| All types of operational mechanisms were basically equally used. | Все виды оперативных механизмов в основном использовались в одинаковой мере. |
| Once this is understood, he continues, Fawcett's view can be reduced "to a basically procedural view of the rule". | После этого пояснения, продолжает он, позиция Фосета может быть сведена к «в основном процедурной концепции этой нормы». |
| The costs of the services provided by such a defence counsel basically have to be borne by the defendant (100 euros per hour). | Стоимость услуг, предоставляемых таким адвокатам, должна в основном оплачиваться обвиняемым (100 евро в час). |
| Well, various things, but basically it's a love story about a woman who has to choose between two men. | Ну, о различных вещах но, в основном это любовная история про женщину, которая должна была выбрать между двумя мужчинами |
| Basically through Bosporus an empire foreign trade of Rome was carried out. | В основном через Боспорское царство осуществлялась внешняя торговля Рима. |
| Both mediation and conciliation would involve basically negotiations between the parties with the participation of a third party. | И посредничество, и примирение по сути предполагают проведение переговоров между сторонами с участием третьей стороны. |
| Jack takes this mission on willingly, and in fact, for Jack, it's a fulfillment of a quest that's basically spanned the entire series. | Джек охотно взялся за эту миссию По сути для Джека это означало конец его поисков которые по сути продолжались в течение всего сериала. |
| So basically, we're just celebrating him becoming a rich slacker, is that it? | Значит, по сути, мы отмечаем его переход в разряд богатеньких бездельников, да? |
| Basically, I'm going to scan your image for your avatar, which is, in essence, a virtual copy of you, physically. | Я собираюсь отсканировать Ваше изображение для аватара, что, по сути, является виртуальной копией Вашего физического тела. |
| So basically, with that phone call, I promised to help a state and system which was as large as that of Peru or Canada transform itself. | По сути, в том телефонном звонке я обещала помочь изменить систему и штат, по размеру сопоставимый с Перу или Канадой. |
| I basically introduced you two, made you ask her out, and this whole party is my idea. | Я практически вас познакомил, заставил тебя пригласить её на свидание и вся эта вечеринка - это моя идея. |
| You've basically lived here all along. | Ты же практически жила тут все это время. |
| Although some kind of power-sharing agreement had been reached at the beginning of July 1994 in the negotiations on the territorial administration of Burundi, there is basically none existent outside Bujumbura in the countryside. | Хотя в начале июля 1994 года в рамках переговоров о территориальном административном управлении Бурунди было достигнуто определенное соглашение о разделении власти, его практически не существует за пределами Бужумбуры в сельской местности. |
| Until very recently Spain had basically been a country of transit but it was now also a destination of clandestine workers and a series of preventive and remedial measures had been adopted pursuant to the new Act in that connection. | До относительно недавнего времени Испания практически была транзитной страной, но теперь она также является местом назначения для нелегальных рабочих, поэтому в этой связи были приняты ряд профилактических мер и средств правовой защиты в соответствии с новым Законом. |
| It basically never happens. | Это практически никогда не случается. |
| So they spent all kinds of rubles, basically trying to decode white noise. | Таким образом, они истратили кучу своих рублей, пытаясь, по существу, расшифровать белый шум. |
| Carbon taxes are basically a policy instrument and as such will vary from country to country and specific circumstances. | Налог на выброс углерода является по существу директивной мерой и его размер варьируется по странам и определяется конкретными условиями. |
| This catalog Is basically like an ad for the parks department, | Этот каталог по существу является рекламой для департамента благоустройства. |
| 7.4 With regard to the author's claims concerning the assessment of evidence by the domestic courts, the Committee notes that the author basically requests a review of the courts' judgements in his case. | 7.4 В том что касается утверждений автора в отношении оценки доказательств в национальных судах, то Комитет отмечает, что автор требует по существу пересмотра касающихся его решений национальных судов. |
| The Chairperson said that, basically, any State which was a party to the Convention had the rights and obligations conferred by it. | Г-жа Картрайт спрашивает, означает ли тот факт, что государствам-наблюдателям рекомендуется ратифицировать эту Конвенцию, что они могут также выдвигать кандидатуры в члены Комитета. Председатель говорит, что по существу любое государство, которое является стороной Конвенции, наделяется всеми правами и обязанностями. |
| If you do it for more than a second, it's enough to basically destroy the proteins of the cells. | Если вы делаете это более одной секунды, этого в принципе достаточно для разрушения протеина в клетках. |
| And basically they don't fear the people. | И в принципе она не боится народа. |
