| It's basically... we do what we think people are interested in seeing. | В основном мы делаем то, в чём заинтересованы люди. |
| We were basically in agreement with the draft but, naturally, made appropriate proposals and observations. | В основном согласившись с проектом, мы, естественно, внесли соответствующие предложения и замечания. |
| Primary health care centres are in the process of revamping rehabilitation services, basically within the community, so as to ensure greater accessibility for the disabled in their environment, including through home care. | В сети первичной медицинской помощи идет процесс укрепления служб реабилитации в основном на уровне общин, и близость от дома делает их более доступными для инвалидов. |
| In OпpичHиHy have got, basically, the northeast Russian grounds where there were few boyars - votchinnikov. | В Опричнину попали, в основном, северо-восточные русские территории, где было мало бояр-вотчинников. |
| McDonald's has, sort of, garnered a lot of attention, a lot of respect, for basically standardizing the menu, décor and dining experience in post-World War II America. | Макдональдс, можно сказать, получил много внимания, много уважения, в основном за стандартизацию меню, декора и опыта ресторанного бизнеса в Америке после второй мировой войны. |
| You see, for millions of years we basically lived by the philosophy of hunter-gatherer. | Видите ли, миллионы лет мы по сути жили по философии охотника-собирателя. |
| After Apollo 11, the Russians basically throw in the towel. | Но после "Аполлона-11" русские, по сути, сдались. |
| We believe basically that the OPCW needs more resources and logistics for the purpose of ensuring assistance and protection for innocent people against chemical weapons. | Мы по сути считаем, что ОЗХО требуется больше ресурсов и материально-технического обеспечения, чтобы обеспечить оказание помощи неповинным людям и их защиту от химического оружия. |
| Basically, you just sleep through the whole thing. | По сути, вы просто спите все время. |
| YOU WRITE DOWN 95 THESIS STATEMENTS AND YOU'RE BASICALLY SAYING, "HERE ARE MY PROPOSALS" | Ты пишешь 95 тезисных высказываний и ты, по сути говоришь: |
| You were going to basically perjure yourself so that I could delay jail time. | Ты собирался практически лжесвидетельствовать, чтобы я мог отложить свое тюремное заключение. |
| A Walloon order basically identical with the two orders just mentioned is being given a second reading by the Walloon Government. | Распоряжение по валлонскому региону, практически совпадающее с двумя указанными выше распоряжениями, в настоящее время повторно рассматривается в правительстве валлонского региона. |
| He takes basically everything. | Он забирает практически всё. |
| and basically living together. | и практически живут вместе. |
| She's already basically dead. | Она уже практически мертва. |
| The work and activities of the committees are supervised and directed by the National Steering Committee, which is basically a policy guiding body. | Работа и деятельность Комитета контролируются и направляются Национальным руководящим комитетом, который по существу является органом, определяющим политику. |
| On the one hand, it approved a political declaration, which basically defines future responsibilities and our commitment and support of social development and improving society as whole. | С одной стороны, была принята Политическая декларация, которая по существу определяет наши будущие обязательства, ответственность и поддержку в интересах социального развития и совершенствования общества в целом. |
| When we look at the map of the war, we see that in the regions that they occupy, Uganda and Rwanda control basically 70 to 75 per cent of the mineral and agro-industrial wealth of the Democratic Republic of the Congo. | Если посмотреть на карту военных действий, то нетрудно убедиться, что Уганда и Руанда по существу контролируют районы, на долю которых приходится 70 - 75 процентов минеральных и агропромышленных ресурсов ДРК. |
| Basically, it says when a parent voluntarily terminates guardianship - and abandonment equals voluntary termination - the de facto parent, which Elaine is, can't have her rights taken away. | По существу, там говорится, что, когда родители добровольно отказываются от опеки... и отказ равен добровольному аннулированию... фактический родитель, а именно Элейн, не может лишиться своих прав. |
