Английский - русский
Перевод слова Basically
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Basically - В основном"

Примеры: Basically - В основном
The discussion basically concerned the amount of the compensation owed by the carrier and paragraph 4 concerning loss in transit in particular. Тем не менее в ходе обсуждения в основном рассматривался вопрос о сумме возмещения, причитающейся с перевозчика, и, в частности, пункт 4, касающийся потерь в ходе перевозки.
It may be asserted in general terms that the organizational arrangements for the State's efforts to protect children and mothers are basically in place. В целом можно утверждать, что в стране организационное обеспечение деятельности государства по защите детства и материнства в основном осуществилось.
Of the 19 documents submitted, 10 reported mainly on workshops and preparatory meetings conducted at the regional level, and consisted basically of background material. Из 19 представленных документов 10 в основном содержали информацию о практикумах и подготовительных заседаниях, проводившихся на региональном уровне, и представляли собой главным образом справочный материал.
Once this is understood, he continues, Fawcett's view can be reduced "to a basically procedural view of the rule". После этого пояснения, продолжает он, позиция Фосета может быть сведена к «в основном процедурной концепции этой нормы».
When all States responding in the second reporting cycle are included in the analysis, the main research areas basically remain the same. Если в анализируемые данные включить все государства, заполнившие вопросник за второй отчетный период, то можно сделать вывод о том, что в основном области исследований не изменились.
After being basically stagnant in 1995, Saudi Arabia's real GDP was conservatively estimated to have registered a 5 per cent growth rate in 1996. После 1995 года, который характеризовался в основном застойными явлениями, в 1996 году реальные темпы роста ВВП Саудовской Аравии, согласно консервативным оценкам, составили 5 процентов.
The Board had discussed the need for a document on the substantive aspects of consultancy recruitment, while the document mentioned basically covered contractual procedures. Совет обсудил вопрос о необходимости документа о сущностных аспектах набора консультантов, в то время как в упомянутом документе в основном освещаются контрактные процедуры.
It is quite remarkable that at present the situation in Bosnia is gradually being shifted to the category of problems which basically require increased post-conflict peace-building rather than peace enforcement. Замечательно, что в настоящее время ситуация в Боснии постепенно переходит к категории проблем, которые в основном требуют расширенного постконфликтного миростроительства, а не принуждения к миру.
For the poorest and most vulnerable countries, financing must derive basically from United Nations development programmes and non-reimbursable multilateral and bilateral financing, with continuous technical assistance. Для беднейших и уязвимых стран финансирование следует осуществлять в основном через программы Организации Объединенных Наций в целях развития и через многостороннее и двустороннее безвозвратное финансирование и при постоянной технической помощи.
These accounts cover basically production accounts, income accounts and capital and financial accounts. Эти счета охватывают в основном счета производства, счета доходов, а также счета движения капитала и финансовые счета.
The GCF is basically consistent with the provisions of decision 98/1; full alignment of the four-year framework will be pursued in 1998. ГРС в основном согласуются с положениями решения 98/1; окончательная разработка рассчитанных на четыре года рамок будет осуществлена в 1998 году.
Their discontentment basically related to three different sets of problems: financial performance; programmatic focus; the raison d'être for a multilateral agency in the field of industrial development. Их недовольство было в основном связано с тремя различными группами проблем: финансовой деятельностью, программной направленностью; обоснованностью осуществления многостороннего учреждения в области промышленного развития.
Under the current legislation, and subject to the Act governing Employment of Foreign Nationals, all female asylum-seekers basically have access to the labour market. В соответствии с действующим законодательством и согласно Закону о занятости иностранных подданных все женщины, ищущие убежище, в основном имеют доступ к рынку труда.
The framework ("recommendations") basically reiterates previous objectives for this segment of negotiations, while emphasizing the need to ensure high quality of offers. Рамочное соглашение («рекомендации») в основном подтверждает ранее намеченные цели для этого сегмента переговоров, подчеркивая при этом необходимость обеспечения высокого качества предложений.
The under five mortality rate is basically attributed to diseases including malaria, diarrhea and measles indicating strong link between goal 4 and other related MDGs. В основном показатель смертности детей в возрасте до пяти лет обусловлен такими заболеваниями, как малярия, диарея и корь, что свидетельствует о существовании тесной связи между целью 4 и другими соответствующими задачами ЦРДТ.
One speaker drew attention to the issue of how many resources countries should devote to advance pricing agreement programmes, dealing basically with compliant taxpayers. Один из выступающих обратил внимание на вопрос о том, какой объем ресурсов странам следует выделять на соглашения о предварительном установлении цены, притом что налогоплательщики в основном соблюдают установленные нормы.
It is clear that both the number of information events and the number of participants remained basically constant over the reporting period 2008 to 2009. Ясно, что как число информационных мероприятий, так и количество их участников в отчетный период 2008-2009 годов в основном осталось таким же.
Beyond all of that is the simple fact that the question of the death penalty is basically one of criminal justice as enforced and upheld within national legal systems. Помимо всего этого существует еще и такой простой факт, что вопрос о смертном приговоре является в основном вопросом уголовного правосудия, поскольку тот выносится и приводится в исполнение в рамках национальных правовых систем.
Prenatal education for the future parents, especially the mother, basically involves: Для будущих родителей, особенно матери, пренатальное воспитание в основном предполагает:
And, basically, it is for the State acting in self-defence to evaluate whether the Council's efforts have been crowned with success. И, в основном, именно государство, действующее в порядке самообороны, производит оценку того, увенчались ли предпринятые Советом усилия успехом или нет.
The majority of members were satisfied that pending such a review, the scheme was basically sound for the time being. Большинство членов Комиссии выразили удовлетворение по поводу того, что пока, до проведения такого обзора, функционирование этой системы является в основном эффективным.
In this regard, it should be stressed that the overall legal framework of MSAR that safeguards both principles and rights is basically unchanged since the last report. В этой связи следует подчеркнуть, что общие правовые рамки, гарантирующие в ОАРМ соблюдение как принципов, так и прав, со времени последнего доклада остались в основном неизменными.
Human rights is basically about human dignity - about protecting the individual against oppression and exploitation, poverty and injustice, marginalization and degradation. В основном права человека касаются человеческого достоинства - защиты личности от угнетения и эксплуатации, нищеты и несправедливости, маргинализации и деградации.
Ms. von Lilien-Waldau) said that the livelihoods of 900 million rural dwellers throughout the world were basically linked to the natural environment and depended on natural resources. Г-жа фон Лилиен-Вальдау) говорит, что жизнь 900 миллионов жителей сельских районов во всем мире связана в основном с естественной средой обитания и зависит от наличия доступа к природным ресурсам.
She would suggest an evaluation of the actual costs of the visits, which would basically be for interpretation services, and travel of Secretariat staff. Она хотела бы предложить провести оценку реальных расходов на визиты, которые в основном относятся к переводческим услугам и поездкам сотрудников секретариата.