However, as the Convention had not established penalties applicable to violations of the rights it proclaimed, Bahrain applied the corresponding penalties specified in its Penal Code. |
Но поскольку в Конвенции не определены меры наказания за нарушение провозглашенных ею прав, Бахрейн применяет те виды наказания, которые предусмотрены в этих случаях его Уголовным кодексом. |
Bahrain is engaged in an evaluation of its education system's efforts during the period 2002-2005 to create more learning opportunities for adult learners, narrow the gender gap and increase enrolment rates in adult programmes. |
Бахрейн проводит оценку функционирования своей системы образования в период 2002 - 2005 годов с целью предоставления взрослым дополнительных возможностей для учебы, сокращения гендерного разрыва и расширения охвата населения программами для взрослых. |
Abstaining: Algeria, Argentina, Bahrain, Bangladesh, Ghana, Jordan, Morocco, Nigeria, Philippines, Senegal, Tunisia, Ukraine. |
Воздержались: Алжир, Аргентина, Бахрейн, Бангладеш, Гана, Иордания, Марокко, Нигерия, Сенегал, Тунис, Украина, Филиппины. |
Bahrain welcomed the Optional Protocol to the Convention as an important step towards the establishment of a preventive system of regular visits to places of detention and hoped for a positive response from the international community. |
Бахрейн приветствует Факультативный протокол к Конвенции в качестве важного шага в направлении формирования системы, предусматривающей регулярное проведение профилактических посещений мест содержания под стражей, и выражает надежду на положительную реакцию со стороны международного сообщества. |
Ms. ABDUL RASOOL (Bahrain) said that debt was punishable by imprisonment in only two circumstances: first, for persons who refused to pay off debts in spite of having the means to do so; and secondly, for refusal to provide alimony. |
Г-жа АБДУЛ РАСУЛ (Бахрейн) говорит, что неуплата долгов наказуема тюремным заключением только в двух случаях: во-первых, когда люди отказываются платить по долгам, хотя и имеют для этого финансовую возможность, и, во-вторых, за отказ от уплаты алиментов. |
Bahrain submitted its national report on time and was among the first States to do so, because we believe that cooperating with the Committee will enhance international efforts to combat this phenomenon, which threatens the world and kills innocent people worldwide. |
Бахрейн своевременно представил ему свой национальный доклад и оказался в числе первых сделавших это государств, поскольку мы считаем, что сотрудничество с Комитетом укрепит международные усилия по борьбе с этим явлением, которое угрожает всему миру и сеет смерть повсюду на планете. |
Mr. Al-Zayani (Bahrain) said the media could play a vital role in many areas, particularly in relation to publicizing information on sustainable development. |
Г-н аль-Зайани (Бахрейн) говорит, что средства массовой информации могут играть крайне важную роль во многих областях, в частности в области распространения информации об устойчивом развитии. |
Presented a paper on Adolescents Reproductive Health, WHO/EMRO Consultation on Policies and Strategies to Promote Healthy Behaviour and Lifestyle, Bahrain 1997 |
Представила доклад о репродуктивном здоровье подростков, участник консультаций ВОЗ/ЭМРО по политике и стратегиям поощрения здорового образа жизни, Бахрейн, 1997 год; |
In that regard, Bahrain condemns the vicious orchestrated campaign waged against a sister State, the Kingdom of Saudi Arabia, by some Western media. |
В этой связи Бахрейн осуждает порочную и заранее сфабрикованную кампанию против братского государства - Королевства Саудовской Аравии, - развернувшуюся в некоторых западных средствах массовой информации. |
Bahrain will continue to play the role of a haven for brotherhood and dialogue and a meeting place where various religions and cultures live side by side in peace. |
Бахрейн будет и впредь выполнять роль райского места для братства и диалога и того места встреч, где бок о бок в мире сосуществуют различные религии и культуры. |
1487 - 1566) was a Portuguese commander who in 1521 conquered Bahrain, beginning eighty years of Portuguese rule in the Persian Gulf. |
António Correia, 1487-1566) - португальский командир, который завоевал Бахрейн в 1521 году, начал период восьмидесятилетней власти Португалии над Персидским заливом. |
But there is a serious chance that the uprisings will spread, destabilizing Bahrain, Algeria, Oman, Jordan, Yemen, and eventually even Saudi Arabia. |
Но существует большой шанс того, что восстание распространится, дестабилизируя Бахрейн, Алжир, Оман, Иорданию, Йемен и, в конечном итоге, даже Саудовскую Аравию. |
In what was perceived as a return to prominence, in March 2011, Bandar was sent to Pakistan, India, Malaysia, and China to gather support for Saudi Arabia's military intervention in Bahrain. |
В марте 2011 года принц Бандар был отправлен в Пакистан, Индию, Малайзию и Китай с целью собрать поддержку для интервенции Саудовской Аравии в Бахрейн, это было расценено как возврат его полномочий. |
