From this historic juncture, the State of Bahrain sets out together with the entire world to promote a noble human goal whose essence and objective is man himself by strengthening and protecting human rights in their entirety. |
На этом историческом этапе Государство Бахрейн вместе со всеми странами мира предпринимает шаги для достижения благородной цели человечества, суть которой состоит в укреплении и защите прав человека во всем их многообразии. |
Since 1975, Bahrain had participated in all international women's conferences and had made every effort to ensure that the resolutions and recommendations of such conferences were implemented by appropriate institutions. |
С 1975 года Бахрейн участвовал во всех международных конференциях, посвященных положению женщин, и делал все возможное для практического осуществления резолюций и рекомендаций таких конференций соответствующими институтами. |
According to Article 9, the Enforcement Unit and the relevant entities in the State of Bahrain may exchange information of a general nature regarding the offence of money-laundering with competent authorities in foreign States. |
Согласно статье 9, группа по контролю за соблюдением и соответствующие организации Государства Бахрейн могут обмениваться с компетентными органами иностранных государств информацией общего характера о преступлениях отмывания денежных средств. |
Pursuant to Security Council resolution 1373, adopted unanimously on 27 September 2001, the State of Bahrain has taken every possible step to ensure compliance with all of its provisions. |
В соответствии с резолюцией 1373 Совета Безопасности, принятой единогласно 27 сентября 2001 года, Государство Бахрейн предприняло все возможные шаги для обеспечения соблюдения всех ее положений. |
In this connection, the competent authorities of the State of Bahrain are taking numerous measures in response to the resolution and are doing so in the areas discussed hereunder. |
В этой связи компетентные органы Государства Бахрейн принимают многочисленные меры в рамках этой резолюции и осуществляют их в нижеследующих областях. |
The State of Bahrain calls upon the Committee to take action to prevent this type of person from engaging in such behaviour, and hopes that the incident will not be repeated in the future. |
Государство Бахрейн призывает Комитет принять надлежащие меры, с тем чтобы не допускать подобное поведение таких людей, и надеется, что аналогичные инциденты впредь не повторятся. |
Bahrain has also signed a number of relevant ILO conventions, including the Convention concerning the Abolition of Forced Labour and the Convention concerning Forced or Compulsory Labour. |
Бахрейн подписал ряд соответствующих конвенций МОТ, включая Конвенцию об упразднении принудительного труда и Конвенцию о принудительном или обязательном труде. |
In this context, His Highness Shaikh Hamad Bin Isa Al-Khalifa, Emir of the State of Bahrain, took the initiative to establish a national committee that includes representatives from all sectors of Bahraini society. |
В этом контексте Его Высочество эмир Государства Бахрейн шейх Хамад бен Иса Аль Халифа выступил с инициативой учреждения национального комитета, охватывающего все слои бахрейнского общества. |
Bahrain therefore welcomed the call of the President of the United States, George Bush, to convene an international conference on peace in the Middle East, which concluded its work yesterday in Annapolis. |
Поэтому Бахрейн приветствовал призыв президента Соединенных Штатов Джорджа Буша созвать международную конференции по вопросу о достижении мира на Ближнем Востоке, которая завершила вчера свою работу в Аннаполисе. |
By virtue of the expertise that it has gained, Bahrain will be active, both within its region and at the international level, in furthering the principles of security, peace and stability. |
Благодаря накопленному опыту Бахрейн будет играть активную роль как в своем регионе, так и на международном уровне в деле развития принципов безопасности, мира и стабильности. |
The State of Bahrain places the utmost importance on its obligations in respect of all conventions to which it is a party, and is giving ongoing serious consideration to becoming party to other international treties in the field of human rights. |
Государство Бахрейн придает первостепенное значение своим обязательствам по всем конвенциям, участником которых оно является, и самым серьезным образом рассматривает вопрос о присоединении к другим международным договорам по правам человека. |
It was also brought to the Special Rapporteur's attention that of three State Security Courts, two are presided by members of the Al-Khalifa family which governs the State of Bahrain. |
