Английский - русский
Перевод слова Basically
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Basically - В основном"

Примеры: Basically - В основном
ECLAC has continued collaborating with the Department of Economic and Social Affairs in sustainable water resources management, basically through the provision of technical assistance to the Department projects throughout the world. ЭКЛАК продолжает сотрудничать с Департаментом по экономическим и социальным вопросам по теме устойчивого управления водными ресурсами, в основном путем оказания технической помощи проектам Департамента в различных частях мира.
The initiative of the cosponsors was basically intended to help stability in Lebanon, a friendly country that is recovering from several years of civil war and has managed to restore a peaceful democracy. Инициатива ее авторов была нацелена в основном на содействие стабильности в Ливане, дружественной нам стране, которая оправляется от многолетней гражданской войны и которой удалось восстановить мир и демократию.
Relying basically on its own efforts, the Government had recently taken two practical initiatives to improve the situation of prison inmates, who could now work outside the prison context, particularly in the reconstruction of homes, to help finance their upkeep. Рассчитывая в основном на собственные силы, правительство недавно приняло две практические инициативы, чтобы улучшить положение заключенных: отныне они могут работать за пределами тюрем, в частности участвовать в восстановлении жилья, что позволяет финансировать их содержание.
This definition is not exhaustive; it basically serves as a starting point of the analysis in the present report as well as a means to facilitate the present analysis. Это определение не является исчерпывающим; оно в основном служит в качестве отправной точки предлагаемого в настоящем докладе анализа и как подспорье в его проведении.
In the course of our dialogue with the President of Armenia, we have basically been engaged in a search for mutually acceptable compromises in order to achieve a speedy and peaceful settlement of the conflict and establish long-term stable peace between Armenia and Azerbaijan. Во время нашего диалога с президентом Армении мы занимались в основном поиском взаимоприемлемых компромиссов для скорейшего мирного урегулирования конфликта и установления долговременного прочного мира между Арменией и Азербайджаном.
Thus, Korean residents in Japan are basically treated in the same way as other foreign residents under domestic law. Таким образом, в соответствии с внутренним законодательством к корейским резидентам в Японии относятся в основном так же, как и к другим иностранным резидентам.
Ms. POLO FLOREZ, endorsing the draft resolution, stressed that it basically reiterated previous decisions for the simple reason that those had not led to practical results. Г-жа ПОЛО ФЛОРЕС, поддерживая проект резолюции, подчеркивает, что в ней в основном повторяются предыдущие решения по той простой причине, что они не дали каких-либо практических результатов.
This increase was basically due to three factors: the vegetative growth in urban areas, migration toward urban centers, and the incorporation of areas that were previously classified as rural areas. Это увеличение объясняется в основном тремя факторами: естественным приростом населения в городах, миграцией в городские районы и изменением статуса территорий, которые раньше считались сельскими.
This is basically the result of a change in the needs of civil society as it moves towards a consumer society in combination with imperfectly organized and enforced public and judicial administrations. В основном это происходит в результате изменения потребностей гражданского общества в процессе его перехода к обществу потребления в условиях недостаточно четкой организации и функционирования органов государственной и судебной власти.
Hence, article 1 necessarily and basically defers to the political judgment of States the determination of measures to be taken in a specific case to ensure respect for the Convention. Поэтому статья 1 с необходимостью и в основном отводит на политическое усмотрение государств вопрос определения мер, которые должны приниматься в каждом случае для обеспечения соблюдения Конвенции.
In a large part of the world, however, the limitations were basically structural and required action beyond the scope of any one Government: it made no sense to aim for comprehensive development for children unless it took account of their social and material environment. Однако в значительной части мира проблемы в основном носят структурный характер и требуют действий, выходящих за пределы возможностей какого-либо одного правительства: бессмысленно стремиться к обеспечению всестороннего развития детей, не принимая при этом во внимание социальные и материальные условия их жизни.
The data indicate that the phenomenon is basically a rural one (85.7 per cent), the usual motive being an alleged crime against property (67 per cent) that normally involves goods of very little value. Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что в основном самосуды происходят в сельских районах (85,7 процента) и обычно связаны с предполагаемыми преступлениями в отношении собственности (67 процентов), при этом речь идет, как правило, об имуществе ничтожной ценности.