| This could lead to a rapid but mistaken conclusion that all unilateral acts are basically treaty acts, that unilateral acts would therefore not exist as such and that, consequently, no regime other than the one for treaty acts would be required to regulate their functioning. | Это могло бы привести к поспешному и неправильному выводу о том, что любой односторонний акт по существу является конвенционным актом, что поэтому первые не были бы таковыми и вследствие этого не требовали режима, отдельного от конвенционных актов для регулированиях их действия. |
| And, basically, Dad has no legal right to any of her property. | И в принципе, у папы нет законного права на ее собственность. |
| Well, you know, basically it's just a big, fast adding machine. | Ну знаешь, в принципе это... большая, быстрая счетная машина. |
| It is basically a system of social justice inspired by the history and culture of the peoples of the Caribbean coast. | В принципе данная система является системой социального правосудия, которая уходит своими корнями в историю культуры народов карибского побережья. |
| Basically, he had this obsession with shoes. | В принципе, у него была навязчивая идея с обувью. |
| Basically, the characteristics of the clinker burning process itself permit environmentally beneficial waste-to-energy and material recycling applications. | В принципе, сами характеристики процесса сжигания клинкера позволяют вести экологически безопасную деятельность по переработке отходов в энергию и материалы. |
| You have thing I love where you see people as basically good. | В тебе есть это... то, что я люблю, когда ты видишь людей как в общем хороших. |
| They basically like it, want to test our sources and move very, very fast. | В общем, им нравится, хотят проверить наши ресурсы и двигать вперёд, очень быстро |
| Basically, we become a family of traveling acrobats. | В общем, мы станем семьей путешествующих акробатов. |
| Basically it's the same one I've had since I was 1 2. | В общем это то же, что было у меня в 12 лет. |
| It's got a huge couch, fits quite a few people, and basically we'd had a great time with this. | Там уместился огромнмый диван, уместится и немло людей, и, в общем, работа с этим проектом была в радость. |
| The Security Council has basically maintained unity and cooperation on this issue. | Совет Безопасности в целом сохранил свое единство и продолжает сотрудничество в отношении этого вопроса. |
| However, I can also share with the Commission that NAM could basically go along with continuing discussion based on the draft that you are presenting now, Sir. | Однако я также могу сообщить Комиссии, что ДН в целом может согласиться продолжать обсуждения на основе проекта, который Вы представляете, г-н Председатель. |
| Ms. Montineri (Secretariat) said that the decision as a whole was addressed to Member States of the United Nations. However, the invitation in the second part of the final paragraph was basically addressed to the high contracting parties to treaties. | Г-жа Монтинери (Секретариат) говорит, что решение в целом было обращено к государствам - членам Организации Объединенных Наций, в то время как предложение во второй части заключительного пункта в первую очередь было обращено к Высоким договаривающимся сторонам договоров. |
| Despite an expanding scope, a steady increase in the financial and human resources of its participating organizations and the growing number of complex multi-agency operations and new peacekeeping operations, the Unit's level of resources had remained basically unchanged since its inception in 1968. | Несмотря на расширение масштабов деятельности, постоянный рост финансовых и людских ресурсов участвующих организаций и увеличение числа комплексных межучрежденческих операций и новых операций по поддержанию мира, объем ресурсов Группы в целом не изменился со времени ее создания в 1968 году. |
| One cannot escape the fact, however, that the Security Council's report is basically a document of record, and is bound to remain so, however improved and refined. | Однако нельзя игнорировать тот факт, что доклад Совета Безопасности является в целом официальным документом и должен оставаться таким, хотя и в улучшенном и отшлифованном виде. |
| He just doesn't know it yet, so I'm basically his beard. | Он просто еще этого не знает, так что фактически я его борода. |
| His thesis is basically that an expert can tell in the blink of an eye what the story is. | Его тезисы фактически о том, что эксперт может сказать по морганию глаза, в чем заключается история. |
| So basically, you have no idea. | То есть фактически, вы понятия не имеете. |
