This is my sister Valerie and she's basically like a public relation superhero. | Это моя сестра Валери и она, в основном, как супер герой по связям в обществе. |
It was a body consisting basically of indigenous persons and was engaged in training and cultural activities, supported by the World Bank. | Эта организация, состоящая в основном из представителей коренных народов, осуществляет при поддержке Всемирного банка мероприятия воспитательного и культурного характера. |
Importantly, the San Marino Supervision Department formally received and communicated to banking and financial institutions all relevant EU Regulations adopting the various UN resolutions, and related lists, basically identical to the Committee's List. | Важно отметить, что Департамент надзора Сан-Марино официально получил и препроводил банковским и финансовым учреждениям все соответствующие постановления Европейского союза, в которых отражены различные резолюции Организации Объединенных Наций, а также соответствующие перечни, в основном идентичные перечню, подготовленному Комитетом. |
Malaria has been basically controlled, the infection ratio among 100,000 people dropped from 108.0 in 2006 to 24.0 in 2009, the death rate due to malaria among 100,000 people decreased from 0.25 in 1998 to 0.03 in 2008. | Малярия в основном контролируется; доля инфицированных лиц на 100000 человек снизилась с 108 в 2006 году до 24 в 2009 году, а смертность от малярии сократилась с 0,25 в 1998 году до 0,03 на 100000 человек в 2008 году. |
People are basically fond. | люди в основном желают любви. |
They're basically parasites that nature's conditioned us to love. | По сути, они паразиты, которых нас заставляет любить матушка-природа. |
Basically, his job is to protect computer systems from hackers. | По сути, работа - защищать компьютеры от взлома. |
He's basically a human comfort blanket. | Он по сути человек-суррогат. |
For 30 years, I've been covering school reform and we've basically reorganized the bureaucratic boxes - charters, private schools, vouchers - but we've had disappointing results year after year. | 30 лет я освещал в СМИ школьную реформу, и мы по сути реорганизовали бюрократические препоны - льготы, частные школы, поручительства, - но результаты разочаровывали нас год за годом. |
Basically, he was relentless. | По сути, он был неумолим. |
He's basically a hermit, and happy to be one. | Он живет практически как аскет, и очень доволен. |
If you allow this sort of thing in your department, you're basically saying it's okay. | Разрешая подобные вещи в своём отделе, ты практически говоришь, что это нормально. |
This reorganization left the statistical methodology basically more or less unchanged, although in particular in business statistics, a more efficient approach to data collection and processing was chosen. | Эта реорганизация оставила практически незатронутой статистическую методологию, хотя в рамках некоторых разделов, в частности статистики предприятий, выбор был сделан в пользу более эффективного подхода к сбору и обработке данных. |
So say hello to the new me, who's basically a street lunatic with a face made of fire! | Так что поздоровайтесь с новый мной, практически сумасшедшим с улицы с лицом, пылающим, как огонь! |
The development of panel products, with their advantages in terms of cost and technical properties, has involved a move from plywood to particle board and MDF, reflecting an evolution from the use of basically solid wood to the use of fibre. | Создание щитовой продукции, характеризующейся меньшими затратами и более высокими техническими качествами, прошло путь от выпуска фанеры до производства древесно-стружечной плиты и ДВП-СП, что отражает переход от использования практически цельной древесины к применению древесных волокон. |
I realize it's basically symbolic. | Я понимаю, что это, по существу, условности. |
Article 18, paragraph 1, basically restates this principle. | Этот принцип по существу воспроизводится в пункте 1 статьи 18. |
It turns falling into flying, basically. | Получается, падаешь, а по существу - летишь. |
Which, in fact, is basically scampi. | По существу, это скампи. |
Really, in the past four months, I have faced down Eleanor Waldorf, I've hijacked a society gala, I had my entire collection torched by a crazy model and was basically homeless, | Правда, за последние 4 месяца я припугнула Элеонор Уолдорф, ворвалась на благотворительный вечер, сумасшедшая модель превратила всю мою коллекцию в факел, и я была, по существу, бездомной. |
All right, that's basically it. | Так что вот, это в принципе все. |
Although it goes by different names, we all know what is basically being discussed here. | Хотя он известен под различными названиями, мы все знаем, о чем здесь, в принципе, идет речь. |