Today, in its new era, the State of Bahrain continues its strenuous efforts at modernization and progress through domestic openness and by taking progressive and measured steps in various fields. |
Сегодня, вступив в новую эпоху, Государство Бахрейн продолжает прилагать настойчивые усилия в деле модернизации и прогресса, обеспечивая открытость внутри страны и предпринимая последовательные и размеренные шаги в различных областях. |
Despite its continuous efforts and the admirable standing it has achieved in the field of human development, the State of Bahrain, like other developing island States, faces a number of challenges stemming from its limited size, high population density and limited natural resources. |
Несмотря на непрекращающиеся усилия и достижение замечательных успехов в области прав человека Государство Бахрейн, как и другие развивающиеся островные государства, сталкивается с рядом серьезных трудностей, вызванных его небольшими размерами, большой плотностью населения и ограниченностью природных ресурсов. |
The Chief Inspector thereupon asked to leave the site, proceeded to the airfield and, on the same day, 11 July 1993, left for Bahrain. |
После этого Главный инспектор высказал желание покинуть объект, проследовал на аэродром и в тот же день, 11 июля 1993 года, вылетел в Бахрейн. |
Every Gulf State had agreed to gather all available data on the species, including its biological characteristics, length and weight and other useful information, with Bahrain playing the leading role in the project. |
Государства Залива без исключения решили собирать все имеющиеся данные по этому виду, включая биологические параметры, длину, вес и другую полезную информацию, при этом Бахрейн опять же играет ведущую роль в данном проекте. |
Bahrain thus continues to make a most significant contribution to the maintenance of international peace and security not only in the Gulf but in the international community as a whole. |
Таким образом, Бахрейн продолжает вносить огромный вклад в поддержание международного мира и безопасности не только в районе Залива, но и на мировой арене в целом. |
Bahrain, Brazil, Guinea, India, Jamaica, Venezuela |
Бахрейн, Бразилия, Гвинея, Индия, Ямайка, Венесуэла |
Bahrain, having supported the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and the objectives thereof, is of the opinion that the Treaty, being an instrument of international peace and security, should apply universally with no exceptions or special considerations. |
Бахрейн, заявив о своей поддержке Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и его целей, считает, что этот Договор, являясь инструментом международного мира и безопасности, должен иметь универсальное применение без каких бы то ни было исключений или соображений особого характера. |
Furthermore, Bahrain considered the signing of the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements in Washington, D.C. on 13 September 1993 a first step towards a just and comprehensive settlement in the Middle East. |
Кроме того, Бахрейн рассматривает подписание Декларации принципов о временных мерах по самоуправлению в Вашингтоне, округ Колумбия, 13 сентября 1993 года как первый шаг на пути к справедливому всеобъемлющему ближневосточному урегулированию. |
Mr. MOHAMED (Bahrain) said that his Government had welcomed developments since the Madrid Conference in 1991 as steps towards a comprehensive and just settlement in the Middle East. |
Г-н МУХАММЕД (Бахрейн) говорит, что его правительство приветствовало события, имевшие место после Мадридской конференции 1991 года, как шаги в направлении достижения всеобъемлющего урегулирования на Ближнем Востоке. |
Bahrain supported all international efforts to that end and upheld the principle that children should receive special protection and live in an environment favourable to their normal physical, emotional, spiritual and social development, with respect for human dignity. |
Бахрейн поддерживает все международные усилия в этой связи и придерживается принципа, состоящего в том, что дети должны получать особую защиту и жить в атмосфере, благоприятной для их нормального физического, психологического, духовного и социального развития при уважении их человеческого достоинства. |
Bahrain, Egypt, Jordan, Morocco and the Sudan are already using the curriculum, while 12 other countries are in the process of introducing it. |
Бахрейн, Египет, Иордания, Марокко и Судан уже пользуются этой учебной программой, и еще 12 стран находятся на стадии ее внедрения. |
Multidisciplinary missions to Bahrain, Jordan and Qatar were undertaken to assist in fields such as manpower planning, labour market information, social security, cooperatives, enterprise development and vocational rehabilitation. |
В Бахрейн, Иорданию и Катар были направлены многодисциплинарные миссии для оказания помощи в таких областях, как планирование трудовых ресурсов, информация о рынке труда, социальная защита, кооперативы, развитие предпринимательской деятельности и профессиональная реабилитация. |