Bahrain further underlined the establishment of a national committee to combat human trafficking, which embodies members from the governmental sector, human rights societies and relevant non-governmental organizations, such as the migrant workers' protection society. |
Бахрейн также подчеркнул факт создания национального комитета по борьбе с торговлей людьми, в состав которого входят члены правительства, правозащитных сообществ и соответствующих НПО, таких, как Общество по защите трудящихся-мигрантов. |
Bahrain is conscious of the limited number of human resources on which it can draw at the present time for the preparation and regular submission of reports to help these bodies to carry out their work. |
Бахрейн отдает себе отчет в том, что в настоящее время он может использовать ограниченный объем людских ресурсов для подготовки и регулярного представления докладов, с тем чтобы помочь этим органам в их работе. |
Conscious of the fact that human rights subjects and issues are examined and considered by different United Nations organs, Bahrain pledges to: |
Сознавая тот факт, что темы и вопросы прав человека изучаются и рассматриваются различными органами Организации Объединенных Наций, Бахрейн обещает: |
When Bahrain presented its candidature during the very first Human Rights Council elections in 2006, it submitted a document containing 19 voluntary pledges of various kinds. |
Выдвигая свою кандидатуру в ходе самых первых выборов в Совет по правам человека в 2006 году, Бахрейн представил документ, содержащий 19 различного рода добровольных обещаний. |
In regard to health, UNDP ranked Bahrain thirty-seventh among the most advanced States in the world as regards economic and social development. |
с точки зрения здравоохранения ПРООН поместила Бахрейн на 37-е место среди наиболее развитых государств мира по уровню экономического и социального развития. |
Bahrain indicated that it has been working on implementing CEDAW since ratification in 2002, to provide women full equality with respect to rights and obligations bearing in mind the Sharia. |
Бахрейн указал, что после ратификации КЛДЖ в 2002 году он проводит работу по ее осуществлению с целью предоставления женщинам полного равенства с точки зрения прав и обязанностей и с учетом норм шариата. |
Legislation also indicates that migrant workers can become union members without any conditions, and Bahrain referred to the law regarding unemployment benefits which are available if migrant workers lose their jobs. |
Кроме того, в соответствии с законодательством трудящиеся-мигранты могут вступать в профсоюзы без каких-либо ограничений, и Бахрейн также сообщил о законодательстве, предусматривающем выплату пособий по безработице трудящимся-мигрантам в случае потери ими работы. |
In this regard, does Bahrain consider the role of national human rights institutions inseparable from its future endeavours to apply human rights norms? |
В этой связи считает ли Бахрейн, что национальные правозащитные учреждения должны играть неотъемлемую роль в его будущих усилиях по обеспечению соблюдения правозащитных норм? |
With regard to the recommendation of Switzerland reflected in paragraph 35 above, Bahrain can conduct wide consultations between different partners, in particular the legislative authority, with the view of adopting a family law. |
З. В связи с рекомендацией Швейцарии, содержащейся в пункте 35 выше, Бахрейн может провести широкие консультации с участием различных партнеров, в частности законодательных органов, с целью принятия законодательства о семье. |
They are Bahrain, Belgium, Cameroon, Canada, Ecuador, El Salvador, Kyrgyzstan, Madagascar, Mongolia, Myanmar, Portugal, Slovenia and Uruguay. |
В число этих государств-участников входят: Бахрейн, Бельгия, Камерун, Канада, Кыргызстан, Мадагаскар, Монголия, Мьянма, Португалия, Сальвадор, Словения, Уругвай и Эквадор. |
It should be noted that in November 2008, Bahrain, in cooperation with the Suzanne Mubarak International Women's Movement for Peace, will host an international conference on combating human trafficking. |
Следует отметить, что в ноябре 2008 года Бахрейн проведет у себя международную конференцию по борьбе с торговлей людьми в сотрудничестве с Международным женским движением за мир под руководством Сюзанны Мубарак. |
Ms. Al Awadi (Bahrain) said that neither the Constitution nor the act establishing the Constitutional Court authorized the Court to interpret laws or to determine whether international instruments had primacy over domestic legislation. |
Г-жа Аль Авади (Бахрейн) говорит, что ни Конституция, ни законодательный акт о создании Конституционного суда не уполномочивают суд трактовать законы или определять, имеют ли международные соглашения преимущественную силу по сравнению с внутренним законодательством. |
Ms. Al Khalifa (Bahrain) said that no distinction was made between boys and girls in education, irrespective of the subject matter or the curriculum. |