| Well, basically it was a temporary you give us two weeks, we will be up and running 100 percent. | Фактически эта была небольшая пауза, но дайте нам пару недель, и мы снова выйдем на все 100 |
| We place high hopes on members of the Nur Otan party, who should mobilize all the society, all members of the party, in order to explain and implement the tasks of the forthcoming decade, basically leading this work and making it their own programme. | Мы возлагаем большие надежды на членов партии «Нур-Отан», которым надо мобилизовать все общество, всех членов партии на разъяснение и реализацию задач предстоящего десятилетия, фактически возглавить эту работу и сделать ее своей программой. |
| Their present objective is basically to facilitate inter-community dialogue. | Их цель на данном этапе состоит главным образом в том, чтобы содействовать диалогу между общинами. |
| The second group of provisions is aimed at satisfying the requirements essential to the protection of watercourse environments and thus consists basically of substantive provisions. | Вторая группа положений направлена на удовлетворение основных потребностей в обеспечении охраны экосистемы водотока и поэтому включает главным образом положения материального характера. |
| This mentality can be seen in the sentencing system and its endorsement, the main force of which basically falls on the perpetrators of less serious offences. | Эта концепция используется в уголовно-правовой системе и при ее функционировании, и в практическом плане главным образом она применяется в отношении лиц, совершивших менее тяжкие преступления. |
| Increasingly, however, many developing countries were marginalized from international industrial development owing to, inter alia, declining official development assistance and the progressive weakening of the role of UNIDO, basically because of the unpredictability of certain donors' contributions to its regular budget. | Несмотря на это, многие развивающиеся страны все чаще оказываются за рамками процесса мирового промышленного развития, в том числе из-за уменьшения объема официальной помощи в целях развития и постепенного сокращения масштабов деятельности ЮНИДО, вызванного главным образом нерегулярностью внесения некоторыми донорами взносов в регулярный бюджет организации. |
| The fellowship programme was aimed basically at students enrolled in bachelor's degree courses in indigenous education, because they are preparing to be bilingual teachers, and provided only partial support for indigenous students in other universities or taking other courses. | Программа стипендий охватывала главным образом студентов кафедры образования для коренных народов по причине двуязычия преподавателей этой кафедры и лишь отчасти отвечала пожеланиям студентов из числа коренных жителей, обучавшихся в других университетах и по другим специальностям. |
| Well, it's basically just that at this point - friends. | Ну, это в сущности, лишь в этом значении - друзья. |
| The issue is basically one of placing man and his dignity at the centre of sustainable and integral development as a means of reconciling four priority directions: sensibly planned economic growth, social justice, a sustainable environmental policy, and an equitable distribution of wealth. | Речь идет, в сущности, о том, чтобы в ходе процесса устойчивого и комплексного развития основное внимание уделялось человеку и его достоинству с целью согласования четырех основных аспектов, а именно: разумно планируемого экономического роста, социальной справедливости, устойчивой экологической политики и справедливого распределения богатства. |
| It is, therefore, surprising that the strategic doctrines, those concerning nuclear weapons and the declared readiness to use them remain basically unchanged. | И поэтому неудивительно, что стратегические доктрины, доктрины, касающиеся ядерного оружия и заявленной готовности к его применению, остаются, в сущности, без изменений. |
| We basically have two options: either we show enough responsibility, courage and resolve to kick off a new era in the history of the Conference, or we satisfy ourselves with the devastating status quo. | У нас, в сущности, есть два варианта: либо мы проявим достаточно ответственности, мужества и решимости, чтобы раскрыть новую эру в истории Конференции, либо же мы будем довольствоваться опустошительным статус-кво. |
| It was basically an organigram, and of course, I am appreciative that it is mentioned, but it should not indeed be a cause for further discussions and wasting time on this report. | Это была, в сущности, органиграмма, и я, конечно, признателен на то, что она упомянута, но она поистине не должна быть причиной для дальнейших дискуссий и затрат времени на этот доклад. |
