The discussion basically concerned the amount of the compensation owed by the carrier and paragraph 4 concerning loss in transit in particular. |
Тем не менее в ходе обсуждения в основном рассматривался вопрос о сумме возмещения, причитающейся с перевозчика, и, в частности, пункт 4, касающийся потерь в ходе перевозки. |
It may be asserted in general terms that the organizational arrangements for the State's efforts to protect children and mothers are basically in place. |
В целом можно утверждать, что в стране организационное обеспечение деятельности государства по защите детства и материнства в основном осуществилось. |
Of the 19 documents submitted, 10 reported mainly on workshops and preparatory meetings conducted at the regional level, and consisted basically of background material. |
Из 19 представленных документов 10 в основном содержали информацию о практикумах и подготовительных заседаниях, проводившихся на региональном уровне, и представляли собой главным образом справочный материал. |
Once this is understood, he continues, Fawcett's view can be reduced "to a basically procedural view of the rule". |
После этого пояснения, продолжает он, позиция Фосета может быть сведена к «в основном процедурной концепции этой нормы». |
When all States responding in the second reporting cycle are included in the analysis, the main research areas basically remain the same. |
Если в анализируемые данные включить все государства, заполнившие вопросник за второй отчетный период, то можно сделать вывод о том, что в основном области исследований не изменились. |
After being basically stagnant in 1995, Saudi Arabia's real GDP was conservatively estimated to have registered a 5 per cent growth rate in 1996. |
После 1995 года, который характеризовался в основном застойными явлениями, в 1996 году реальные темпы роста ВВП Саудовской Аравии, согласно консервативным оценкам, составили 5 процентов. |
The Board had discussed the need for a document on the substantive aspects of consultancy recruitment, while the document mentioned basically covered contractual procedures. |
Совет обсудил вопрос о необходимости документа о сущностных аспектах набора консультантов, в то время как в упомянутом документе в основном освещаются контрактные процедуры. |
It is quite remarkable that at present the situation in Bosnia is gradually being shifted to the category of problems which basically require increased post-conflict peace-building rather than peace enforcement. |
Замечательно, что в настоящее время ситуация в Боснии постепенно переходит к категории проблем, которые в основном требуют расширенного постконфликтного миростроительства, а не принуждения к миру. |
For the poorest and most vulnerable countries, financing must derive basically from United Nations development programmes and non-reimbursable multilateral and bilateral financing, with continuous technical assistance. |
Для беднейших и уязвимых стран финансирование следует осуществлять в основном через программы Организации Объединенных Наций в целях развития и через многостороннее и двустороннее безвозвратное финансирование и при постоянной технической помощи. |
These accounts cover basically production accounts, income accounts and capital and financial accounts. |
Эти счета охватывают в основном счета производства, счета доходов, а также счета движения капитала и финансовые счета. |
The GCF is basically consistent with the provisions of decision 98/1; full alignment of the four-year framework will be pursued in 1998. |
ГРС в основном согласуются с положениями решения 98/1; окончательная разработка рассчитанных на четыре года рамок будет осуществлена в 1998 году. |
Their discontentment basically related to three different sets of problems: financial performance; programmatic focus; the raison d'être for a multilateral agency in the field of industrial development. |
Их недовольство было в основном связано с тремя различными группами проблем: финансовой деятельностью, программной направленностью; обоснованностью осуществления многостороннего учреждения в области промышленного развития. |
Under the current legislation, and subject to the Act governing Employment of Foreign Nationals, all female asylum-seekers basically have access to the labour market. |
В соответствии с действующим законодательством и согласно Закону о занятости иностранных подданных все женщины, ищущие убежище, в основном имеют доступ к рынку труда. |
The framework ("recommendations") basically reiterates previous objectives for this segment of negotiations, while emphasizing the need to ensure high quality of offers. |
Рамочное соглашение («рекомендации») в основном подтверждает ранее намеченные цели для этого сегмента переговоров, подчеркивая при этом необходимость обеспечения высокого качества предложений. |
The under five mortality rate is basically attributed to diseases including malaria, diarrhea and measles indicating strong link between goal 4 and other related MDGs. |
В основном показатель смертности детей в возрасте до пяти лет обусловлен такими заболеваниями, как малярия, диарея и корь, что свидетельствует о существовании тесной связи между целью 4 и другими соответствующими задачами ЦРДТ. |
One speaker drew attention to the issue of how many resources countries should devote to advance pricing agreement programmes, dealing basically with compliant taxpayers. |
Один из выступающих обратил внимание на вопрос о том, какой объем ресурсов странам следует выделять на соглашения о предварительном установлении цены, притом что налогоплательщики в основном соблюдают установленные нормы. |
It is clear that both the number of information events and the number of participants remained basically constant over the reporting period 2008 to 2009. |
Ясно, что как число информационных мероприятий, так и количество их участников в отчетный период 2008-2009 годов в основном осталось таким же. |
Beyond all of that is the simple fact that the question of the death penalty is basically one of criminal justice as enforced and upheld within national legal systems. |
Помимо всего этого существует еще и такой простой факт, что вопрос о смертном приговоре является в основном вопросом уголовного правосудия, поскольку тот выносится и приводится в исполнение в рамках национальных правовых систем. |
Prenatal education for the future parents, especially the mother, basically involves: |
Для будущих родителей, особенно матери, пренатальное воспитание в основном предполагает: |
And, basically, it is for the State acting in self-defence to evaluate whether the Council's efforts have been crowned with success. |
И, в основном, именно государство, действующее в порядке самообороны, производит оценку того, увенчались ли предпринятые Советом усилия успехом или нет. |
The majority of members were satisfied that pending such a review, the scheme was basically sound for the time being. |
Большинство членов Комиссии выразили удовлетворение по поводу того, что пока, до проведения такого обзора, функционирование этой системы является в основном эффективным. |
In this regard, it should be stressed that the overall legal framework of MSAR that safeguards both principles and rights is basically unchanged since the last report. |
В этой связи следует подчеркнуть, что общие правовые рамки, гарантирующие в ОАРМ соблюдение как принципов, так и прав, со времени последнего доклада остались в основном неизменными. |
Human rights is basically about human dignity - about protecting the individual against oppression and exploitation, poverty and injustice, marginalization and degradation. |
В основном права человека касаются человеческого достоинства - защиты личности от угнетения и эксплуатации, нищеты и несправедливости, маргинализации и деградации. |
Ms. von Lilien-Waldau) said that the livelihoods of 900 million rural dwellers throughout the world were basically linked to the natural environment and depended on natural resources. |
Г-жа фон Лилиен-Вальдау) говорит, что жизнь 900 миллионов жителей сельских районов во всем мире связана в основном с естественной средой обитания и зависит от наличия доступа к природным ресурсам. |
She would suggest an evaluation of the actual costs of the visits, which would basically be for interpretation services, and travel of Secretariat staff. |
Она хотела бы предложить провести оценку реальных расходов на визиты, которые в основном относятся к переводческим услугам и поездкам сотрудников секретариата. |