Moreover, it is basically a technical compilation of resolutions, decisions and others documents that have been discussed and adopted by the Council during the year. Очевидно, что документ является слишком объемным при том, что в основном является только технической компиляцией резолюций, решений и других документов, которые рассматривались и принимались Советом за год.
The situations under consideration by the Council which are fuelled by the illicit trade in small arms are basically confined to the developing countries, in particular those in Africa. Рассматриваемые Советом ситуации, которые провоцируются незаконной торговлей стрелковым оружием, встречаются в основном в развивающихся странах, в том числе в Африке.
The only obstacle to the integration of South Ossetia is a separatist regime that basically consists of elements from security services from neighbouring Russia that have no historical ethnic or cultural links to the territory whatsoever. Единственным препятствием для интеграции Южной Осетии является сепаратистский режим, состоящий в основном из приехавших из соседней России сотрудников служб безопасности, которые никоим образом - этнически или культурно - не связаны с этой территорией.
Turning now to the Secretary-General's proposal for sunset provisions to provide specific time limits for mandates, let me say that Japan basically supports this concept as a contribution to defining clearly the objectives and goals of activities. Переходя теперь к предложению Генерального секретаря о введении лимитирующих положений с целью установления конкретных сроков выполнения мандатов, позвольте мне сказать, что Япония в основном поддерживает эту концепцию как вклад в усилия, направленные на четкое определение целей и задач деятельности.
In addition to the ongoing reforms, which have had a positive impact, the vigorous rebound was basically the result of the conducive weather that prevailed throughout the region. В дополнение к продолжающимся реформам, которые дали положительный эффект, столь мощный подъем после спада был в основном достигнут благодаря благоприятным погодным условиям во всем регионе.
This is basically due to the fact that the NJCM does not deal with the human rights situation in the Netherlands Antilles and Aruba as part of its regular functions. Это в основном объясняется тем фактом, что изучение положения в области прав человека на Нидерландских Антильских островах и в Арубе не является частью обычной деятельности НМКЮ.
The main problem is deliberate opposition to UNMIK's efforts on the part of criminal elements consisting, basically, of former Kosovo Liberation Army fighters and other radical nationalistic groupings, some of which are represented in the main governing bodies of the province. Главной из них является сознательное сопротивление этим усилиям со стороны криминализированной части общества, в основном из числа бывших боевиков Освободительной армии Косово и других радикальных националистических группировок, к тому же имеющих своих представителей в руководящих структурах края.
According to article 4 on responsibility of States for internationally wrongful acts, attribution of conduct to a State is basically premised on the characterization as "State organ" of the acting person or entity. Согласно статье 4 проектов статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния, присвоение поведения государству в основном поставлено в зависимость от характеристики действующего лица или образования как "органа государства".
Lastly, the Directive provides for unlimited liability and the choice between proportional or joint and several liability is basically left to the Member States. Наконец, директива предусматривает неограниченную ответственность, а выбор между пропорциональной или солидарной ответственностью и ответственностью по делимому обязательству в основном оставлен на усмотрение государств-членов.
While there is, undoubtedly, reason and truth in such thinking, by placing emphasis on processes and horizontal communication, enterprises have begun to lose the strategy that is basically implemented along the "vertical of power". В такой логике, безусловно, есть резон и правда, но делая упор на процессы и горизонтальные связи, предприятия стали реально терять стратегию, которая, между тем реализуется в основном по «вертикали власти».
What I mostly disapprove of is the manner in which the Prosecutor passes judgement, basically of a political nature, on the authorities of Member States here in the Security Council. Я не согласен главным образом с тем, как Обвинитель высказывает суждения, в основном политического характера, в отношении властей государств-членов Совета Безопасности.
The Constitution establishes equality of rights between Ecuadorians and aliens, within the limitations established by law, which basically refer to the right to vote and to be elected and the legislation on inheritance. Конституция закрепляет принцип равноправия эквадорских граждан и иностранцев за предусмотренными законом ограничениями, которые касаются в основном права избирать и быть избранными, а также ряда имущественных прав.
At present, the disposal of weapons and the drafting of the constitution have entered a critical stage and the various conditions for producing an autonomous government through elections are basically in place. Сейчас процессы уничтожения собранного оружия и разработки конституции находятся на решающей стадии, и в основном уже созданы условия для формирования автономного правительства на основе избирательного процесса.