| Basically I want a little bit of like shine just to create that really ethereal type of look. | Вначале я хочу немного блеска, просто чтоб придать воздушный тип образа. |
| The mri is basically a giant magnet, suck those metallic inks right out of your skin. | А магнитно-резонансный сканер, по сути - просто огромный магнит. |
| He just teaches that steroids are basically - they're a cheap way out of doing hard work. | Он не учит нас, как уоптреблять стероиды они самый просто вариант научится многому. |
| Just when she stitched into my memories, she basically tripped over my feelings for her. | Просто когда она сшилась со мной, она наткнулась на мои чувства к ней. |
| Anyway, when he went to the police, they basically shined him on, so, he started investigating on his own. | В любом случае, Когда он отправился в полицию, Его просто отфутболили, |
| It basically just refers to the steps necessary for identifying and achieving your dreams and doing so in as effective and expeditious a manner as possible. | Вообще-то, просто названия шагов, необходимых для определения и воплощения ваших желаний наиболее эффективным и быстрым способом. |
| I think, basically, Latin music is on its way out. | Вообще-то, я думаю, что латинская музыка выходит из моды. |
| Basically Zipcar is the largest car-sharing company in the world. | Вообще-то Zipcar - это крупнейшая в мире компания по совместному использованию автомобилей. |
| Basically, if it's vibesing, chillax and ride the wave. | Вообще-то, если это помощь, расслабься и оседлай волну. |
| He hated me, basically. | Вообще-то, он меня ненавидел. |
| Right. But you're still, basically, a billionaire. | Да, но все равно ты почти миллиардер. |
| Mona basically told you she was ready to kill Charlotte. | Мона почти призналась, что готова была убить Шарлоту. |
| Okay, so, basically, you can't tell me anything, so it's almost like you live in this neighborhood. | Хорошо, значит, по существу, ты мне ничего не можешь рассказать, значит ты почти как житель этого района. |
| It's basically a tracking device. | Это почти как жучок. |
| I was basically dragged to it. | Меня почти силой затащили! |
| The balance of payments remained basically sound for most countries, though short-term movements presented a mixed picture of both improvement and deterioration in individual cases. | Платежный баланс большинства стран, как правило, являлся устойчивым, хотя изменения краткосрочного характера в отдельных случаях свидетельствовали как об улучшении, так и ухудшении положения. |
| The term of education is basically one year but in some types of occupation two to three years long. | Срок обучения, как правило, составляет один год, но для некоторых видов трудовой деятельности он равен двум-трем годам. |
| (b) Education is basically free of charge, its cost being met from the State budget with the exception of some minor fees which were recently imposed due to the difficult economic circumstances that the State has faced in the last few years. | Ь) образование, как правило, предоставляется бесплатно, а связанные с ним затраты покрываются из государственного бюджета за исключением некоторых небольших сборов, которые были недавно введены в силу экономических трудностей, которые государство испытывает в последние несколько лет. |
| Basically, insurance of this kind pays maternity benefits in conformity with the LAMA. | Такое страхование, как правило, обеспечивает выплату пособий по беременности и родам в соответствии с ЗСПБ. |
| Basically, workers who are deprived of equal opportunities in terms of promotions in the workplace are those who are active in the informal market (with no signed working agreement), which means that inspectors find these situations very hard to control. | С проблемой отсутствия равных возможностей при продвижении по службе, как правило, сталкиваются работники неформального сектора экономики, не имеющие надлежащим образом оформленных трудовых соглашений), что весьма затрудняет деятельность трудовой инспекции по выявлению таких ситуаций. |
| Give them money that the bank basically stole from them. | Отдает им деньги, которые банк, буквально, украл у них. |
| So, you've basically been lying to my brother about everything. | То есть ты буквально наврала моему брату обо всем. |
