Английский - русский
Перевод слова Basically
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Basically - В основном"

Примеры: Basically - В основном
In Part 6.1 the changes are basically correct except for: Изменения, касающиеся части 6.1, в основном являются правильными за исключением следующего:
The divorce rate has shown a gradual increase, but has basically stabilized below 2 per cent. Количество разводов демонстрирует постепенный рост, но в основном не превышает уровня 2 процентов.
On the one hand, the border area - particularly the Temporary Security Zone - is basically calm. С одной стороны, пограничный район - особенно временная зона безопасности - в основном спокойный.
Full implementation of the financial sanctions, arms embargo and travel ban is basically dependent on the credibility of that consolidated list. Полное осуществление финансовых санкций, соблюдение эмбарго на поставки оружия и запретов на поездки в основном зависит от доверия к этому сводному перечню.
Those consultative services are basically demand-oriented and are provided for various family-related issues such as health, education, employment and family planning. Эти консультативные услуги в основном направлены на удовлетворение потребностей и оказываются по таким различным связанным с семьей вопросам, как здоровье, образование, занятость и планирование семьи.
During this transitional period, our Republic has basically preserved the State system of training specialist personnel. В условиях переходного периода, в нашей республике в основном сохранена государственная система подготовки кадров.
Since the beginning of the 1970s, studying at a university was basically free of charge. С начала 70-х годов обучение в университетах было в основном бесплатным.
At present, income levels among rural residents in most poor areas are basically approaching those in other areas. Сегодня уровни доходов среди сельского населения в большинстве бедных районов в основном приближаются к уровням других районов.
This training has basically focused on the application of domestic law, the Convention against Torture and European conventions. Эта подготовка в основном была ориентирована на вопросы применения внутреннего права, Конвенции против пыток и различных европейских конвенций.
While the two first committees basically play a normative and coordination role, UNDG is more involved in operational activities. Если первые два из указанных комитетов в основном играют нормативную и координационную роль, то ГРООН в большей степени участвует в оперативной деятельности.
Other laws appeared subsequently, expanding the theoretical scope of the Family Code, basically relating to the protection of children and adolescents. Впоследствии появились другие правовые нормы, расширяющие теоретические рамки Семейного кодекса, связанные в основном с защитой детей и подростков.
This population growth was due basically to a higher birth rate. Увеличение численности населения страны связано в основном с ростом рождаемости.
Consequently, the elderly are basically affected by malnutrition because they lack the resources to meet their needs. Таким образом, пожилые люди страдают от недоедания в основном из-за отсутствия средств для удовлетворения своих потребностей.
The Belgian health-care system is basically organized on two levels: federal and regional/community. Бельгийская система здравоохранения организована в основном на двух уровнях: на федеральном уровне и на уровне Регионов/Сообществ.
This two-point reduction is basically due to the narrowing of the gap in first-year enrolment ratios. Это положительное снижение на 2 процента связано в основном с сокращением разницы на уровне приема в первый класс начальной школы.
Since 1990 the Human Rights Inquiry Commission of the TGNA functions basically as a parliamentary monitoring mechanism. С 1990 года Следственная комиссия по нарушениям прав человека ВНСТ функционирует в основном как механизм парламентского контроля.
The obstacles to this access are due basically to the policy of blockading Cuba pursued by the Government of the United States of America. Существующие в этой сфере ограничения в основном являются следствием политики блокады, проводимой правительством Соединенных Штатов Америки против Острова.
The conflict of Angola has basically come to an end and the peace process has good prospects. Конфликт в Анголе в основном исчерпан, и мирный процесс имеет хорошие перспективы.
The actual judicial responsibilities of the Director of Judicial Services basically concern criminal matters. Чисто судебные полномочия Директора судебных органов в основном осуществляются в уголовной сфере.
The VOC emission reduction caused by the economic recession was basically the result of a decrease in the consumption of paint and transport fuel. Уменьшение выбросов ЛОС под воздействием экономического спада было связано в основном с сокращением потребления лакокрасочных материалов и транспортного топлива.
Disparities basically concern employment, development, living conditions and the employment position of women. Различия в основном наблюдались в сфере занятости, развития, в условиях жизни и положении женщин в области занятости.
In its observations the Government basically confirms the allegations of the source as to the facts surrounding the arrest and conviction of Mr. Hu. В своих замечаниях правительство в основном подтверждает утверждения источника в отношении фактов, касавшихся ареста и осуждения г-на Ху.
It notes with concern that the child's right to be heard in judicial proceedings is basically limited to custody cases. Он с обеспокоенностью отмечает, что право ребенка на выражение собственного мнения в ходе судебного разбирательства в основном ограничивается делами об опеке.
Investigations and international cooperation in matters of finance are basically the responsibility of the Information and Financial Analysis Unit of the Central Bank of Uruguay. Проведением расследований и осуществлением международного сотрудничества в финансовой сфере в основном занимается Группа информации и финансового анализа Центрального банка Уругвая.
With the consolidation of the inclusion of rural social security, the increase in the number of age-based retirements has basically followed demographic dynamics. В условиях консолидации охвата сельской местности системой социального страхования рост числа пенсий по старости в основном соответствовал демографической динамике.