| Even where such limitations on grounds of protecting public health are basically permitted, they should be of limited duration and subject to review. | Даже в случаях, когда такие ограничения в целях охраны здоровья людей в принципе разрешены, они должны носить временный характер и находиться под контролем. |
| An informal 'training programme' could be set up that would basically consist in visits to different offices to promote understanding of the radiation issues at different points in the scrap metal stream. | Можно было бы создать неформальную "учебную программу", которая в принципе предусматривала бы посещение различных организаций, с тем чтобы слушатели лучше поняли связанные с радиацией проблемы, возникающие на различных этапах проходимого металлоломом цикла. |
| If you get past all the rant and the ritual... past all the religion basically... to what's good, worth building your life around. | Если ты оставил все напыщенные тирады и ритуалы... отказался от религии в принципе... то какая цена всей нашей жизни. |
| It's basically a nuclear-heated torpedo. | В общем, это ядерная-раскалённая торпеда. |
| So basically, you've been here longer than anybody that's graduated this place, but you don't think you can make it. | Так что в общем и целом ты... провел здесь больше, чем любой, кто дошел... до конца, а еще думаешь, что у тебя не получится. |
| Basically, we think it's why the Crusaders buried the stick. | В общем, мы думаем, поэтому крестоносцы зарыли палочку. |
| Basically, the way they said it to me is that they would be working 18 hours a day, that their husband would maybe have a job, but that mostly he would be at home taking care of the kiddies. | В общем и целом, они мне сказали, что они будут работать по 18 часов в день, что их мужья, возможно, будут работать, но в основном они будут сидеть дома и заботиться о котятах. |
| So that when you're 90 years old... and you've lost your memory, you can't see clearly... you're hard of hearing and basically... be alone then... then this will be extremely useful to you. | И когда тебе будет под 90 лет... и склероз, и глаза будут видеть хуже... уши хуже слышать, и в общем ты будешь одна... тогда эта вещь тебе очень пригодится. |
| That's basically the most fundamental heat engine you could possibly have. | В целом, это самый основной тепловой двигатель, который вы когда-либо имели. |
| Because women constitute basically half the population, the Royal Government intends to develop this resource to its full potential and mobilise it effectively for the cause of community and national benefit. | Поскольку женщины в целом составляют половину населения, Королевское правительство предполагает выявить их потенциал в полном объеме и эффективно его использовать в интересах общины и всей нации. |
| While the proposal presented by the Secretary-General basically ranges over structural and organizational aspects of reform, I would like to reiterate Japan's general view that the United Nations as a whole should be reformed in a comprehensive and balanced manner. | В то время как представленные Генеральным секретарем предложения в основном охватывают структурные и организационные аспекты реформы, я хотел бы вновь повторить общую позицию Японии о том, что Организация Объединенных Наций в целом нуждается во всеобъемлющей и сбалансированной реформе. |
| Basically, we endorse the idea that the Security Council should move speedily in three directions. | В целом мы поддерживаем идею о том, что Совет Безопасности должен активно действовать по трем направлениям. |
| Basically, what you said here was that unless he called her that night that you would tell her. | В целом, вот что вы сказали: если он не позвонит ей тем вечером, вы ей сами расскажете. |
| I have four younger siblings who I basically raised. | У меня четыре младших брата и сестры, которых я фактически вырастила. |
| And one day I'd basically given up. | В один из дней, я фактически сдался. |
| And basically all options are on the table when it comes to countries in that category. | Так что, фактически, когда речь идет о странах этой категории, возможны все варианты». |
| Well, basically it was a temporary you give us two weeks, we will be up and running 100 percent. | Фактически эта была небольшая пауза, но дайте нам пару недель, и мы снова выйдем на все 100 |
| We can basically take a picture out of any window on Manhattan and see what that landscape looked like 400 years ago. | Фактически мы можем сделать фото из любого окна на Манхеттэне и увидеть, каким был ландшафт 400 лет назад. |
| Within the Ministry of Labour there is a programme of mothers supporting mothers, aimed basically at mothers with children who have disabilities. | Министерство труда осуществляет программу "Матери помогают матерям", рассчитанную главным образом на матерей, имеющих детей с ограниченными возможностями. |
| Although Syria is basically a transit State, because of its geographical position between the producer and consumer countries, the political will to combat the transit activities of the drug trade across Syrian territory is strong indeed. | Хотя Сирия из-за своего географического положения между странами-производителями и странами-потребителями является главным образом транзитным государством, в нашей стране поистине сильна политическая воля бороться с транзитной деятельностью наркоторговли на всей сирийской территории. |