It was also mentioned that under the NPT basically two categories of actions exist: allowed and prohibited activities. | Было также упомянуто, что по ДНЯО есть, в принципе, две категории действий: разрешенная и запрещенная деятельность. |
Basically, the reason you haven't heard about this program is because it was introduced last year on June 29. | В принципе, вы не слышали об этой программе потому что, ее запустили в прошлом году 29 июня. |
The court has to assess in the individual criminal case which type of sanction basically equals the offence committed, including an assessment of how far up or down the sanction ladder the relevant reaction has to be found. | В ходе разбирательства конкретного уголовного дела суд обязан определить, какой вид санкции в принципе соответствует тяжести совершенного правонарушения, а также решить, к какому уровню шкалы санкций относится соответствующая мера наказания за это правонарушение. |
[Bobby] Well, basically this is my mom's house. | В общем, это дом моей мамы. |
Basically, what's going to happen is you're prom king. | В общем, с тобой происходит одно: ты король бала. |
Basically, you should have your guitars back in about 14 years. | В общем, вы вернете себе гитары через примерно 14 лет. |
Basically, they have a bomb, and they're not taking our calls. | В общем, в них есть бомбы, и они не отвечают на наши сигналы. |
Basically like a referee. | В общем, типа судьи. |
The declaration basically reflects the concerns of all parties. | Декларация в целом отражает мнение и интересы всех сторон. |
The second is the United Nations Office at Nairobi, which basically has little or no controlling function over the utilization of the organization's resources but exercises some control through its administration of all personnel matters, including the posts created under the Environment Fund. | Второй из них является Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби, которое в целом практически не контролирует порядок использования ресурсов организации, но выполняет определенные контрольные функции, занимаясь решением всех кадровых вопросов, включая вопросы, связанные с должностями, которые были созданы в рамках Фонда окружающей среды. |
Basically saying, You are bald and smelly. | В целом говорящее, Ты лысый и вонючий. |
Basically, progress achieved in the treatment of AIDS has changed the clinical picture. | В целом можно сказать, что успехи, достигнутые в лечении СПИДа, изменили клиническую картину. |
Basically, these norms refer to "sound manufacturing practices" and to food product identification and quality standards, compliance with which is essential for guaranteeing quality. | В целом действующие нормы касаются "надежных методов производства продуктов питания", их идентификации и определения стандартов качества, соблюдение которых необходимо для выпуска качественных пищевых продуктов. |
I have four younger siblings who I basically raised. | У меня четыре младших брата и сестры, которых я фактически вырастила. |
So basically, you had an emotional affair. | Фактически, у тебя была эмоциональная измена. |
Basically, he told me to hit the road. | Фактически, он сказал мне катиться своей дорогой. |
I basically bet on the future. | Я фактически ставлю на будущее. |
Basically, they were mummified alive. | Фактически, их мумифицировали заживо. |
The elasticity of supply depends basically on the possibilities to increase production of the affected item. | Эластичность предложения зависит главным образом от возможностей расширения производства предмета санкций. |
Unemployment is basically an urban phenomenon. | Безработица распространена главным образом в городах. |
One source of these concerns lies basically in the areas of ballistic missile defence (BMD) and anti-satellite (ASAT) systems. | Одна из причин подобной озабоченности обусловлена главным образом наличием систем противоракетной обороны (ПРО) и противоспутниковых систем (ПСС). |
Our interest here is basically of a pedagogical nature, aimed at gaining a better grasp of the various forms of aggravated discrimination and understanding how they are distributed in order to combat them more effectively. | В этом плане наши усилия преследуют, главным образом, просветительскую цель и направлены на более четкое осознание практики многоаспектной дискриминации и понимание ее характерных особенностей, чтобы более эффективно вести с ней борьбу. |
Basically, complete the Documentation Policy document, with the assent and blessing of the Debian Web team. This involves consistency of file location in the web area and in packages. | Главным образом, закончить документ Политика Документации, согласовав с командой разработки шёЬ-сайта Debian, включая целостность и согласованность файлов на web-сайте и в пакетах. |
It's basically an encrypted security key. | В сущности, зашифрованный ключ безопасности. |
