Freedom of belief and expression are sacred rights and Bahrain is known for support of pluralism and freedom of belief. |
Свобода вероисповедания и выражения мнений являются священными правами, и, как известно, Бахрейн поддерживает принципы плюрализма и свободы религии. |
Bahrain commended OHCHR on the compilation and summary reports prepared, and thanked the troika and the UPR Working Group for their contribution. |
Бахрейн поблагодарил УВКПЧ за подготовку подборки и кратких отчетов и выразил признательность тройке и Рабочей группе по УПО за их вклад. |
It noted that Bahrain has accepted recommendations in the context of the interactive dialogue and set the bar high with regard to cooperating with the universal periodic review mechanism. |
Она отметила, что Бахрейн принял рекомендации, высказанные в рамках интерактивного диалога, и установил высокую планку в сфере сотрудничества с механизмом универсального периодического обзора. |
Bahrain welcomed Algeria's important commitment to the universal periodic review, and welcomed its open and positive attitude during the review. |
Бахрейн приветствовал высокую степень приверженности Алжира процессу универсального периодического обзора, а также проявленную в ходе обзора открытую и позитивную позицию делегации. |
Bahrain noted the achievements of Pakistan in the field of human rights and in pursuit of democracy, despite the daunting challenges it is facing. |
Бахрейн отметил достижения Пакистана в области прав человека и в деле укрепления демократии несмотря на те огромные трудности, с которыми ему приходится сталкиваться. |
Bahrain studies and reviews the international human rights treaties to which it has yet to accede in order to assess the feasibility of acceding to them. |
Бахрейн изучает и рассматривает международные договоры по правам человека, к которым он еще не присоединился, для оценки возможности присоединения к ним. |
Bahrain is determined to strengthen its capacities in order to ensure: |
Бахрейн преисполнен решимости укреплять свой потенциал с целью обеспечить: |
Bahrain has, however, announced its intention of presenting its candidature for a three-year term in the forthcoming Council elections to be held in May 2008. |
Однако Бахрейн заявил о своем намерении выдвинуть свою кандидатуру на трехлетний срок во время предстоящих в мае 2008 года выборов в Совет. |
In the pledges that it will make to the Human Rights Council during the 2008 elections, Bahrain will confirm its adoption of "good practices". |
В обещаниях, которые он даст Совету по правам человека в ходе выборов 2008 года, Бахрейн подтвердит принятие им "передового опыта". |
Training courses are being run for law enforcement officials, and Bahrain continues to support and develop these courses. |
Проводятся курсы подготовки для работников правоохранительных органов, и Бахрейн продолжает поддерживать и развивать эти курсы. |
Bahrain is committed to the full implementation of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and to cooperating with the treaty body. |
Бахрейн преисполнен решимости в полном объеме выполнять положения Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и сотрудничать с соответствующим договорным органом. |
Bahrain also pledged to adopt a human rights-based approach to development and hold workshops and seminars on human rights to increase public awareness. |
Бахрейн также обязуется применять правозащитный подход в области развития и проводить рабочие совещания и семинары по правам человека с целью повышения осведомленности населения. |
Bahrain is in the process of implementing the articles of its new anti-trafficking law and developing its campaign against trafficking in human persons. |
Бахрейн реализует положения своего нового законодательства о борьбе с торговлей людьми, а также проводит кампанию по искоренению этого явления. |
Bahrain was reviewing its social services infrastructure, activating the forces of civil society, updating its legal and administrative framework and focusing on social equality and decentralization. |
Бахрейн пересматривает свою инфраструктуру социальных услуг, активизируя силы гражданского общества, обновляя его юридическую и административную основу и стремясь к социальному равенству и децентрализации. |
Civil consensus is required before a family status law can be promulgated, as Bahrain has stated before the Human Rights Council. |
Как заявил Бахрейн в Совете по правам человека, до того как будет принят любой закон, касающийся семейного статуса, должен быть достигнут гражданский консенсус. |
Bahrain is one of the developing countries that use an unemployment insurance system in order to achieve some kind of social and economic security for Bahraini families. |
Бахрейн является одной из развивающихся стран, которая использует систему страхования на случай безработицы как своего рода систему социального и экономического страхования бахрейнских семей. |
Bahrain noted that Uzbekistan had drawn up a national plan and had also taken measures to guarantee the rights of the child through legislation by tackling trafficking in persons. |
Бахрейн отметил, что в Узбекистане разработан национальный план, а также приняты меры по гарантированию прав ребенка посредством выработки законодательства о запрещении торговли людьми. |
Ms. Al Awadi (Bahrain) said that, thus far, no conflicts had arisen between domestic law and the Convention. |
Г-жа Аль Авади (Бахрейн) говорит, что до настоящего времени не возникало никаких коллизий между внутренним правом и Конвенцией. |
Ms. Al Khalifa (Bahrain) said that, in accordance with the Constitution, the Convention had acquired the status of domestic law. |
Г-жа Аль Халифа (Бахрейн) говорит, что в соответствии с Конституцией Конвенция приобрела статус внутреннего законодательного акта. |
Bahrain complimented the State for its pioneering and considerable experience in ending employment of children in camel racing. |
Бахрейн высоко оценил нововведения Объединенных Арабских Эмиратов и накопленный ими богатый опыт в деле пресечения использования детей в гонках на верблюдах. |
Bahrain requested information about Djibouti's progress in increasing the participation of women in political life and its implementation of national programs to combat practices that constitute violence against women. |
Бахрейн запросил информацию о достигнутых Джибути успехах в деле расширения участия женщин в политической жизни и осуществления национальных программ по борьбе с практикой, представляющей собой насилие в отношении женщин. |
Continue to enhance dialogue and propagate tolerance among people (Bahrain); |
продолжить активизацию диалога и распространение идей толерантности среди людей (Бахрейн); |
Continue its efforts to guarantee the well-being, which allows all patients to enjoy basic health care services (Bahrain); |
продолжать свои усилия по обеспечению благосостояния, которое позволяет всем пациентам пользоваться базовым медико-санитарным обслуживанием (Бахрейн); |
Bahrain welcomed the establishment of a national institute for women to evaluate and coordinate government efforts to achieve gender equality, as well as the NHRP. |
Бахрейн приветствовал создание национальной организации по положению женщин для оценки и координации усилий правительства, направленных на достижение гендерного равенства, а также НППЧ. |
At the 13th meeting, on 9 June 2009, the President made a statement in relation to his visits to Brazil and Bahrain. |
З. На 13-м заседании 9 июня 2009 года Председатель сделал заявление в связи со своими визитами в Бразилию и Бахрейн. |