93.56. Enhance and improve education, in particular by continuing to work towards the improvement of education through information technology (Bahrain); 93.57. |
93.56 предпринять дальнейшие шаги по совершенствованию и модернизации системы образования, в частности путем дальнейшего улучшения методов обучения с использованием информационных технологий (Бахрейн); |
Bahrain further commended the appointment of women to high-level governmental and judicial positions as well as efforts taken on an action plan and draft law to combat violence against women, and draft legislation to fight trafficking. |
Бахрейн также с удовлетворением отметил назначение женщин на должности высокого уровня в правительстве и судебных органах, равно как и усилия по разработке плана действий и законопроекта по борьбе с насилием в отношении женщин и проекта законодательства для борьбы с торговлей людьми. |
Out of its conviction that women's participation in all areas of society was key, Bahrain had made the empowerment of women a top priority, and Government policy accorded particular attention to supporting women as full partners in society. |
Исходя из убеждения, что участие женщин во всех областях жизни общества является чрезвычайно важным, Бахрейн включил расширение прав и возможностей женщин в число первоочередных задач, и в политике правительства поддержке женщин как полноправных членов общества уделяется особое внимание. |
Bahrain particularly commended the State's promotion of the rights of women and its accession to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, as well as the efforts made to combat trafficking. |
В частности, Бахрейн с удовлетворением отметил тот факт, что государство поощряет права женщин и присоединилось к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, а также предпринимаемые им усилия по борьбе с торговлей людьми. |
As a peace-loving nation, Bahrain will remain faithful to this Organization for its historic role in supporting our country's sovereignty, and for the role of its judiciary in ending inter-State disputes all over the world, all in the interest of global stability and development. |
Будучи миролюбивым государством, Бахрейн сохранит верность этой Организации за ту историческую роль, которую она сыграла в поддержании суверенитета нашей страны и за участие ее правовой системы в урегулировании по всему миру межгосударственных споров в интересах обеспечения глобальной стабильности и развития. |
The population of each country ranges from 82 million in Egypt to less than 1 million each in Bahrain, Djibouti and Qatar. |
Численность населения в каждой стране варьируется от 82 миллионов человек в Египте и менее 1 миллиона человек в каждой из таких стран, как Бахрейн, Джибути и Катар. |
In its submission, Bahrain, for example, noted that an estimated 45 per cent of the population in 2006 believed that HIV could be transmitted by using the same toilet as a person living with HIV, or by simply touching the person. |
В своем сообщении Бахрейн, например, отметил, что, по имеющимся оценкам, 45% населения в 2006 году считало, что можно заразиться ВИЧ, если использовать один туалет с ВИЧ-инфицированным лицом или в результате простого тактильного контакта с таким лицом. |
Mr. Al-zayani (Bahrain) said that the annexation and settlement policies of the occupying Power and the ongoing construction of the separation wall in the West Bank and the occupied Syrian Golan had resulted in a serious deterioration in the situation in the territories occupied since 1967. |
Г-н аз-Зайяни (Бахрейн) говорит, что политика аннексии территорий и создания поселений, проводимая оккупирующей державой, а также продолжение строительства разделительной стены на Западном берегу и на оккупированных сирийских Голанах привели к серьезному ухудшению ситуации на территориях, оккупируемых с 1967 года. |
To continue to focus and work on the promotion and protection of women's rights in all fields (Bahrain); |
Продолжать уделять повышенное внимание проблеме поощрения и защиты прав женщин во всех областях и работать над ней (Бахрейн). |
Bahrain had also established a national commission responsible for developing and implementing a national social development strategy on the basis of the principles set forth in the Copenhagen Declaration on social development. |
Государство Бахрейн создало национальную комиссию, поручив ей разработать национальную стратегию в области социального развития и осуществить ее, опираясь на принципы, провозглашенные в Копенгагенской декларации о социальном развитии. |
Bahrain appreciated the efforts made in the area of civic education and asked for further details about the measures taken in that regard through the National Council for Civic Education. |
Бахрейн высоко оценил усилия, предпринимаемые в области гражданского воспитания, и просил представить дополнительные сведения о мерах, принятых в этой области в рамках Национального совета по гражданскому воспитанию. |
Bahrain had been nominated to host a regional e-centre to assist with the achievement of the MDGs and, in the light of its success in developing statistical and data-collection systems, it had conducted its first ever population census in 2010. |
Бахрейн был выбран в качестве места размещения регионального электронного центра для оказания содействия в достижении ЦРТ, и благодаря своим успехам в развитии систем статистики и сбора данных в 2010 году он провел первую в истории страны перепись населения. |
Bahrain welcomed the positive steps taken by Yemen to implement the universal periodic review recommendations and improve the human rights situation, which reflected Yemen's commitment to promote human rights and cooperate with United Nations mechanisms. |