Today what we have is basically a brown carbon marketplace. | Сегодня мы имеем, в сущности, рынок коричневого углерода. |
Mr. TARUI (Japan): In relation to the topic of today's formal plenary, Japan basically lends support to the idea of preventing an arms race in outer space. | Г-н ТАРУИ (Япония) (говорит по-английски): Что касается темы сегодняшнего официального пленарного заседания, то Япония в сущности высказывается в поддержку идеи предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве. |
The guarantee of protection and respect for the lands, territories and natural resources of indigenous peoples in isolation and in initial contact basically means respecting the territorial rights ascribed to indigenous peoples under international human rights law. | Обеспечение защиты и уважения земель, территорий и природных ресурсов коренных народов, проживающих в изоляции и устанавливающих первоначальные контакты, в сущности означает уважение территориальных прав, признаваемых за коренными народами в международном праве в области прав человека. |
Basically, I want to report on what I promised I would do during the inter-sessional period. | В сущности, я хочу отчитаться о том, что я обещал сделать в межсессионный период. |
And basically what I was saying is very simple. | И в принципе, то, что я говорил, очень просто. |
I just need a short burst of electricity to create a carbon spark to basically vaporize a sample of the metal. | Мне просто нужна короткая вспышка электричества для создания углеродных искр, чтобы собственно получить образец металла. |
You are basically different from other women | Маловероятно, что ты станешь просто женщиной. |
And you basically got up one morning and found him gone? | И, по сути, вы просто проснулись однажды утром и обнаружили, что он пропал? |
And we'd like to offer you - Basically, to give - | а не просто работал по найму. |
You gave me a used cocktail napkin, basically. | Ты даришь мне использованную салфетку, вообще-то. |
Because you're basically my boyfriend! | Потому что ты вообще-то мой парень! |
I think, basically, Latin music is on its way out. | Вообще-то, я думаю, что латинская музыка выходит из моды. |
Basically we got trapped here because you didn't want to affect the timeline. | Вообще-то, мы застряли здесь, потому что ты не хотела повлиять на линию времени. |
It's basically speed for kids with ADD. | Это вообще-то стимулятор для детей. |
We're basically almost a couple. | Мы уже почти пара. |
'Cause, basically, everything is. | Потому что, вообще-то, это почти всё подряд. |
We would all basically double our investments. | Мы почти все удвоим свои вложения. |
He was just... just basically told me he loved me, and he didn't say a whole lot until all the people left. | Он был... он просто сказал мне, что любит меня, и он больше почти ничего не говорил, пока не ушли люди. |
That's the "basically" part, boss. | Вот что я подразумевал, когда сказал, что дело "почти закрыто". |
In relation to the individual employment contract, works agreements are basically also compelling. | Трудовое соглашение также, как правило, имеет обязательный характер в том, что касается индивидуальных трудовых договоров. |
The factory inspectors focus on OSH, basically checking machinery such as steam generators, while the labor officers focus on working conditions. | Инспекторы на предприятиях занимаются вопросами ТБГТ (как правило, они проверяют работу оборудования, например, парогенераторов), тогда как сотрудники по трудовым отношениям контролируют условия труда. |
Basically you lie like a plank in weird places. | Как правило, ты лежишь как бревно в неподходящих местах. |
Basically, statements of programme budget implications continue to be provided to the General Assembly, the Economic and Social Council, and the committees, functional commissions and regional commissions that are subsidiary bodies of the Council. | Как правило, заявления о последствиях для бюджета по программам по-прежнему представляются Генеральной Ассамблее, Экономическому и Социальному Совету и комитетам, функциональным комиссиям и региональным комиссиям, которые являются вспомогательными органами Совета. |
The sluggish economic growth of landlocked Africa which is far from markets and maritime trade and which is basically inaccessible by ocean-navigable vessels since its river system is full of impassable barriers is rooted in many of the issues mentioned earlier. | Многие из вышеупомянутых проблем обусловливают слабый экономический рост в не имеющих выхода к морю африканских странах, которые находятся далеко от рынков и морских торговых путей и которые, как правило, недоступны для океанских судов, поскольку их речные системы изобилуют непроходимыми порогами. |
