объединенных Наций является союзом государств, так и МС фактически является объединением парламентов, или, в сущности, союзом правящих в тот или иной момент правительств. |
| A process of deregulation and privatization, although with continued tax-financing (in fact, basically a voucher system), began in the field of "human services," in particular for childcare, education, and old-age care. | Процесс прекращения регулирования и приватизации, хотя и при продолжающемся финансировании за счет доходов от налогов (фактически, ваучерной системы), начался и в «сфере услуг», в частности в области ухода за детьми, образования и ухода за престарелыми. |
| The Division's work was basically to keep the Organization's books. | Работа Отдела состоит главным образом в ведении счетов Организации. |
| As regards the regional action programme, the report basically describes progress since the submission of the first report in 1999. | Работа, связанная с региональной программой действий, характеризуется главным образом за период, прошедший с момента представления первого доклада в 1999 году. |
| As Ms. Marcaillou outlined earlier, our activities basically focused on three areas: capacity-building, technical assistance and outreach and advocacy. | Как уже отметила г-жа Маркайю, наша деятельность была сосредоточена главным образом на трех направлениях: наращивание потенциала, оказание технической помощи и разъяснительная и просветительская работа. |
| The nutrition of children during the transition to market economy somehow has deteriorated, due basically to the reduced manufacture of food products and higher prices after the price liberalization. | В процессе перехода к рыночной экономике питание детей несколько ухудшилось, что объясняется главным образом снижением уровня производства продуктов питания и удорожанием продукции после либерализации цен. |
| In the past, we basically provided emergency care when our patients had a severe attack. | Раньше мы, главным образом, оказывали неотложную помощь, когда у больных случался тяжелый приступ. |
| I think basically we have two options. | Как мне думается, у нас, в сущности, есть два варианта. |
| The priority-setting, which was basically an issue of substance, was discussed in the Joint Advisory Committee. | Вопрос об установлении приоритетов, который, в сущности, носит оперативный характер, также обсуждался в Объединенном консультативном комитете. |
| This aspect of the agenda, to wit, its flexibility in that regard, is very important, particularly, if I may note, that many of the items on the agenda itself are basically relics from the cold war. | Этот аспект повестки дня, т.е. ее гибкость в этом отношении, весьма важен, тем более что, позволю себе отметить, многие из пунктов самой повестки дня, в сущности, являются реликтами холодной войны. |
| Basically, if it's on your phone, this baby can copy and transmit it. | В сущности, находясь в твоем телефоне, эта малютка может копировать и отправлять данные. |
| Basically, this problem stems from their not completely unfounded conviction that the body of laws to be applied by the Court generally speaking does not reflect their needs, since it was created during other times and with the practice of States whose interests were very different. | В сущности, у истоков этой проблемы лежит не совсем безосновательная убежденность в том, что свод права, подлежащего применению Судом, в общем-то не отражает их нужды, ибо он создавался в иную эпоху и на основе практики государств, преследовавших совсем иные интересы. |
| I'm just saying he's basically alone over there. | Я просто говорю, что он тут совсем один. |
| So basically. you stood by and did nothing? | Значит, ты просто стоял в сторонке и ничего не сделал? |
| I had to basically look at this particular drum, see how it was made, what these little lugs did, what the snares did. | Я должна была просто смотреть на этот барабан, смотреть, как он сделан, для чего эти лаги, для чего струны. |
| But that's what the Bobcat doc said, so you're basically saying that the second opinion is just saying that the first opinion was right? | Это сказал врач команды, а вы всего лишь говорите, что второе мнение просто подтверждает первое, так? |
| Basically my vocal cords just... | В основном, мои голосовые связки просто... |
| You're basically asking my family for a handout. | И вы, вообще-то, просите мою семью о помощи. |
| I'm sitting for two people here, basically. | Я тут вообще-то за двоих сижу. |
| Basically, if it's vibesing, chillax and ride the wave. | Вообще-то, если это помощь, расслабься и оседлай волну. |
| Basically, we've hit a wall. | Вообще-то, у нас ничего нет. |
| Susan was basically her surrogate mother. | Вообще-то Сьюзан была ее мачехой. |
| Mona basically told you she was ready to kill Charlotte. | Мона почти призналась, что готова была убить Шарлоту. |
| It's all here, you know: oranges, hand sanitizer, basically everything. | Тут всё: апельсины, антисептик для рук почти всё. |
| And basically, teachers have little time to do anything else than teaching. | И в принципе, у учителей почти нет времени на что-либо ещё, кроме преподавания. |
| Indeed, he had had an attack of gout and basically had left command to his flag captain Egbert Bartholomeuszoon Kortenaer, who would become the real hero of the battle. | В действительности, у него был приступ подагры и он почти полностью передал командование своему флаг-капитану Эгберту Бартоломеусу Кортенару, который и стал настоящим героем этой битвы. |
| Richardson is threatening to quit because he's basically been a prisoner at the hospital for almost a week. Richardson? | Ричардсон грозится уволиться, потому что его почти неделю не отпускают домой. |
