| In Part 6.1 the changes are basically correct except for: | Изменения, касающиеся части 6.1, в основном являются правильными за исключением следующего: |
| The divorce rate has shown a gradual increase, but has basically stabilized below 2 per cent. | Количество разводов демонстрирует постепенный рост, но в основном не превышает уровня 2 процентов. |
| On the one hand, the border area - particularly the Temporary Security Zone - is basically calm. | С одной стороны, пограничный район - особенно временная зона безопасности - в основном спокойный. |
| Full implementation of the financial sanctions, arms embargo and travel ban is basically dependent on the credibility of that consolidated list. | Полное осуществление финансовых санкций, соблюдение эмбарго на поставки оружия и запретов на поездки в основном зависит от доверия к этому сводному перечню. |
| Those consultative services are basically demand-oriented and are provided for various family-related issues such as health, education, employment and family planning. | Эти консультативные услуги в основном направлены на удовлетворение потребностей и оказываются по таким различным связанным с семьей вопросам, как здоровье, образование, занятость и планирование семьи. |
| During this transitional period, our Republic has basically preserved the State system of training specialist personnel. | В условиях переходного периода, в нашей республике в основном сохранена государственная система подготовки кадров. |
| Since the beginning of the 1970s, studying at a university was basically free of charge. | С начала 70-х годов обучение в университетах было в основном бесплатным. |
| At present, income levels among rural residents in most poor areas are basically approaching those in other areas. | Сегодня уровни доходов среди сельского населения в большинстве бедных районов в основном приближаются к уровням других районов. |
| This training has basically focused on the application of domestic law, the Convention against Torture and European conventions. | Эта подготовка в основном была ориентирована на вопросы применения внутреннего права, Конвенции против пыток и различных европейских конвенций. |
| While the two first committees basically play a normative and coordination role, UNDG is more involved in operational activities. | Если первые два из указанных комитетов в основном играют нормативную и координационную роль, то ГРООН в большей степени участвует в оперативной деятельности. |
| Other laws appeared subsequently, expanding the theoretical scope of the Family Code, basically relating to the protection of children and adolescents. | Впоследствии появились другие правовые нормы, расширяющие теоретические рамки Семейного кодекса, связанные в основном с защитой детей и подростков. |
| This population growth was due basically to a higher birth rate. | Увеличение численности населения страны связано в основном с ростом рождаемости. |
| Consequently, the elderly are basically affected by malnutrition because they lack the resources to meet their needs. | Таким образом, пожилые люди страдают от недоедания в основном из-за отсутствия средств для удовлетворения своих потребностей. |
| The Belgian health-care system is basically organized on two levels: federal and regional/community. | Бельгийская система здравоохранения организована в основном на двух уровнях: на федеральном уровне и на уровне Регионов/Сообществ. |
| This two-point reduction is basically due to the narrowing of the gap in first-year enrolment ratios. | Это положительное снижение на 2 процента связано в основном с сокращением разницы на уровне приема в первый класс начальной школы. |
| Since 1990 the Human Rights Inquiry Commission of the TGNA functions basically as a parliamentary monitoring mechanism. | С 1990 года Следственная комиссия по нарушениям прав человека ВНСТ функционирует в основном как механизм парламентского контроля. |
| The obstacles to this access are due basically to the policy of blockading Cuba pursued by the Government of the United States of America. | Существующие в этой сфере ограничения в основном являются следствием политики блокады, проводимой правительством Соединенных Штатов Америки против Острова. |
| The conflict of Angola has basically come to an end and the peace process has good prospects. | Конфликт в Анголе в основном исчерпан, и мирный процесс имеет хорошие перспективы. |
| The actual judicial responsibilities of the Director of Judicial Services basically concern criminal matters. | Чисто судебные полномочия Директора судебных органов в основном осуществляются в уголовной сфере. |
| The VOC emission reduction caused by the economic recession was basically the result of a decrease in the consumption of paint and transport fuel. | Уменьшение выбросов ЛОС под воздействием экономического спада было связано в основном с сокращением потребления лакокрасочных материалов и транспортного топлива. |
| Disparities basically concern employment, development, living conditions and the employment position of women. | Различия в основном наблюдались в сфере занятости, развития, в условиях жизни и положении женщин в области занятости. |
| In its observations the Government basically confirms the allegations of the source as to the facts surrounding the arrest and conviction of Mr. Hu. | В своих замечаниях правительство в основном подтверждает утверждения источника в отношении фактов, касавшихся ареста и осуждения г-на Ху. |
| It notes with concern that the child's right to be heard in judicial proceedings is basically limited to custody cases. | Он с обеспокоенностью отмечает, что право ребенка на выражение собственного мнения в ходе судебного разбирательства в основном ограничивается делами об опеке. |
| Investigations and international cooperation in matters of finance are basically the responsibility of the Information and Financial Analysis Unit of the Central Bank of Uruguay. | Проведением расследований и осуществлением международного сотрудничества в финансовой сфере в основном занимается Группа информации и финансового анализа Центрального банка Уругвая. |
| With the consolidation of the inclusion of rural social security, the increase in the number of age-based retirements has basically followed demographic dynamics. | В условиях консолидации охвата сельской местности системой социального страхования рост числа пенсий по старости в основном соответствовал демографической динамике. |