| He basically said, if Michaela's not there tomorrow, I'll never work in this town again. | Он буквально сказал мне, что если завтра Макейла не появится, в этом городе у меня больше не будет работы. |
| She can move out, but she still doesn't know it, which means you're basically holding her prisoner. | Она может уйти, но она все еще об этом не знает, то есть, ты буквально держишь ее в заключении. |
| I was walking home from a friend's house, and this car ran a red light, and it was speeding right at me, and I just stood there, frozen, basically waiting to be hit. | Я шла домой от друга, и какая-то машина проехала на красный, она неслась прямо на меня, а я просто замерла на месте, буквально ожидая столкновения. |
| Together with the State Committee for the Protection of Human Rights and Ethnic Relations, which was mentioned in the initial report, a basically new institution for Georgia, that of the People's Advocate, or Ombudsman, has been established. | Вместо упомянутого в первоначальном докладе Государственного комитета по защите прав человека и межнациональным отношениям создан принципиально новый для Грузии конституционный институт Народного защитника. |
| Applying the flow-through electrochemical modular FEM cells to solve problems of conventional applied electrochemical technologies, we were able to create a basically new technology for on-site chlorine production. | Применение проточных электрохимических модульных элементов ПЭМ для решения задач традиционных технологий прикладной электрохимии, позволило создать принципиально новую технологию производства хлора на месте потребления. |
| However, even during this period, she was very selective - the general director of the studio "VOX-Records" Viktor Truhan recalled that Rumyanova basically refused to record for audio advertising. | Однако даже в этот период она демонстрировала твёрдую разборчивость - генеральный директор студии «VOX-Records» Виктор Трухан вспоминал, что Румянова принципиально отказывалась записываться для аудиорекламы. |
| Novel solutions are given which were the basis for a basically novel interpretation of the process of flow around a wing by the windstream and of the formation of excess pressure along the lower surface. | Приведены новые решения, которые легли в основу принципиально нового освещения процесса обтекания крыла набегающим потоком и формирования избыточного давления вдоль нижней поверхности. |
| In 2015 he was awarded the prize named after Mikayil Mushfig Azerbaijani poet. "basically keeps himself away from any art factions and therefore he can afford to make an objective autopsy of the whole artistic environment." | Удостоен премии имени азербайджанского поэта Микаила Мушфига в 2015 году. «принципиально держится в стороне от каких-либо арт-тусовок и поэтому может позволить себе роскошь совершать объективную аутопсию всей художественной среды». |
| In terms of cover, the attention is focused basically on poor women workers in urban areas, but even for this specific population group the effort is insufficient. | Основной упор делается на городских работающих женщин, но и в отношении такой конкретной группы населения прилагаемые усилия недостаточно эффективны. |
| The normative framework rests basically on article 3 common to the four Geneva Conventions of 12 August 1949. | Основной нормативной базой является в этой связи в первую очередь общая статья 3 четырех Женевских конвенций от 12 августа 1949 года. |
| So, the main point of the article is that women need to stop apologizing for well, basically, just giving our opinions. | Итак, основной смысл статьи заключается в том, что женщинам нужно прекратить извиняться за то, что, в принципе, они всего лишь высказывает свое мнение. |
| If your sound card is one of those that come with on-board MIDI synthesizers and you would like to listen to some.mid files, you have to install awesfx which is basically a set of utilities for controlling the AWE32 driver. | Если ваша карта имеет встроенный MIDI синтезатор и вы хотите слушать .mid файлы, вам придётся установить пакет awesfx, содержащий основной набор программ для управления драйвером AWE32. |
| Basically, when I get back in touch with my ability toimagine myself with my partner, when my imagination comes back inthe picture, and when I can root it in absence and in longing, which is a major component of desire. | Когда я связываюсь с ней через некоторое время, я могупредставить себя со своим партнёром. Когда в моём воображении явижу нас вместе, я могу подкрепить его тоской по моей отсутствующейвторой половине. Это и есть основной компонент желания». |