Внимание Специального докладчика обращалось также на тот факт, что из трех судов по делам о государственной безопасности в двух председательствуют члены семьи Аль-Халифы, которая управляет Государством Бахрейн. |
Mr. Malki (Bahrain) said that in order to ensure social development, the State must endeavour to utilize the abilities of every member of society. |
Г-н МАЛЬКИ (Бахрейн) заявляет, что для обеспечения социального развития государство должно добиваться развития всех без исключения членов общества. |
Mr. Al-Zayani (Bahrain) said that information played a very important role in international relations as a means of contact between various peoples, a tool for exchanges of expertise and an excellent means of strengthening cooperation. |
Г-н АЗ-ЗАЙЯНИ (Бахрейн) говорит, что информация играет весьма важную роль в международных отношениях, являясь средством поддержания контактов между различными народами, инструментом обмена знаниями и эффективной формой укрепления сотрудничества. |
Mr. Abdullah (Bahrain) said that the Office of Internal Oversight Services was playing an outstandingly important role in introducing new mechanisms into the work of the Organization, which were much needed by the Secretariat in its monitoring and administrative activities. |
Г-н АБДУЛЛА (Бахрейн) говорит, что Управление служб внутреннего надзора играет исключительно важную роль в деле внедрения в работу Организации новых механизмов, которые столь необходимы Секретариату в его контрольной и административной деятельности. |
Bahrain submitted its response to the said two concluding observations on 12 November 2010 and these were discussed by the Committee at its forty-eighth session in January-February 2011. |
Бахрейн представил свой ответ на указанные два заключительных замечания 12 ноября 2010 года, и Комитет обсудил их на своей сорок восьмой сессии в январе-феврале 2011 года. |
Bahrain had put in place a national strategy for the advancement of women and had recently submitted its third report to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
Бахрейн начал осуществление национальной стратегии по улучшению положения женщин и недавно представил свой третий доклад Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
Mr. Al-Zayani (Bahrain) said that the declaration of successive decades for the eradication of colonialism had provided an opportunity to take stock of progress and determine the best way forward. |
Г-н Аз-Зайяни (Бахрейн) говорит, что проведение нескольких десятилетий подряд под знаком искоренения колониализма дало возможность оценить достигнутое и определить оптимальное направление дальнейшей деятельности. |
Devote attention to the education of children and take measures to reduce the rate of dropouts from school (Bahrain); |
83.149 уделять внимание вопросам образования детей и принимать меры для сокращения отсева школьников (Бахрейн); |
Bahrain noted the efforts of Togo to disseminate a human rights culture, and asked what further efforts were being made to better raise awareness of the human rights. |
Бахрейн отметил усилия Того по распространению правозащитной культуры и спросил, какие еще меры принимаются с целью повышения осведомленности о правах человека. |
Of these, four States (Bahrain, the Comoros, Lebanon and Qatar) implement the modified standard Protocol, which was approved by the Board of Governors on 20 September 2005. |
Из них четыре государства (Бахрейн, Катар, Коморские Острова и Ливан) осуществляют модифицированный стандартный протокол, который был утвержден Советом управляющих 20 сентября 2005 года. |
In that context, Bahrain, Kuwait, Qatar and Saudi Arabia took measures aimed at reforming the sponsorship system of expatriate workers by the third quarter of 2009. |
В этих условиях Бахрейн, Катар, Кувейт и Саудовская Аравия приняли меры, направленные на реформирование системы спонсирования иностранных рабочих к третьему кварталу 2009 года. |
Bahrain fully supported the efforts of all countries to work towards women's advancement and, for its part, would pursue its own endeavours in that regard. |
Бахрейн полностью поддерживает усилия всех стран, направленные на улучшение положения женщин, и, со своей стороны, будет реализовывать собственные инициативы в этой области. |
79.75. Continue efforts to strengthen health indicators and to provide health services to all segments of the society (Bahrain); |
79.75 продолжать усилия по улучшению показателей состояния здоровья и оказанию медицинских услуг всем сегментам общества (Бахрейн); |
Bahrain appreciated the efforts made to improve the situation of women and to encourage the appointment of women to decision-making positions and their participation in economic activity. |
Бахрейн дал высокую оценку предпринятым усилиям по улучшению положения женщин и поощрению назначения женщин на руководящие должности, а также их участия в экономической деятельности. |