Mr. AL-KHAJA (Bahrain) said that economic development was the cornerstone of prosperity, stability and security in the world. |
Г-н АЛЬ-ХАДЖА (Бахрейн) отмечает, что экономическое развитие является краеугольным камнем процветания, стабильности и безопасности в мире. |
Bahrain therefore called on the international community to cooperate in finding the best means of combating terrorism, which nothing could justify. |
Именно поэтому Бахрейн предлагает международному сообществу сотрудничать в целях изыскания наиболее эффективных средств борьбы против терроризма, которому нет оправдания. |
For reasons of continuity and practical convenience, Bahrain also did not favour holding a split session as proposed. |
В целях обеспечения последовательности и исходя из соображений практической целесообразности Бахрейн также не поддерживает предложение о разделении сессии. |
That said, Bahrain's interest in the family was not dictated by social considerations but by cultural, religious and moral imperatives. |
То, что Бахрейн уделяет семье большое внимание, объясняется не социальными соображениями, а культурными, религиозными и моральными причинами. |
With regard to youth, Bahrain was attempting to educate a new generation capable of promoting social development. |
Что касается молодежи, то Бахрейн прилагает усилия для формирования нового поколения, которое могло бы двигать вперед процесс социального развития. |
We in Bahrain oppose terrorism no matter what form it may take. |
Бахрейн выступает против терроризма, в какой бы форме он ни проявлялся. |
Bahrain reported a decrease in oil dependence, which contributes to 56.4 per cent of state revenue, and a gradual increase in non-oil sectors. |
Бахрейн сообщил об уменьшении зависимости от нефти, которая составляет до 56,4 процента доходов государства, и о постепенном расширении ненефтяных секторов. |
Conscious of the importance of environmental protection, Bahrain had signed or ratified most of the international treaties, conventions and protocols in that regard. |
Сознавая важность охраны окружающей среды, Бахрейн подписал или ратифицировал в этой связи большинство международных договоров, конвенций и протоколов. |
Bahrain takes control action for all kinds of hazardous chemicals but there are no specific measures on alpha- and beta-HCH. |
Бахрейн принимает меры регулирования в отношении всех видов опасных химикатов, однако какие-либо специальные меры по альфа- и бета-ГХГ не осуществляются. |
Bahrain had also ratified international protocols and conventions on education and had taken part in regional and international conferences on specialized subjects. |
Бахрейн ратифицировал также международные протоколы и конвенции в области образования и принимал участие в работе региональных и международных конференций по профильной тематике. |
During the same period, the concentration of intraregional imports was relatively high in Bahrain, Egypt and Oman. |
За тот же период относительно крупными получателями внутрирегионального импорта были Бахрейн, Египет и Оман. |
Bahrain has consistently confirmed its pioneering role in free trade and economic openness. |
Бахрейн последовательно утверждает свою первопроходческую роль в сфере свободной торговли и экономической открытости. |
Accordingly, Bahrain has consistently sought to consolidate neighbourly relations and mutual respect with its neighbouring States. |
В соответствии с этим Бахрейн постоянно стремится укреплять отношения добрососедства и взаимного уважения с соседними государствами. |
Bahrain reaffirmed that it was necessary to achieve a just, comprehensive and lasting peace in accordance with United Nations resolutions. |
Бахрейн вновь заявляет, что необходимо достичь справедливого всеобъемлющего и прочного мира в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций. |
In matters relating to personal status, Bahrain permits the application of the plaintiff's religious laws in disputes that so require. |
В вопросах, касающихся личного статуса, Государство Бахрейн разрешает применение религиозных законов истца для урегулирования соответствующих споров. |
The State of Bahrain has over the past five years participated effectively at the national and regional levels in the implementation of the Habitat Agenda. |
В течение прошедших пяти лет Государство Бахрейн принимало активное участие на национальном и региональном уровнях в осуществлении Повестки дня Хабитат. |
Abstaining: Bahrain, Kenya, Russian Federation, Saudi Arabia, Sierra Leone, Swaziland, Zambia. |
Воздержались: Бахрейн, Замбия, Кения, Российская Федерация, Саудовская Аравия, Свазиленд, Сьерра-Леоне. |
Members: Argentina, Bahrain, Guatemala, Mexico |
Члены Комиссии: Аргентина, Бахрейн, Гватемала, Мексика |
My requests to visit India, Indonesia, Egypt, Algeria, Bahrain, Tunisia, Uzbekistan and Nepal remain outstanding. |
Мои просьбы посетить Индию, Индонезию, Египет, Алжир, Бахрейн, Тунис, Узбекистан и Непал остаются в повестке дня. |
He hoped that, in its next report, Bahrain would submit population figures for aliens by nationality. |
Он высказывает пожелания, чтобы в своем очередном докладе Бахрейн представил цифры об иностранном населении в разбивке по национальному происхождению. |
Bahrain had taken a number of positive steps towards implementing article 4 of the Convention. |
Что касается осуществления статьи 4 Конвенции, то Бахрейн принял целый ряд позитивных мер. |
Bahrain was ranked 16th in the American Heritage Foundation's Index of Economic Freedom for 2003. |
Так, по Индексу экономической свободы Американского фонда "Херитидж" за 2003 год Бахрейн занимал 16-е место. |
Bahrain came under British protection in 1861. |
С 1861 года Бахрейн находился под протекторатом Великобритании. |
Therefore, Bahrain remains among the countries that have a uniform judiciary. |
Таким образом, Бахрейн по-прежнему относится к числу стран, имеющих единую судебную систему. |
Bahrain has concentrated efforts towards improving the environment for foreign business and has a credible legal system that allows foreign firms to resolve disputes satisfactorily. |
Бахрейн сосредоточил усилия на создании благоприятных условий для иностранных компаний и располагает удовлетворительно функционирующей правовой системой, которая позволяет иностранным фирмам урегулировать свои споры. |