| The Central African economy is basically agricultural, with the primary sector (agriculture and mining industries) accounting for about 40 per cent of GDP. | Центральноафриканская Республика является главным образом сельскохозяйственной страной; на первичный сектор экономики (сельское хозяйство и добывающую промышленность) приходится около 40% ВВП. |
| The study highlighted the fact that the role of the UNIDO field offices was basically one of providing support to team leaders and project managers in the formulation and delivery of integrated programmes. | Это исследование показало, что роль отделений ЮНИДО на местах заключается главным образом в оказании содействия руководителям групп и проектов в разработке и осуществлении комплексных программ. |
| In the State of Costa Rica we have basically approached the question through teaching and considering how to treat computer science. | Для коста-риканского государства усилия должны быть сосредоточены главным образом на уровне образования и необходимого режима информатики. |
| The Committee had basically had to decide whether it was prepared to hold a seminar with a reduced budget. | В сущности, Комитету пришлось решать вопрос о его готовности к проведению Семинара с сокращенным бюджетом. |
| You basically told me to give it to her! | Ты, в сущности, сказал мне отдать ее ей! |
| Basically we have no clue what this is. | В сущности, мы понятия не имеем, что это. |
| Basically, this problem stems from their not completely unfounded conviction that the body of laws to be applied by the Court generally speaking does not reflect their needs, since it was created during other times and with the practice of States whose interests were very different. | В сущности, у истоков этой проблемы лежит не совсем безосновательная убежденность в том, что свод права, подлежащего применению Судом, в общем-то не отражает их нужды, ибо он создавался в иную эпоху и на основе практики государств, преследовавших совсем иные интересы. |
| And I think I scared him - because he basically promised me - we had no product - but he said, "We'll give you a paragraph in the arts section if you'll just go away." | Наверное, я напугал его, потому что в сущности он пообещал - у нас не было готового продукта, но он сказал: "Мы отведем вам абзац в отделе искусства, только уйдите". |
| Although for me, it is basically just sitting. | Как по мне, я просто сижу. |
| It's basically a higher dose of hormones that prevents ovulation. | В общих чертах это просто большая доза гормонов, которые предотвращают овуляцию. |
| He was just... just basically told me he loved me, and he didn't say a whole lot until all the people left. | Он был... он просто сказал мне, что любит меня, и он больше почти ничего не говорил, пока не ушли люди. |
| Basically said it was a good shooting, he just didn't follow all the rules and regs. | По сути сказав, что стрельба была оправдана, он просто не следовал правилам и уставу. |
| Basically, you just send an intrusion virus attached to a picture text that switches the phone from silent to ring. | Просто шлёте сообщение с вирусом, прикреплённом к картинке, и он сам включает звонок. |
| Well, Florence, I basically... | Ну, Флоренс, я вообще-то... |
| 'But basically I think she's as confused as me. | Но вообще-то я думаю, она такая же бестолковая, как и я. |
| 'Cause, basically, everything is. | Потому что, вообще-то, это почти всё подряд. |
| I basically just used the hyperdrive to manipulate the energy coils. | Вообще-то я всего лишь использовал гипердрайв, чтобы создать виток энергии. |
| Basically I've just been putting anybody who looks like a good guy into Gryffindor anybody who looks like a bad guy into Slytherin and the other two could just go wherever the hell they want I don't really care | Вообще-то я запихиваю всех хороших мальчиков и девочек в Гриффиндор, плохих - в Слизерин, ну и прочих запихиваю, куда придется |
| And since she's basically me, maybe you won't feel guilty. | И так как она - это почти что я, может, ты не будешь чувствовать себя виноватым. |
| Well, not right in front of me, but basically. | Ну, не буквально "прямо" передо мной - но почти. |
| I basically lost my job. | И почти потерял работу. |
| And basically, teachers have little time to do anything else than teaching. | И в принципе, у учителей почти нет времени на что-либо ещё, кроме преподавания. |
| And what we'd like to say with "Yes is More" is basically trying to question this idea that the architectural avant-garde is almost always negatively defined, as who or what we are against. | Своим «Yes is more» мы хотим подвергнуть критике расхожее мнение о том, что архитектурный авангардизм почти всегда настроен негативно, в противовес чему-то или кому-то. |
| This represents a move away from the traditional relationship, in which UNDP basically provided funding for technical assistance executed by Bretton Woods institutions. | Само по себе это знаменует отход от традиционных связей, в рамках которых ПРООН, как правило, предоставляла финансовые средства для технической помощи, оказывавшейся бреттон-вудскими учреждениями. |
| She noted that basically the Fund was focusing on providing assistance for assessments and data collection and analysis to support planning and rehabilitation. | Она отметила, что Фонд, как правило, занимается прежде всего оказанием содействия в проведении оценок и сборе данных и их анализе в поддержку планирования и реабилитации. |
