I told you that we were basically doomed. |
Я сказал вам, что вы в целом были обречены. |
Well, you're basically busted. |
Ну, в целом ты попал в точку. |
Issues related to detention and investigations are basically regulated by the Criminal Procedure Code. |
Вопросы, связанные с задержанием лиц и проведением расследований, в целом регулируются Уголовно-процессуальным кодексом. |
The declaration basically reflects the concerns of all parties. |
Декларация в целом отражает мнение и интересы всех сторон. |
But she's basically a good kid. |
Но в целом, она - хорошая девушка. |
You know, basically there, but not precisely. |
В целом, она была там, но совершенно точно сказать не могу. |
That's basically the most fundamental heat engine you could possibly have. |
В целом, это самый основной тепловой двигатель, который вы когда-либо имели. |
Well, basically I have to agree with you. |
Ну, в целом я с тобой согласна. |
The URF and SLM-Abdul Shafie are basically positive to the process but are still working to resolve internal problems. |
ЕФС и ОАС/Абдул Шафи в целом положительно относятся к процессу, однако продолжают работать над урегулированием внутренних проблем. |
Access to credit facilities by women in Kenya is basically on the same terms with men. |
В целом женщины в Кении пользуются равными с мужчинами правами в плане доступа к кредитным учреждениям. |
The extent of the support duty is set so that the material and cultural level of both spouses will be basically equal. |
Размер алиментных обязательств устанавливается таким образом, чтобы материальный и культурный уровень обоих супругов был в целом равен. |
The Brussels Programme of Action acknowledges that the objectives of the previous two decade-long programmes of action for LDCs remained basically unattained. |
В Брюссельской программе действий подтверждается, что цели двух предыдущих десятилетних программ действий для НРС остались в целом нереализованными. |
He asked not only follow their brand, but that of their competitors and basically any of them. |
Он спрашивает, не только следовать своим брендом, но что их конкуренты и в целом любой из них. |
It is important to note that these were unintended consequences of basically sensible policy decisions. |
Необходимо отметить, что подобные результаты являлись незапланированными последствиями принятия решений, в целом отличающихся здравым смыслом. |
So basically, they couldn't be scaled or transferred to other places. |
То есть в целом, они не могут быть нормированы или применены в других штатах. |
A little woozy, but basically okay. |
Небольшая слабость, но в целом нормально. |
It says first settlement... and the decision of the District are basically correct. |
Вот что сказали: Первое решение и вердикт окружного бюро были в целом справедливыми. |
It's a completely unconscious process, but basically that's what's happening. |
Ёто совершенно бессознательный процесс, но в целом так всЄ и происходит. |
You're over simplifying, but basically, yes. |
Ты сильно упрощаешь, но в целом - да. |
He's basically given up on me. |
В целом, он махнул на меня рукой. |
So you're basically kept as a kind of hostage, it's a miserable business. |
Так что в целом тебя держат как заложника, это удручающий бизнес. |
These are basically the requirements and limitations on installing a broadcasting facility in Peru. |
Таковы в целом требования и ограничения, связанные с созданием организации радио- или телевещания в Перу. |
In my brief statement today, I shall basically lend support to some of the elements he discussed. |
В своем коротком сегодняшнем выступлении я в целом намереваюсь поддержать некоторые положения, которые он высказал. |
This ratio has basically remained unchanged since 1990. |
Это соотношение остается в целом неизменным с 1990 года. |
The provisions on extradition and mutual legal assistance were basically in line with those of other international instruments. |
Положения, регулирующие процедуры выдачи и взаимной помощи в уголовных вопросах, в целом соответствуют положениям других международно-правовых документов. |