Английский - русский
Перевод слова Basically
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Basically - В основном"

Примеры: Basically - В основном
The majority of measures reported in the national communication were of a "no regrets" nature and basically addressed energy-related issues in the sectors where GHG emissions appear to be on the increase. Большинство описанных в национальном сообщении мер относились к разряду "не вызывающих сожаления" и были направлены в основном на решение энергетических проблем в тех секторах, где выбросы парниковых газов, как представляется, увеличиваются.
The draft text updated General Assembly resolution 51/96 and was basically intended to provide guidance to the High Commissioner for Human Rights on how to proceed in implementing the relevant recommendations set forth in the Vienna Declaration and Programme of Action. Данный проект документа является обновленным вариантом резолюции 51/96 Генеральной Ассамблеи и преследует в основном цель служить руководством для Верховного комиссара по правам человека в вопросах, касающихся дальнейшего осуществления соответствующих рекомендаций, содержащихся в Венской декларации и Программе действий.
What I was trying to convey is that we basically were sympathetic about looking at the possibilities of adding to our work, and that we had this proposal from Sri Lanka. В своем выступлении я пытался сообщить, что мы в основном благосклонно относимся к рассмотрению возможностей дополнения нашей работы и к внесению Шри-Ланкой этого предложения.
In socio-cultural matters, the Confederation is active mainly with regard to a policy for young people (this, too, basically comes within the competence of the cantons). В социально-культурной области Конфедерация наиболее активно занимается политикой в отношении молодого поколения (осуществление которой, впрочем, также входит в основном в компетенцию кантонов).
It was disturbing to learn from the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services that the Office was basically operating on a maintenance budget; every effort should be made to ensure full funding. Сообщение заместителя Генерального секретаря по службам внутреннего надзора о том, что Управление в основном функционирует на основе минимально необходимого бюджета, вызывает озабоченность; необходимо сделать все возможное для обеспечения полного финансирования.
It basically maintains the structure, language and scope of resolution 48/16, adopted by the General Assembly at its last session; the only changes consist in updating the situation by referring to the most important developments that have taken place over the last year. Он в основном повторяет структуру, формулировки и задачи резолюции 48/16, принятой Генеральной Ассамблеей на ее прошлой сессии; единственные изменения заключаются в ее адаптации к современной ситуации путем упоминания наиболее важных событий, которые произошли за прошедший год.
The working group agreed that the final list would only contain proposals for other possible reforms and that all proposals which basically confirmed existing practices and procedures should be deleted. Рабочая группа согласилась с тем, что в окончательный перечень войдут только предложения, касающиеся других возможных изменений, и что все предложения, которые в основном подтверждают нынешнюю практику и процедуры, следует исключить.
In keeping with the objectives set out in the medium-term plan for the period 1998-2001, the Service is basically responsible for the protection of persons and property at United Nations Headquarters. В соответствии с задачами, изложенными в среднесрочном плане на период 1998-2001 годов, Служба в основном отвечает за безопасность персонала и сохранность имущества в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций.
These eyewitnesses are basically fishermen and other villagers living in the communities located along the adjacent sea coasts of Togo and Benin, from Grand-Popo to Ouidah. В число этих свидетелей в основном входят рыбаки и другие жители деревень, расположенных на побережье Бенина и Того в районе от Гран-Попо до Уйдаха.
Such requirement, applying to all banking and financial institutions, is stated in the Anti-Money Laundering Law No. 123/1998, while the relevant implementing provisions are basically contained in two Circulars issued by the Supervision Department. Данное требование, которое распространяется на все банковские и финансовые учреждения, сформулировано в Законе о борьбе с отмыванием денег Nº 123/1998, а соответствующие имплементационные положения в основном изложены в двух циркулярах, изданных Департаментом надзора.
distinction between hospitals is basically made on the basis of the size and range of facilities Больницы различаются в основном размерами, оснащенностью и комплексами предоставляемых услуг.
Mr. Dufek commended draft articles 46 to 51 on the international responsibility of international organizations, which basically mirrored the corresponding articles in the draft articles on State responsibility. Г-н Дуфек положительно оценивает проекты статей 46-51 о международной ответственности международных организаций, которые в основном отражают содержание соответствующих статей об ответственности государств.