| Basically, the General Assembly is being provided with extensive information on how the money might be used, but is subsequently provided little information on how it was actually used. | Как правило, Генеральной Ассамблее представляется обширная информация о том, каким образом могли бы использоваться средства, однако впоследствии она получает мало сведений о том, как они были израсходованы в действительности. |
| The attainment of TEM and TER Projects' objectives is challenged basically due to the weak financial position of most TEM and TER member countries who, by a great majority, are countries with economies in transition. | Трудности достижения целей проектов ТЕА и ТЕЖ вызваны главным образом слабым финансовым положением большинства стран - участниц ТЕА и ТЕЖ, которые, как правило, являются странами с переходной экономикой. |
| And development just basically going berserk, for a doublefigure growth index, basically. | Как правило, развитие продвигается просто сумасшедшимитемпами ради двузначного индекса роста доходов. |
| You mastered one of the most exclusive specialties basically overnight, and then you took Herman's job and her eyesight. | Вы довели до совершенства эксклюзивную специальность буквально за ночь. А затем вы вступили в должность Герман и стали её глазами. |
| So, you've basically been lying to my brother about everything. | То есть ты буквально наврала моему брату обо всем. |
| And she's basically like living electricity. | И она, буквально, электричество на ножках. |
| She basically raised me. | Она буквально вырастила меня. |
| And basically, we lived for all those years, and some might argue that we still do, in a situation of being on the brink, literally, of an apocalyptic, planetary calamity. | В сущности, в течение всех этих лет мы жили, а некоторые считают, что и продолжаем жить, в ситуации, буквально стоя на краю всемирного апокалиптического бедствия. |
| Together with the State Committee for the Protection of Human Rights and Ethnic Relations, which was mentioned in the initial report, a basically new institution for Georgia, that of the People's Advocate, or Ombudsman, has been established. | Вместо упомянутого в первоначальном докладе Государственного комитета по защите прав человека и межнациональным отношениям создан принципиально новый для Грузии конституционный институт Народного защитника. |
| However, even during this period, she was very selective - the general director of the studio "VOX-Records" Viktor Truhan recalled that Rumyanova basically refused to record for audio advertising. | Однако даже в этот период она демонстрировала твёрдую разборчивость - генеральный директор студии «VOX-Records» Виктор Трухан вспоминал, что Румянова принципиально отказывалась записываться для аудиорекламы. |
| Methane capacity of coal isn't the same in all seams. Basically gas and bituminous coal contain more methane than hard, steam and anthracite coal. | Объём метана в угле не равен во всех горных пластах, принципиально газовые и жирные сорта угля содержат больше метана, чем тощие, кузнечные и антрацитные. |
| As long as the expected costs of repair do not reach the replacement value, the vehicle basically can be repaired. | До тех пор пока предварительная стоимость ремонтных работ не превышает стоимости аналогичной, не аварийной машины- принципиально считается, что ремонт машины оправдан. |
| Novel solutions are given which were the basis for a basically novel interpretation of the process of flow around a wing by the windstream and of the formation of excess pressure along the lower surface. | Приведены новые решения, которые легли в основу принципиально нового освещения процесса обтекания крыла набегающим потоком и формирования избыточного давления вдоль нижней поверхности. |
| In terms of cover, the attention is focused basically on poor women workers in urban areas, but even for this specific population group the effort is insufficient. | Основной упор делается на городских работающих женщин, но и в отношении такой конкретной группы населения прилагаемые усилия недостаточно эффективны. |
| Well, that's basically a tie. | Ну, это основной узелок. |
| Under the agreement of 13 March 1998, the Council of Ministers adopted the new Vocational Training Programme, which is basically designed to consolidate an integrated vocational training system consisting of three parts: initial, occupational and ongoing vocational training. | Постановлением Совета министров от 13 мая 1998 года была одобрена новая Национальная программа профессиональной подготовки (НППП), имеющая основной целью создание единой национальной системы профессионального образования, которая должна иметь три ступени: начальную, специализированную и непрерывную. |
| This report reviews the articles of the Convention individually and is preceded by a General Framework which is basically as response to the Committee's comments and sheds light upon new developments within organizations working in women's affairs; it is followed by several indicators. | Изложению основной части материала предшествует раздел "Общие положения", в котором в первую очередь даются ответы на замечания Комитета, а также содержится последняя информация об органах, занимающихся женской проблематикой, за которой следует информационный материал общего характера. |
| This cut is located as a part of the T-bone steak, or basically the larger part. | Этот отрезок находится в составе стейк на косточке, основной или большей частью. |