Английский - русский
Перевод слова Basically

Перевод basically с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В основном (примеров 1243)
The existing safeguards were basically satisfactory, although article 16 also contained safeguard provisions that might be worth exploring. Существующие гарантии в основном являются удовлетворительными, хотя в статье 16 также содержатся обеспечивающие гарантию положения, которые, возможно, было бы целесообразно изучить.
The reorganization of the management structure, nationally and regionally, in Belarus is basically complete. В Республике Беларусь в основном завершена реорганизация структуры управления на республиканском и региональном уровнях.
I mean, it's basically people sipping lattes, isn't it? В том смысле, это в основном люди, пьющие латте, разве нет?
Yes, basically that was it. Да, в основном так.
There would have been, in 1968, where I'm standing now, a large tank of hydrogen - basically, protons. В 1968 году, где я теперь нахожусь был большой резервуар водорода, в основном состоящий из протонов.
Больше примеров...
По сути (примеров 678)
Kadyrov was able to create a strong force that could fight the guerrillas, basically on its own. Кадыров смог создать сильные войска, способные бороться с боевиками, по сути, своими силами.
It's basically one big volume of air that just oozes out in every direction. По сути это большой объём воздуха, который просто сочится в разных направлениях.
It's basically a large data set of information that's all freely available to any scientist around the world. По сути это большой набор информации, которая доступна любому ученому на планете.
Well, according to legend, the medallion calls for the spear and basically takes you right to it. Согласно легенде, медальон указывает путь к копью, и, по сути, дает право на него.
It's basically talking like you write, and so, for example, we're thinking so much these days about Lincoln because of themovie. То есть, по сути, человек говорит, как пишет, и, кстати, так часто сейчас слышишь имя «Линкольн» из-за фильма, недавновышедшего на экраны,
Больше примеров...
Практически (примеров 387)
He's basically a hermit, and happy to be one. Он живет практически как аскет, и очень доволен.
Basically, anything fun is bad. Практически, любое веселье - плохо.
I mean, he's basically been stalking us. Он же практически преследовал нас.
I basically get everything. Мне достанется практически все.
The thing is, Malcolm, your departure has basically precipitated a call-to-arms, in effect. Дело в том, Малкольм, что твое выдворение практически заставило нас взяться за ружье.
Больше примеров...
По существу (примеров 319)
These observations are basically an attempt to find a way out of the crisis and to avert confrontation. Эти замечания являются по существу попыткой найти выход из кризиса и предотвратить конфронтацию.
So all these steps in evolution are increasing, basically, the evolution of evolvability. Таким образом все эти этапы в эволюции повышают, по существу, развитость эволюционируемости.
The budget approach basically permits building a strong but small base capacity consisting of well-trained staff who, to the extent feasible, are externally certified within their areas. З. Бюджетный подход по существу позволяет создать надежный, но небольшой основной потенциал, состоящий из хорошо подготовленных сотрудников, которые, насколько это возможно, проходят внешнюю сертификацию в своих соответствующих областях.
Even the so-called African "success" cases, such as Uganda and Ghana, they are basically being held afloat for demonstration purposes by continuing aid inflows. Даже те африканские страны, которые преподносятся в качестве примера успеха, например Уганда и Гана, по существу напоказ удерживаются на плаву постоянным притоком помощи.
Basically, the verification regime should comprise three elements: a global monitoring system, a non-routine event-triggered consultation and clarification process, and in rare cases - on-site inspection. По существу, режим проверки должен включать следующие три элемента: глобальную систему мониторинга, механизм консультаций и разъяснений, задействующийся не на регулярной основе, а в связи с конкретным явлением, и - в редких случаях - инспекции на месте.
Больше примеров...
В принципе (примеров 281)
And basically, teachers have little time to do anything else than teaching. И в принципе, у учителей почти нет времени на что-либо ещё, кроме преподавания.
Second of all, I've been doing some math and, basically, I paid for all of your burritos junior year. Во вторых я сделал кое-какие подсчеты И в принципе я заплатил за все твои бурито на первом курсе
Well, basically yes. Ну, в принципе да.
Rather, they reflect Vanning's struggle to comprehend how such violent but basically simple past occurrences have put him in such dangerous and complicated present predicament. Скорее в них отражена борьба Вэннинга за понимание того, как столь жестокие и в принципе простые события прошлого поставили его в столь опасное и сложное положение».
Basically, it's a button. В принципе, это кнопка.
Больше примеров...
В общем (примеров 275)
So, basically, we got nothing. В общем, у нас опять ничего.