Бахрейн приветствовал позитивные меры, принятые Йеменом с целью осуществления рекомендаций, сделанных в рамках универсального периодического обзора, и улучшения положения с правами человека, что свидетельствует о приверженности Йемена поощрению прав человека и сотрудничеству с механизмами Организации Объединенных Наций. |
It expressed satisfaction at the steps taken to improve women's rights and noted the recent challenges faced by Bahrain, as well as its response to demands for social change and the National Consensus Dialogue. |
Она выразила удовлетворение по поводу принятых мер по укреплению прав женщин и заострила внимание на недавних проблемах, с которыми столкнулся Бахрейн, а также на его действиях в ответ на требования о социальных преобразованиях и на Диалоге о национальном консенсусе. |
Bahrain received 36 letters containing urgent allegations and calls after its first report was adopted in June 2008, and it responded to all of them. |
после утверждения его первого доклада в июне 2008 года Бахрейн получил 36 писем с заявлениями безотлагательного характера и требованиям, на все из которых он ответил. |
JS4 encouraged Bahrain to accept visits by Special Rapporteurs, including the Special Rapporteur on Torture and the Special Rapporteur on Freedom of Association and Assembly. |
Авторы СП4 призвали Бахрейн разрешить посещение страны специальными докладчиками, включая Специального докладчика по вопросу о пытках и Специального докладчика по вопросу о праве на свободу мирных собраний и ассоциации. |
Bahrain expressed appreciation for India's programmes on the rights of women and children; the national campaign for empowerment of women and gender equality; and for the measures taken for victims of human trafficking. |
Бахрейн выразил удовлетворение по поводу программ Индии, посвященных правам женщин и детей; национальной кампании по расширению прав и возможностей женщин и гендерному равенству; и мер, принимаемых в интересах жертв торговли людьми. |
Bahrain would be an interested and active participant in the Governing Council session and had valuable experience to share on policies on shelter, social development and good urban governance, which were all essential for achieving development goals. |
Бахрейн примет заинтересованное и активное участие в сессии Совета управляющих и может поделиться ценным опытом проведения мер политики в отношении жилищных условий, социального развития и надлежащего городского управления, которые в своей совокупности существенно необходимы для достижения целей в области развития. |
Mr. Abdulla (Bahrain), noting that the 2005 Review Conference had not achieved the success sought by the international community, said that the Treaty rightly recognized the existence and spread of nuclear weapons as one of the most dangerous threats to global peace and security. |
ЗЗ. Г-н Абдулла (Бахрейн), отмечая, что Конференция 2005 года по рассмотрению действия Договора не достигла успеха, к которому стремилось международное сообщество, говорит, что существование и распространение ядерного оружия справедливо признано одной из наиболее опасных угроз глобальному миру и безопасности. |
c. Bahrain may withdraw this reservation whenever it deems doing so appropriate, as provided under article 29(3) of the Convention. |
с. Бахрейн может снять эту оговорку, как только сочтет это уместным, что предусмотрено пунктом З статьи 29 Конвенции. |
Implementing the international counter-terrorism conventions to which Bahrain is already a party, including the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism (1999); |
осуществление международных конвенций о борьбе с терроризмом, участником которых уже является Бахрейн, включая Международную конвенцию о борьбе с финансированием терроризма (1999 года); |
On this subject, Bahrain looks forward to receiving further information on the system for obtaining the technical assistance which the Committee is able to offer, in particular details of the funding, duration and providers of such assistance. |
В данном вопросе Бахрейн рассчитывает на получение дальнейшей информации о системе получения технической помощи, которую способен предложить Комитет, в частности подробной информации о порядке финансирования, сроках оказания такой помощи и том, кем она предоставляется. |
Bahrain will also work with other key actors within the international community to develop and strengthen human rights through the implementation of human rights principles and standards enshrined in regional and international agreements. |
Бахрейн будет работать также с другими основными участниками международного сообщества во имя утверждения и укрепления прав человека на основе реализации принципов и норм в области прав человека, зафиксированных в региональных и международных документах. |
In its contribution, Bahrain reported that its national vision is to construct a forward-looking and closely knit Islamic society based on an Islamic approach that is characterized by moderation, temperance and support for national unity and dialogue among civilizations. |
В своем ответе Бахрейн сообщил, что его национальная идея заключается в создании передового и сплоченного исламского общества на базе исламского подхода, который характеризуется умеренностью, сдержанностью и поддержкой национального единства и диалога между цивилизациями. |
In order to implement the Millennium Development Goals, Bahrain has launched a phased policy in which it has taken basic steps to achieve reform and development through national plans, programmes, projects and strategies. |
В целях осуществления сформулированных в Декларации тысячелетия целей развития, Бахрейн проводит в жизнь поэтапную политику, в рамках которой он принимает основные меры по проведению реформ и достижению развития за счет реализации национальных планов, программ, проектов и стратегий. |