Instituto Educacional e Beneficiente Steve Biko, which acts basically in Bahia and has been in existence since the beginning of the 1990s. |
Учебный и благотворительный институт им. Стива Бико, который действует в основном в Баие и существует с начала 1990-х годов. |
And it's - a lot of them are never - have never been published before, and basically, I've interpreted the different quotes. |
Многие из них никогда не публиковались ранее, в основном я интерпретировал разные цитаты. |
It's unbelievable. It's basically sulfuric acid, and it'sbeing just dumped out, at incredible rates. |
Это невероятно, но в основном это серная кислота. И её тамогромное количество. |
I think your next movie should be basically a toilet story, a drama about... |
Думаю, твой слёдующий фильм будёт в основном об унитазах... |
The first one is a polyanionic segment, which basically acts as a non-stick backing like the back of a sticker. |
Первый - полианионный сигмент, который в основном действует как неадгезивная часть, словно оборотная сторона стикера. |
It is also unjustified that the so-called additional maternity leave basically pertains to the child's mother, and only exceptionally to the father. |
Неоправданным является и тот факт, что так называемый дополнительный отпуск по уходу за детьми в основном предоставляется матери и лишь в исключительных случаях отцу. |
When not working, dostrow indulges in his animation obsession, basically vegging out in front of the TV. |
В свободное от работы время, dostrow потворствует своему увлечению мультфильмами, в основном бездельничая перед телевизором. |
Bashkortostan joint exposition has been represented by 83 exhibitors, which have been basically displayed on stands and map-cases. |
Объединенная экспозиция нашей республики включает 83 экспоната, которые, в основном, размещены на стендах и планшетах. |
However, those in the hinterland communities and riverain areas are basically at a disadvantage because of the distance and difficulties in communication. |
Однако те, кто проживает в отдаленных от центра общинах и прибрежных районах, находятся в основном в неблагоприятном положении из-за больших расстояний и затрудненной связи. |
As mentioned above, STP basically relies on the text of the Portuguese Criminal Code whose original version dates back to 1886. |
Как говорилось выше, СТП в основном применяет текст Уголовного кодекса Португалии, первоначально принятого в 1886 году. |
What happens is, basically, that small stones in the inner ear which respond to gravity become dislodged and that'll cause benign positional vertigo. |
Что происходит это, в основном, то что маленькие чувствительные участки во внутреннем ухе которые реагируют на изменение положение тела, они смещаются и это будет вызывать доброкачественное позиционное головокружение. |
Its work has basically been focused on gender mainstreaming and monitoring fulfilment of Proequidad targets in respect of the institutional activities within its jurisdiction. |
Деятельность направлена в основном на то, чтобы институционализировать гендерный подход и отслеживать ход выполнения задач ПРОЭКИДАД в той их части, в которой они взаимодействуют с каждым соответствующим институциональным ведомством. |
As for whether the Government was doing anything to encourage male students to take female-dominated courses, she said that that was done basically through guidance and counselling at the secondary level. |
На вопрос о том, делает ли правительство что-либо для того, чтобы студенты-мужчины записывались на курсы, преподаваемые женщинами, она ответила, что это делается в основном путем профессиональной ориентации и консультирования на уровне среднего образования. |
The British aviation historian Charles Harvard Gibbs-Smith described this aircraft as "the first man-carrying monoplane of basically modern configuration", yet "unsuccessful" because it was incapable of sustained flight. |
Британский историк авиации Чарльз Гарвард Гиббс-Смит описал этот самолёт как «первый моноплан, перевозивший человека и имеющий в основном современную конфигурацию», хотя и «неудачный», поскольку он не был способен к устойчивому полёту. |
According to its description, Executive Outcomes is a "security company" which provides technical advisers whose area of specialization is basically military. |
По словам представителей компании, "Экзекьютив ауткамз" является "предприятием по обеспечению безопасности", предлагающим услуги "технических советников, в основном из числа военных специалистов". |
It was, nevertheless, apparent that the displaced have basically been concentrated in an isolated and barren area, removed from any commercial centre offering work opportunities. |
Тем не менее не вызывает сомнения тот факт, что перемещенные лица в основном сконцентрированы в изолированном, закрытом районе, не имеют доступа к торговому центру и лишены возможности трудоустройства. |
These eyewitnesses are basically fishermen and other villagers living in the communities located along the adjacent sea coasts of Togo and Benin, from Grand-Popo to Ouidah. |
В число этих свидетелей в основном входят рыбаки и другие жители деревень, расположенных на побережье Бенина и Того в районе от Гран-Попо до Уйдаха. Вторую категорию свидетельских показаний образуют заявления и мнения лиц, которым было известно о заявленных фактах. |
At present dues are automatically withheld and hence workers have basically no clue as to how much they pay for their union. |
В настоящее время, взносы удерживаются автоматически, и поэтому работники в основном не имеют представления о том, сколько именно они платят за свой союз. |
Sociological research by the Panorama Foundation revealed that basically all Roma, both men and women, tell fortunes and beg, both on the street and door-to-door. |
Социологическое исследование, проведенное неправительственной организацией "Панорама" показало, что в основном, все цыгане, будь он мужчина или женщина занимаются гаданием и попрошайничеством на улицах и ходят по домам с этой же целью. |
Nevertheless, we believe that this arrangement could set an extremely negative precedent that will basically hold hostage the developing countries and the Organization as a whole. |
Тем не менее, мы считаем, что такое соглашение может привести к созданию негативного прецедента, в результате чего в первую очередь и в основном пострадают развивающиеся страны и Организация в целом. |
Meanwhile, the replacement of automotive transport, which is basically of United States origin, required an outlay of US$ 140.4 million. |
Обновление только автомобильного парка, состоявшего в основном из автомобилей американского производства, обошлось в 140,5 млн. долл. США. |
That is to say, it took basically the nursing time and then just a little bit of time for a doctor who more or less checked in on you once a day. |
Это, в общем-то, в основном время медсестры, и совсем немного времени доктора, который более-менее заглядывает к вам раз в день. |
The animals, when you look at them running, appear to be self-stabilizing like this, using basically springy legs. |
Если посмотреть на бегущее животное, то окажется, что оно стабилизирует своё положение, обходясь в основном, пружинящими ногами. |
The per-particle energy involved in a supernova is small enough that the predictions gained from the Standard Model of particle physics are likely to be basically correct. |
Эта энергия достаточно мала, поэтому предсказания, полученные из Стандартной модели физики частиц, в основном корректны. |
The animals, when you look at them running, appear to be self-stabilizing like this, using basically springy legs. |
Если посмотреть на бегущее животное, то окажется, что оно стабилизирует своё положение, обходясь в основном, пружинящими ногами. |