Basically, he ends up working as a middle man. В общем, он выполняет работу посредника.
Basically, nobody knows we're seeing each other. В общем, никто не знает, что мы встречаемся.
It's got a huge couch, fits quite a few people, and basically we'd had a great time with this. Там уместился огромнмый диван, уместится и немло людей, и, в общем, работа с этим проектом была в радость.
What happened, in fact, was that my dad wrote a song in 1958, and it's quite a famous song and l basically live off the royalties of that. мой отец написал песню в 1958, и это очень известная песня и в общем я живу на роялти с нее знаешь Майкла Джексона?
Больше примеров...
В целом (примеров 308)
The intention is to provide some financial breathing room for basically sound companies suffering a short-term credit shortage and to facilitate restructuring of corporations and bad debts of financial institutions. Предусматривается предоставить некоторую финансовую передышку жизнеспособным в целом компаниям, которые испытывают нехватку краткосрочных кредитов, и оказать содействие в реструктуризации корпораций и безнадежных долгов финансовых институтов.
This change derives basically from the recognition that with the high growth of labour force and the improvement of agricultural productivity, agricultural work alone cannot fully absorb the rural labour force. В целом этот сдвиг объясняется признанием того факта, что на фоне высоких темпов увеличения численности рабочей силы и повышения производительности труда в сельском хозяйстве сельскохозяйственное производство само по себе не способно обеспечить полную занятость рабочей силы в сельских районах.
We've been doing their work while they're under review and they've been showing their gratitude by giving us stocks and supplies because, well, they're broke, basically. Мы делаем их работу пока их проверяют и они показавают свою благодарность, давая нам материалы и делая поставки потому что, ну, они разорены, в целом.
Their rights to leave, rest and benefits after giving birth are also basically ensured: they receive the legally stipulated maternity leave, and are paid their regular salary during it. В целом обеспечиваются также их права на отпуск, отдых и льготы после родов: они получают предусмотренный Законом отпуск по уходу за ребенком и во время этого отпуска им полностью выплачивается заработная плата.
'I could manage a couple oftoots, it's basically a big metal kazoo. 'я бы смог немного подудеть, в целом, это как большой металлический казу. (американсаий народный духовой инструмент)
Больше примеров...
Фактически (примеров 239)
So, the assessment is basically a half-hour stress test. Итак, проверка - это фактически получасовой стресс-тест.
So, basically it all began with this whole idea of a computer. Итак, фактически это началось с идеи о компьютере.
I mean, we'd still basically be all living together. Фактически мы все равно будем жить вместе.
But if we're lucky, we get to basically just walk smack into the Company? Но если повезёт, то мы, фактически... сможем зайти прямиком в Компанию?
Basically, the old European Economic Community and the old European Free Trade Agreement will de facto emerge anew within the framework of the EU. Фактически в рамках ЕС снова возникнет Европейский экономический союз и Европейское соглашение о свободной торговле.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 241)
As regards the regional action programme, the report basically describes progress since the submission of the first report in 1999. Работа, связанная с региональной программой действий, характеризуется главным образом за период, прошедший с момента представления первого доклада в 1999 году.
So it's basically her song. Главным образом это была его песня.
The account is used basically to effect or receive transfers of large amounts, when the client's business does not warrant such transactions. счет используется главным образом для отправления или получения крупных денежных переводов при том, что коммерческая деятельность клиента не дает оснований для подобных операций.
Basically, you take a patient, you put them in front of a mirror and you tell them to conduct a symphony, to wave, or just to relax. Главным образом, надо поставить пациента перед зеркалом и попросить его подирижировать оркестром, помахать руками или просто расслабиться.
During a conflict, the problem basically stems from the fact that submunitions can be dropped in very large numbers over extensive areas, which may include areas where civilians live or are otherwise to be found. В ходе конфликта проблема заключается главным образом в том, что кассетные боеприпасы могут сбрасываться в больших количествах на обширные районы, которые в таком случае могут включать районы, населенные или занимаемые гражданами.
Больше примеров...
В сущности (примеров 155)
The woman's basically a ride at a water park. Женщина - в сущности как поездка в аквапарк.
In particular, under the current situation, against the backdrop of military confidentiality and national security reasons, basically there is no international regulatory framework for the military-use nuclear material of the nuclear-weapon states and States not parties to the NPT. В частности, в нынешней ситуации, на фоне соображений военной конфиденциальности и национальной безопасности, в сущности, нет никакой международной регламентационной структуры для ядерного материала военного назначения государств, обладающих ядерным оружием, и государств-неучастников ДНЯО.
