With regard to the report of the Secretary-General on the observance of the International Year of the Family (A/50/370), Bahrain welcomed the efforts made by United Nations institutions and bodies to enhance the role of the family and guarantee the conditions for its social well-being. |
Что касается доклада Генерального секретаря о проведении Международного года семьи (А/50/370), то Бахрейн приветствует усилия, прилагаемые органами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций для повышения роли семьи и обеспечения ей социального благополучия. |
After further consultations, the Group's visit to Bahrain is now scheduled to take place from 25 February to 3 March 2001; |
В настоящее время после дальнейших консультаций поездка Группы в Бахрейн планируется с 25 февраля по 3 марта 2001 года; |
Mr. Al-Malki (Bahrain) said that the advancement of women and their rights must be accompanied by that of society, since women constituted half of society and formed the basis of future generations. |
Г-н Аль-МАЛКИ (Бахрейн) говорит, что улучшение положения женщин и расширение их прав способствует развитию всего общества, так как женщины составляют половину населения и являются матерями будущих поколений. |
Bahrain shared the concern of the rest of the world over the deterioration in the Agency's financial situation and noted that the Agency had had to apply austerity measures because donations had succeeded only in covering the basic budget deficit. |
Бахрейн разделяет озабоченность остальных стран мира в связи с ухудшением финансового положения БАПОР и особо подчеркивает необходимость принятия мер экономии, так как основной бюджетный дефицит покрывался лишь за счет дотаций. |
Bahrain stated that it has accepted all the recommendations and has incorporated them in the Action Plan which will be implemented, a process which started on 26 May 2008. |
Бахрейн заявил, что он принимает все рекомендации и что он включил их в План действий, реализация которого начнется 26 мая 2008 года. |
Bahrain referred to laws enacted to ensure maternity leave, to ensure integration of women, and to support those who choose to stay at home to be involved in convenient economic activity if they so choose. |
Бахрейн сослался на принятое законодательство, касающееся предоставления отпуска по уходу за ребенком, интеграции женщин в общество и оказания поддержки тем, кто предпочитает заниматься надомной работой по своему выбору. |
Upon arriving in Bahrain, Maryam found herself accosted by government security forces, who arrested her on charges of assaulting a government security officer. |
По прибытии в Бахрейн его дочь Мариама была окружена сотрудниками национальной службы безопасности, которые ее арестовали по обвинению в нападении на сотрудника национальной службы безопасности. |
Government representatives from local and national governments and representatives from the World Associations of Cities and Local Authorities Coordination met in Manama, Bahrain, on the occasion of the Western Asia regional preparatory meeting for follow-up to the implementation of the Habitat Agenda. |
В Манаме, Бахрейн, состоялось региональное подготовительное совещание по вопросам дальнейшего осуществления Повестки дня Хабитат в Западной Азии, в работе которого приняли участие представители национальных правительств, местных органов управления и Координационного органа всемирных ассоциаций городов и местных органов власти. |
In addition to the employee-related costs noted above, the Claimant seeks the amount of KWD 756,312 as compensation for a variety of payments it made to staff who stayed in Kuwait, relocated to Bahrain or left Kuwait for other countries. |
Помимо упоминавшихся выше расходов на сотрудников, заявитель ходатайствует о получении 756312 кув. дин. в порядке компенсации разнообразных выплат сотрудникам персонала, которые остались в Кувейте, были переведены в Бахрейн или выехали из Кувейта в другие страны. |
I have pleasure in enclosing the Final Report of the Fifteenth Session of the Supreme Council of the Gulf Cooperation Council, held in Manamah (Bahrain) from 17 to 19 Rajab 1415 (19 to 21 December 1994). |
Имею честь настоящим препроводить Вам текст заключительного коммюнике, принятого при завершении пятнадцатого совещания Высшего совета Совета по сотрудничеству стран Залива, которое состоялось в Манаме (Бахрейн) 17-29 раджаба 1415 года (т.е. 19-21 декабря 1994 года). |
GPIC's shares are held in equal proportions between Bahrain National Oil Company of Bahrain, Petrochemical Industries Corporation of Kuwait ("PIC") and Saudi Basic Industries Company of Saudi Arabia ("SABIC"). |
Акции ГПИК поровну распределяются между компаниями "Бахрейн нэшнл оил компани оф Бахрейн", "Петрокемикл индастриз корпорэйшн оф Кувейт (ПИК) и"Сауди бэйсик индастриз компани оф Сауди Эрэбиа (САБИК). |
The State had also formulated a draft action plan on implementing Bahrain's voluntary pledges to the Human Rights Council, its voluntary commitments contained in the national report and the outcomes of the UPR. |
Бахрейн обязуется проводить мониторинг и оценку их осуществления и ежегодно отчитываться по ним перед Советом по правам человека и национальными учреждениями. |
He graduated with a degree in economics before returning to Bahrain to take his place on the board of his father's company, |
Он получил степень по экономике, а потом вернулся в Бахрейн и поступил на службу в компанию своего отца. |
After winning The X Factor, he was invited to return to Bahrain to formally open the British School of Bahrain's music and drama rehearsal studios and the school's 400-seat auditorium, both part of the expansion of the facilities in the school in which he studied. |