Eventually, she will settle down and realize that she basically just killed her own father. | Рано или поздно она успокоится и осознает, что она только что буквально убила своего собственного отца. |
And basically, we lived for all those years, and some might argue that we still do, in a situation of being on the brink, literally, of an apocalyptic, planetary calamity. | В сущности, в течение всех этих лет мы жили, а некоторые считают, что и продолжаем жить, в ситуации, буквально стоя на краю всемирного апокалиптического бедствия. |
As you can see, it's got very, very fine markings on it, basically lines, literally a couple of millimeters apart. | Как вы можете заметить, на нем есть очень и очень прекрасные отметки в основном линии, буквально на расстоянии несколько миллиметров. |
I mean basically they've weaned us on to these hits of sugar, salt and fat, and x, y, and z, | Я имею ввиду, они буквально взрастили нас на этих огромных порциях сахара, соли, жиров и х, и у, и z. |
But, then was the really interesting aspect of the work, following the engineering part, where, basically, we're coding over Dan's shoulder at the hospital extensively to figure out, you know, how does Dan move? | Но по-настоящему интересной работа стала после создания технической части, кода мы наблюдали за Дэном в больнице буквально день и ночь, чтобы понять, как он двигается. |
Basically, there are two membrane-based oxygen production technologies: compressor and vacuum ones. | Принципиально существует две технологии получения кислорода с помощью мембран: компрессорная и вакуумная. |
Applying the flow-through electrochemical modular FEM cells to solve problems of conventional applied electrochemical technologies, we were able to create a basically new technology for on-site chlorine production. | Применение проточных электрохимических модульных элементов ПЭМ для решения задач традиционных технологий прикладной электрохимии, позволило создать принципиально новую технологию производства хлора на месте потребления. |
However, even during this period, she was very selective - the general director of the studio "VOX-Records" Viktor Truhan recalled that Rumyanova basically refused to record for audio advertising. | Однако даже в этот период она демонстрировала твёрдую разборчивость - генеральный директор студии «VOX-Records» Виктор Трухан вспоминал, что Румянова принципиально отказывалась записываться для аудиорекламы. |
It is time to review the Tribunal's activities in general, in the light of the basically new situation that is emerging in the region, in keeping with the Russian proposals. | В целом пришла пора рассмотреть вопрос о перспективах деятельности МТБЮ в свете принципиально новой ситуации, складывающейся в регионе. |
Novel solutions are given which were the basis for a basically novel interpretation of the process of flow around a wing by the windstream and of the formation of excess pressure along the lower surface. | Приведены новые решения, которые легли в основу принципиально нового освещения процесса обтекания крыла набегающим потоком и формирования избыточного давления вдоль нижней поверхности. |
In terms of cover, the attention is focused basically on poor women workers in urban areas, but even for this specific population group the effort is insufficient. | Основной упор делается на городских работающих женщин, но и в отношении такой конкретной группы населения прилагаемые усилия недостаточно эффективны. |
The normative framework rests basically on article 3 common to the four Geneva Conventions of 12 August 1949. | Основной нормативной базой является в этой связи в первую очередь общая статья 3 четырех Женевских конвенций от 12 августа 1949 года. |
Under the agreement of 13 March 1998, the Council of Ministers adopted the new Vocational Training Programme, which is basically designed to consolidate an integrated vocational training system consisting of three parts: initial, occupational and ongoing vocational training. | Постановлением Совета министров от 13 мая 1998 года была одобрена новая Национальная программа профессиональной подготовки (НППП), имеющая основной целью создание единой национальной системы профессионального образования, которая должна иметь три ступени: начальную, специализированную и непрерывную. |
Trade unionism in India seems to be basically dominated by a loose and complex structure and does not conform to a single pattern. | Как представляется, основной отличительной чертой профсоюзного движения в Индии является размытость и сложность его структуры, а также то, что оно не соответствует какому-то одному известному типу. |
Basically by cumulating gross fixed capital formation (GFCF) year by year and deducting retirements. | Главным образом посредством сложения ежегодного накопления вложений в основной капитал (ВНОК) и вычета выбывших фондов. |