Basically, Tylco Invest does not apply any limitations when selecting the investment projects and propositions from businessmen are kindly welcome. В сущности Tylco Invest не применяет никаких ограничений при выборе инвестиционных проектов, и предложения предпринимателей с удовольствием принимаются.
Basically, the current situation is, as described in the Report in a rather detailed manner, that most of the member States support, or accept, the five-ambassador proposal, while some delegations continue to reserve their positions. В сущности, нынешняя ситуация такова, как это довольно детально описано в докладе: большинство государств-членов поддерживают или приемлют предложение пятерки послов, тогда как некоторые делегации продолжают резервировать свои позиции.
It basically wants to fight off infection, and seal itself, whether it's organs inside your body, or your skin, the first reaction is for scar tissue to move in, to seal itself off from the outside. В сущности, организм хочет предотвратить заражение, и изолирует себя или свои органы внутри тела, или ваша кожа, первая реакция которой создать шрам, который изолирует организм от внешней среды.
Больше примеров...
Просто (примеров 331)
They just basically coat the pasta with the sauce. Они по сути просто смазывают макароны соусом.
It's basically just slavery. По сути, это просто рабство.
I think basically it's like these guys in India withheadsets, you know, listening in. думаю, там просто слушают ребята в наушниках вИндии.
You know, the long and short of it is basically that you might get your powers back if, if they are reignited by a Kryptonian version of extreme adrenaline. Знаешь, самое сложное или просто в том, что в основном ты можешь вернуть свои силы если, если они заново разожгутся
Because basically... - they don't want to say it, they never say it, but the real reason is - "I have desires". And what are my desires? На самом деле, это просто часть жизни, и они существуют так же давно, как существуют люди.
Больше примеров...
Вообще-то (примеров 82)
He basically, you know, broke Lily Belle's arm, so I would say "and then some." Вообще-то, он сломал Лили Белл руку, так что я бы сказала: "и не только ее".
Basically, that's who's after you. Вообще-то, это как раз те, кто вас преследует.
Basically, if it's vibesing, chillax and ride the wave. Вообще-то, если это помощь, расслабься и оседлай волну.
It's basically a window. А это, вообще-то, окно.
Our office is basically the back room of this cafe. Вообще-то наш офис находиться в задней комнате этого кафе.
Больше примеров...
Почти (примеров 109)
It's all here, you know: oranges, hand sanitizer, basically everything. Тут всё: апельсины, антисептик для рук почти всё.
This criticism can, in our view, be explained basically by the fact that nearly all the work of the Council takes place in the form of informal consultations to which States not members of the Council do not have access. Это пожелание обусловлено, по нашему мнению, прежде всего тем, что Совет организует свою работу почти исключительно в форме неофициальных консультаций, на которых не могут присутствовать государства, не являющиеся членами Совета.
It's basically a tracking device. Это почти как жучок.
It's basically like an aircraft carrier, but the landing strip is right on the edge of space. Почти как авиа-перевозчик, но с полосой на кромке космоса.
But there's no bears, and there's no poison oak, and there's basically no people because this place has been empty for a long time. Но тут нет ни медведей, ни ядовитого сумаха, и почти нет поселенцев, так как эта местность пуста с давнего времени.
Больше примеров...
Как правило (примеров 70)
These sanctions are basically imposed for an indeterminate period in case of offences against the person. Санкции этого вида, как правило, назначаются на неопределенный срок в случае совершения преступления против личности.
The balance of payments remained basically sound for most countries, though short-term movements presented a mixed picture of both improvement and deterioration in individual cases. Платежный баланс большинства стран, как правило, являлся устойчивым, хотя изменения краткосрочного характера в отдельных случаях свидетельствовали как об улучшении, так и ухудшении положения.
The sustainability of current account deficits (or foreign borrowing) basically rests on whether foreign investors believe a country will eventually be able to generate a stream of net export earnings sufficient to service and repay its debts. Финансирование дефицита по текущим счетам платежного баланса (или внешних займов), как правило, зависит от того, насколько твердо иностранные инвесторы убеждены в том, что страна в конечном итоге сумеет обеспечить приток чистых экспортных поступлений в объеме, достаточном для обслуживания и погашения своей задолженности.
Although they basically aimed to serve farmer's needs and public needs, the objectives concerning the public requirements are usually not entirely achieved. Хотя они и направлены на удовлетворение потребностей фермеров и широкой общественности, задачи, касающиеся общественных потребностей, как правило, решаются не в полной мере.