The categorization process basically relies on IQ tests, not taking into account other important indicators of whether the child is ready to go to school, such as organizational adaptation, level of socialization and social and cultural conditions existing in the family. Процедура аттестации в основном базируется на тестах по проверке интеллектуального уровня, в которых не учитываются такие другие важные показатели, характеризующие готовность ребенка к обучению в школе, как организационная адаптация, уровень социализации и социальная и культурная среда в семье.
The problem of land mines exists basically in three areas: First: minefields laid at various times by Russian forces on Tajik territory along the border with Afghanistan. В Таджикистане проблема наземных мин существует в основном в трех направлениях: Первое - минные поля, которые установлены в разные времена российскими войсками на территории Таджикистана вдоль границы с Афганистаном.
The private sector is the backbone of the economic activity with the Government's role limited basically to safeguarding a transparent framework for the operation of the market mechanism, indicative planning and the provision of public utilities. Частный сектор является важнейшим субъектом экономической деятельности, а роль правительства ограничивается защитой в основном прозрачных рамок функционирования рыночного механизма, индикативным планированием и оказанием коммунальных слуг.
The grouping is basically identical to the grouping used by the European Environment Agency in its recent report "Europe's Environment: the Third Assessment". Разбивка по группам в основном аналогична разбивке, использованной Европейским агентством по окружающей среде в его недавнем докладе "Окружающая среда Европы: третья оценка".
Most non-governmental organizations attempting to be active in the field of human rights are still in the phase of gaining awareness of these rights and are thus basically engaged in promoting discussions among themselves. Большинство неправительственных организаций, пытающихся проводить активную работу в области прав человека, все еще не вышли за рамки деятельности, направленной на расширение осведомленности об этих правах, и, таким образом, занимаются в основном обсуждением этих вопросов в своем кругу.
It is basically the responsibility of those who use the data and statistical indicators and public policy makers to ensure that these factors are taken into account in the process of development planning. Поэтому представляется необходимым выявить эти потребности и определить приоритеты, то есть выполнить задачи, которые в основном надлежит решать пользователям этих данных, составителям статистических показателей и разработчикам государственной политики.
The Nordic countries, in coordination with most other views expressed, aim to maintain the scope of freedom of contract basically on the same lines as now with some new specifications. Страны Северной Европы, мнение которых согласуется с большинством других высказанных мнений, стремятся к тому, чтобы сохранить степень свободы договора, используя в основном существующую формулировку с некоторыми новыми деталями.
Parts I to IV of the draft regulations are basically an elaboration of Annex III of the Convention, which contains the basic conditions of prospecting, exploration and exploitation. Части I-IV проекта правил в основном представляют собой развитие Приложения III к Конвенции, в котором предусмотрены основные условия поиска, разведки и добычи.
This cooperation basically covers both technical and conceptual areas of the project so that all the missions will benefit from the sharing of issues, solutions and the lessons learned. Такое сотрудничество в основном охватывает как технические, так и концептуальные аспекты проекта, с тем чтобы все миссии могли пользоваться преимуществами обмена информацией о проблемах, решениях и накопленном опыте.
We must practice dialogue, exchanges and sharing in all areas, but basically in the area of culture which is the vital source and the ultimate goal of all human activity. Мы должны наладить диалог, обмены и совместное участие во всех областях, но в основном в области культуры, которая является важным источником и конечной целью всей человеческой деятельности.
In fact, there were periods in which consumer prices decreased, basically due to regulation of some prices and a higher and more varied supply of goods and services. Наблюдались даже периоды снижения цен на потребительские товары, вызванные в основном регулированием цен на некоторые виды товаров и ростом ассортимента и предложения товаров и услуг.
This, in my delegation's opinion, is a predicament to which an urgent remedy must be found, because any settlement of this question basically depends on the support by the parties of a shared vision of a common future. По мнению моей делегации, это сложная ситуация, которую необходимо неотложным образом урегулировать, поскольку любой вариант решения этого вопроса в основном зависит от поддержки сторонами совместного видения общего будущего.
Such a difference is basically due to the real problems prevalent in certain regions (difficult socio-economic situation, large numbers of children from enforced migrant families, including children from areas of inter-ethnic and military conflict, etc.). Подобная разница в показателях в основном связана с реально существующими объективными проблемами тех или иных регионов (сложная социально-экономическая ситуация, наличие большого количества детей из семей вынужденных мигрантов, в том числе прибывающих из зон межнациональных и военных конфликтов, и т.д.).