Г-жа Аль Халифа (Бахрейн) говорит, что в сфере образования, независимо от изучаемых предметов и программы обучения, не проводится никакого различия между мальчиками и девочками. |
Ms. Al Khalifa (Bahrain) said that women migrant domestic workers had been employed in Bahraini households for more than 50 years and that their employers normally treated them as though they were family members. |
Г-жа Аль Халифа (Бахрейн) говорит, что женщины-мигранты, работающие домашней прислугой, работают в бахрейнских домохозяйствах в течение более 50 лет и что их работодатели обычно относятся к ним как к членам семьи. |
Ms. Esa (Bahrain) said that, under the Civil Service Act, the Government was required to provide its male and female employees with equal wages, leave, promotions and bonuses. |
Г-жа Эса (Бахрейн) говорит, что в соответствии с Законом о гражданской службе правительство обязано обеспечивать своим сотрудникам мужского и женского пола одинаковую заработную плату, отпуска, стимулы и льготы. |
Ms. Al Awadi (Bahrain) said that the Supreme Council for Women had conducted two studies on the effects of divorce on women. |
Г-жа Аль Авади (Бахрейн) говорит, что Верховный совет по делам женщин провел два исследования, посвященных влиянию развода на положение женщин. |
Ms. Shehab (Bahrain) said that, under the Constitution and the National Action Charter, women and men were equals in respect of the right to employment, the free choice of a profession, remuneration, promotion and job security. |
Г-жа Шехаб (Бахрейн) говорит, что в соответствии с Конституцией и Национальной хартией действий женщины и мужчины обладают равными правами на труд, свободный выбор профессии, вознаграждение, продвижение по службе и безопасные условия труда. |
Bahrain welcomed the fact that Bangladesh was combating violence against women, having set up a commission to provide medical, legal and police assistance, and homes for women in need. |
Бахрейн приветствовал тот факт, что Бангладеш ведет борьбу с насилием в отношении женщин, учредив комиссию по предоставлению медицинской, правовой и полицейской поддержки, а также крова нуждающимся женщинам. |
Bahrain has acceded to a number of UN conventions directly or indirectly concerning women, including: |
Бахрейн присоединился к целому ряду конвенций Организации Объединенных Наций, непосредственно или косвенно касающихся женщин, в число которых входят: |
Bahrain has acceded to other international conventions issued by the International Labour Organization [ILO] that directly or indirectly concern women's rights, including: |
Бахрейн присоединился и к другим международным конвенциям, принятым Международной организацией труда, которые непосредственно или косвенно касаются прав женщин, включая следующие: |
Bahrain has also officially acceded to many international agreements to support human rights protection and to add to the great progress it has already achieved in empowering its people economically, politically and socially. |
Кроме того, Бахрейн официально присоединился ко многим международным соглашениям, чтобы обеспечить более эффективную защиту прав человека и добиться еще больших успехов в расширении экономических, политических и социальных прав и возможностей своего народа. |
According to Canada, Environment Canada provided experts, technical assistance and equipment to assist the Governments of the State of Bahrain ("Bahrain") and the State of Qatar ("Qatar") in responding to the oil spills. |
Согласно Канаде, Департамент окружающей среды предоставил экспертам техническую помощь и оборудование для оказания помощи правительствам Государства Бахрейн ("Бахрейн") и Государства Катар ("Катар") для ликвидации нефтяных разливов. |
The Permanent Mission of the State of Bahrain to the United Nations has the honour to inform that the State of Bahrain has taken all necessary procedures and arrangements to implement paragraph 6 (a) and (b) of the said resolution. |
Постоянное представительство Государства Бахрейн при Организации Объединенных Наций имеет честь сообщить, что Государство Бахрейн ввело все необходимые процедуры и приняло все необходимые меры для осуществления подпунктов (а) и (Ь) пункта 6 указанной резолюции. |
In the past two months, the Government of Bahrain has arbitrarily arrested two women human rights defenders in the country. On 30 August, Maryam al-Khawaja returned to Bahrain to visit her ailing father, Abdulhadi al-Khawaja. |
В течение последних двух месяцев правительство Бахрейна произвольно арестовало двух женщин из числа правозащитников в стране. 30 августа в Бахрейн вернулась Мариама аль-Каваджа с целью повидать своего больного отца Абдулу Ади аль-Каваджа. |
In this regard, Bahrain ratified two key ILO conventions, the Convention concerning Forced or Compulsory Labour and the Convention concerning the Abolition of Forced Labour, which Bahrain ratified in 1981 and 1998 respectively. |
В связи с этим Бахрейн в 1981 и 1998 годах соответственно ратифицировал две ключевые конвенции МОТ: Конвенцию о принудительном или обязательном труде и Конвенцию об упразднении принудительного труда. |