But when sentinel lymph node came into our treatment protocol, the surgeon basically looks for the single node that is the first draining lymph node of the cancer. Но когда сигнальный лимфатический узел появился в нашем протоколе лечения, хирургу как правило достаточно взглянуть на один единственный узел, который является дренирующим лимфоузлом раковой опухоли.
Больше примеров...
Буквально (примеров 57)
So, you've basically been lying to my brother about everything. То есть ты буквально наврала моему брату обо всем.
Robertson himself stated that the main reason was that clubs basically owned their players: players were forbidden to talk to other clubs once their contract was up, because free agency did not exist until 1988. Сам Робертсон говорил, что причиной для подачи иска было то, что игроки буквально принадлежали клубам: игрокам не разрешалось вести переговоры с другими клубами, потому что в то время не существовало понятия свободного агента.
I mean, they are basically giving this kid a death sentence. Они буквально подписывают малышу смертный приговор.
As you can see, it's got very, very fine markings on it, basically lines, literally a couple of millimeters apart. Как вы можете заметить, на нем есть очень и очень прекрасные отметки в основном линии, буквально на расстоянии несколько миллиметров.
I mean, we were basically pulling wires down to get the plane to shut off. Чтобы отключить самолёт, мы буквально отцепили провода.
Больше примеров...
Принципиально (примеров 10)
Applying the flow-through electrochemical modular FEM cells to solve problems of conventional applied electrochemical technologies, we were able to create a basically new technology for on-site chlorine production. Применение проточных электрохимических модульных элементов ПЭМ для решения задач традиционных технологий прикладной электрохимии, позволило создать принципиально новую технологию производства хлора на месте потребления.
It is time to review the Tribunal's activities in general, in the light of the basically new situation that is emerging in the region, in keeping with the Russian proposals. В целом пришла пора рассмотреть вопрос о перспективах деятельности МТБЮ в свете принципиально новой ситуации, складывающейся в регионе.
Methane capacity of coal isn't the same in all seams. Basically gas and bituminous coal contain more methane than hard, steam and anthracite coal. Объём метана в угле не равен во всех горных пластах, принципиально газовые и жирные сорта угля содержат больше метана, чем тощие, кузнечные и антрацитные.
As long as the expected costs of repair do not reach the replacement value, the vehicle basically can be repaired. До тех пор пока предварительная стоимость ремонтных работ не превышает стоимости аналогичной, не аварийной машины- принципиально считается, что ремонт машины оправдан.
Novel solutions are given which were the basis for a basically novel interpretation of the process of flow around a wing by the windstream and of the formation of excess pressure along the lower surface. Приведены новые решения, которые легли в основу принципиально нового освещения процесса обтекания крыла набегающим потоком и формирования избыточного давления вдоль нижней поверхности.
Больше примеров...
Основной (примеров 29)
Basically, all you need to do is instantly turn your laptop/pc into a super internet TV with this Satellite Direct software. Основной, Все, что вам нужно сделать, это мгновенно превратить ваш ноутбук/ компьютер в телевизор Super Интернете с этим Satellite Direct software.
The draft resolution, in addition to the organizational elements that are basically unchanged from last year, contains recommendations on additional measures for improving the effectiveness of the Commission's methods of work, which were agreed by consensus at the 2006 substantive session. Проект резолюции, помимо организационных элементов, которые в сущности не изменились с прошлого года, содержит рекомендации в отношении дополнительных мер, направленных на повышение эффективности методов работы Комиссии, которые были согласованы консенсусом в ходе основной сессии 2006 года.
This report reviews the articles of the Convention individually and is preceded by a General Framework which is basically as response to the Committee's comments and sheds light upon new developments within organizations working in women's affairs; it is followed by several indicators. Изложению основной части материала предшествует раздел "Общие положения", в котором в первую очередь даются ответы на замечания Комитета, а также содержится последняя информация об органах, занимающихся женской проблематикой, за которой следует информационный материал общего характера.
Basically, when I get back in touch with my ability toimagine myself with my partner, when my imagination comes back inthe picture, and when I can root it in absence and in longing, which is a major component of desire. Когда я связываюсь с ней через некоторое время, я могупредставить себя со своим партнёром. Когда в моём воображении явижу нас вместе, я могу подкрепить его тоской по моей отсутствующейвторой половине. Это и есть основной компонент желания».
That's basically the most fundamental heat engine you could possibly have. В целом, это самый основной тепловой двигатель, который вы когда-либо имели.
Больше примеров...