| People are basically kind of decent. | Люди, как правило... милые существа. |
| Thus, the universities, with the exception of the two federal polytechnic colleges of Zurich and Lausanne, basically come under cantonal jurisdiction. | Так, например, университеты, за исключением двух федеральных политехнических институтов Цюриха и Лозанны, как правило, относятся к сфере компетенции кантонов. |
| The Government of Japan basically requests other States to conclude and bring into force a comprehensive safeguards agreement and an additional protocol to apply this safeguards standard to the supply of nuclear material and equipment. | Правительство Японии, как правило, требует, чтобы другие государства заключили и ввели в действие соглашение о всеобъемлющих гарантиях и дополнительный протокол, которые служат стандартом гарантий в отношении поставок ядерных материалов и оборудования. |
| The data indicate that the phenomenon is basically a rural one (85.7 per cent), the usual motive being an alleged crime against property (67 per cent) that normally involves goods of very little value. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что в основном самосуды происходят в сельских районах (85,7 процента) и обычно связаны с предполагаемыми преступлениями в отношении собственности (67 процентов), при этом речь идет, как правило, об имуществе ничтожной ценности. |
| So if someone entered the war lord circle that wasn't really there as a gamer, then - they would suck, basically. | То есть, если кто-то сразу войдёт в группу властелина войны из тех, кто на самом деле не игрок, тогда... это, как правило, сразу заметно. |
| Give them money that the bank basically stole from them. | Отдает им деньги, которые банк, буквально, украл у них. |
| So, basically, we're looking for abnormal behavior? | Так, буквально, мы ищем ненормальное поведение? |
| I mean, you basically sabotaged her. | Ты буквально саботировала ее. |
| I'm basically extorting myself. | Буквально граблю сам себя. |
| But, then was the really interesting aspect of the work, following the engineering part, where, basically, we're coding over Dan's shoulder at the hospital extensively to figure out, you know, how does Dan move? | Но по-настоящему интересной работа стала после создания технической части, кода мы наблюдали за Дэном в больнице буквально день и ночь, чтобы понять, как он двигается. |
| Together with the State Committee for the Protection of Human Rights and Ethnic Relations, which was mentioned in the initial report, a basically new institution for Georgia, that of the People's Advocate, or Ombudsman, has been established. | Вместо упомянутого в первоначальном докладе Государственного комитета по защите прав человека и межнациональным отношениям создан принципиально новый для Грузии конституционный институт Народного защитника. |
| Applying the flow-through electrochemical modular FEM cells to solve problems of conventional applied electrochemical technologies, we were able to create a basically new technology for on-site chlorine production. | Применение проточных электрохимических модульных элементов ПЭМ для решения задач традиционных технологий прикладной электрохимии, позволило создать принципиально новую технологию производства хлора на месте потребления. |
| However, even during this period, she was very selective - the general director of the studio "VOX-Records" Viktor Truhan recalled that Rumyanova basically refused to record for audio advertising. | Однако даже в этот период она демонстрировала твёрдую разборчивость - генеральный директор студии «VOX-Records» Виктор Трухан вспоминал, что Румянова принципиально отказывалась записываться для аудиорекламы. |
| Most of the everyday difficulties facing persons belonging to the Polish, Slovak, German or Hungarian national minorities did not differ basically from those encountered by the majority Czech population and were being resolved satisfactorily. | Большая часть повседневных трудностей, с которыми сталкиваются лица, принадлежащие к польскому, словацкому, немецкому или венгерскому национальным меньшинствам, принципиально не отличается от проблем, стоящих перед чешским большинством населения, и решается вполне удовлетворительно. |
| Methane capacity of coal isn't the same in all seams. Basically gas and bituminous coal contain more methane than hard, steam and anthracite coal. | Объём метана в угле не равен во всех горных пластах, принципиально газовые и жирные сорта угля содержат больше метана, чем тощие, кузнечные и антрацитные. |
| In terms of cover, the attention is focused basically on poor women workers in urban areas, but even for this specific population group the effort is insufficient. | Основной упор делается на городских работающих женщин, но и в отношении такой конкретной группы населения прилагаемые усилия недостаточно эффективны. |
| So, the main point of the article is that women need to stop apologizing for well, basically, just giving our opinions. | Итак, основной смысл статьи заключается в том, что женщинам нужно прекратить извиняться за то, что, в принципе, они всего лишь высказывает свое мнение. |
| So my argument today is basically this. | Мой основной довод на сегодня заключается в следующем. |
| This cut is located as a part of the T-bone steak, or basically the larger part. | Этот отрезок находится в составе стейк на косточке, основной или большей частью. |
| And the living self-portrait series was the idea of basically my being a brush in the hand of amazing people who would come and I would interview. | Основной идеей цикла живых автопортретов было то, что я становился кистью в руке необыкновенных людей, приходящих дать мне интервью. |