После победы в девятом сезоне телевизионного конкурса талантов The X Factor он вернулся в Бахрейн, чтобы официально открыть в Британской школе Бахрейна музыкальную и театральную студии для репетиции и 400-местный зал, как часть расширения объектов в школе, в которой он учился четыре года. |
page Bahrain has consistently made it clear to the international community and especially the Commission on Human Rights, that the events and activities which it has to deal with in Bahrain are terrorist related. |
В своих выступлениях перед представителями международного сообщества и, в частности, Комиссии по правам человека Бахрейн неоднократно подчеркивал, что события и акции, вынудившие правительство Бахрейна на вмешательство, связаны с терроризмом. |
Accordingly, in cooperation with UNDP, assistance in sectoral assessment, diagnostic studies and river-basin programmes has been extended to a number of countries, including Bahrain, Bolivia, Burkina Faso, China, India, Jordan, Morocco, Nepal, Peru, Senegal and Yemen. |
В соответствии с этим в сотрудничестве с ПРООН Департамент оказывает помощь в секторальной оценке, проведении диагностических исследований и осуществлении программ развития бассейнов рек ряду стран, включая Бахрейн, Боливию, Буркина-Фасо, Индию, Иорданию, Йемен, Китай, Марокко, Непал, Перу и Сенегал. |
Further, the Michael-R was not, as claimed in the Minister's letter, forced to proceed to Bahrain, nor was it forced to submit to a second inspection of its cargo. |
Кроме того, судно "Майкл-Р" не было, как утверждается в письме министра, вынуждено проследовать в Бахрейн и не было вынуждено подвергнуться второму досмотру перевозимого им груза. |
One-year terms will be served by Algeria, Argentina, Bahrain, the Czech Republic, Ecuador, Finland, India, Indonesia, Morocco, the Netherlands, the Philippines, Poland, South Africa and Tunisia. |
В течение одногодичного срока в Совете будут работать Алжир, Аргентина, Бахрейн, Чешская Республика, Эквадор, Финляндия, Индия, Индонезия, Марокко, Нидерланды, Филиппины, Польша, Южная Африка и Тунис. Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Замбия. |
Bahrain will then assume the chairmanship of the fifteenth session in accordance with the rule of the alphabetical order of member States in assuming the chairmanship of the Summit. |
Затем Бахрейн возьмет на себя роль председателя пятнадцатой сессии в соответствии с правилом, касающимся ротации в выполнении функций Председателя Конференции на высшем уровне в алфавитном порядке по названию государств-членов. |
Erik Prince, the head of the most infamous outfit, Academi (formerly Xe Services, formerly Blackwater), has relocated to the UAE, while Pakistani mercenaries have been recruited in large numbers to Bahrain, where protesters have been met with increasingly violent repression. |
Эрик Принс, глава самой бесчестной организации Academi (ранее Xe Services, еще ранее Blackwater), перебрался в ОАЭ, в то время как пакистанские наемники в крупных количествах набираются на службу в Бахрейн, где протестующих подавляют все более жестоко. |
Mr. Lehohla (Lesotho): My delegation associates itself with the compliments extended to Mr. Srgjan Kerim on his election to preside over the General Assembly at this session and to his predecessor, Sheikha Haya Rashed Al-Khalifa of Bahrain. |
Г-н Лехохла (Лесото) (говорит по-английски): Моя делегация присоединяется к поздравлениям в адрес г-на Срджяна Керима в связи с его избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи на этой сессии и в адрес его предшественника шейхи Хайи Рашед Аль Халифы, Бахрейн. |
In her keynote address, H.E. Dr. Fatima al Belooshi, Minister of Social Development, Kingdom of Bahrain, stressed that social development is an integral part of sustainable urban development that must focus on human beings and ensure a good life for all. |
В своем программном заявлении министр социальных дел Королевства Бахрейн Ее Превосходительство др Фатима аль-Белуши подчеркнула, что социальное развитие является неотъемлемой частью устойчивого развития городов, которое должно ориентироваться на удовлетворение потребностей людей и обеспечение полноценной жизни для всех. |
Mr. Nicholas Bailey, Director Design Studio, WS Atkins and Partners Overseas, Middle East and India Region, Kingdom of Bahrain, presented a number of green projects within the region, describing the design elements and technologies that make the buildings more environmentally friendly. |
Г-н Николас Бейли, Директор Проектно-конструкторского бюро компании «ВС Аткинс энд партнерс оверсиз», регион Ближнего Востока и Индии, Королевство Бахрейн, представил ряд осуществляющихся в регионе зеленых проектов, описав архитектурные элементы и технологии, которые делают здания более чистыми с экологической точки зрения. |
Ms. Buheji (Bahrain) said that the Bahraini Constitution and the National Charter accorded special attention and protection to the family unit, as the basis of society, as well as specific protection of children from exploitation, and ethical, physical or psychological negligence. |
Г-жа Бухеджи (Бахрейн) говорит, что в Конституции и Национальной хартии Бахрейна особое внимание уделяется охране семьи, являющейся исходной ячейкой общества, а также защите детей от эксплуатации и их нравственному, физическому и психическому воспитанию. |
It stated that although Bahrain mentioned in its report that "a draft law on citizenship is being debated", this draft remains the same since it does not permit Bahraini mothers to transmit their nationality to their children. |
Она заявила, что, хотя в своем докладе Бахрейн заявил о том, что "в настоящее время проект закона о гражданстве обсуждается", этот проект не несет в себе ничего нового, поскольку он не предполагает получения такими детьми бахрейнского гражданства. |