The nine remaining States that are still non-parties to some amendments to the Protocol are: Bahrain, Bolivia, Haiti, Kazakhstan, Kenya, Libya, Mauritania, Papua New Guinea and Saudi Arabia. |
По-прежнему не являются Сторонами некоторых поправок к Протоколу следующие девять государств: Бахрейн, Боливия, Гаити, Казахстан, Кения, Ливия, Мавритания, Папуа-Новая Гвинея и Саудовская Аравия. |
Bahrain wishes to reiterate the firm belief that it will never be possible to achieve any just and peaceful settlement to the conflict in the region so long as the solution is piecemeal and incomplete. |
Бахрейн хотел бы вновь выразить свою твердую убежденность, что никакое справедливое и мирное урегулирование конфликта в этом регионе никогда не сможет быть достигнуто, если оно будет частичным и неполным. |
Mr. ALDOSARI (Bahrain) said that social development should bring about lasting progress and an integral part of overall development, a precondition for peace among peoples. |
Г-н АЛДОСАРИ (Бахрейн) говорит, что социальное развитие должно позволить обеспечить устойчивый прогресс и является неотъемлемой частью общего развития и условием мира между народами. |
Bahrain paid particular attention to the elderly on the basis that they had devoted a considerable effort to establishing the rules and principles on which society was built. |
Бахрейн уделяет особое внимание пожилым, исходя из того принципа, что они приложили значительные усилия, чтобы установить нормы и принципы, на которых зиждется общество. |
Bahrain is the host country for the Field Office of the Special Commission established under Security Council resolution 687 (1991) and has provided the Office with all the facilities needed for the successful performance of its duties. |
Бахрейн является принимающей страной Полевого отделения Специальной миссии, учрежденной во исполнение резолюции 687 (1991) Совета Безопасности, и обеспечивает отделение всеми необходимыми условиями для обеспечения нормального исполнения его функций. |
Since it joined this Organization, the State of Bahrain has always adhered to the principles and purposes of the Charter of the United Nations and therefore looks forward to playing a more active role in this regard. |
С момента своего вступления в эту Организацию государство Бахрейн всегда придерживалось принципов и целей Устава Организации Объединенных Наций и поэтому очень надеется сыграть более активную роль в этом контексте. |
The contribution of the private sector to economic activity is expected to be enhanced by the recent drive towards privatization in a number of countries, including Bahrain, Kuwait, Oman and Saudi Arabia. |
Ожидается, что расширению вклада частного сектора в экономическую деятельность будет способствовать тенденция к приватизации, недавно возникшая в ряде стран, включая Бахрейн, Кувейт, Оман и Саудовскую Аравию. |
Tribute to the memory of His Highness Shaikh Isa Bin Salman Al-Khalifa, the late Amir of the State of Bahrain |
Дань памяти покойного эмира Государства Бахрейн Его Высочества шейха Иса бен Сальман Аль Халифа |
Following a referendum held on 14 February 2001 in which the National Action Charter had been adopted by 98.4 per cent of voters, Bahrain had become a constitutional monarchy. |
После референдума, состоявшегося 14 февраля 2001 года, в результате которого 98,4% голосов была принята Национальная хартия действий, Бахрейн стал конституционной монархией. |
The President (interpretation from Spanish): This afternoon it is my sad duty to pay tribute to the memory of the late Amir of the State of Bahrain, His Highness Shaikh Isa Bin Salman Al-Khalifa, who passed away on 6 March 1999. |
Председатель (говорит по-испански): Исполняя печальный долг, я хотел бы сейчас воздать дань памяти покойного эмира Государства Бахрейн Его Высочества шейха Исы бен Сальмана Аль Халифы, который скончался 6 марта 1999 года. |
Today we pay tribute to an eminent leader whose wisdom and kindness were well known, a leader who devoted his life to building the modern State of Bahrain and to establishing its capacity to progress and prosper. |
Сегодня мы чтим память выдающегося руководителя, мудрость и доброта которого были хорошо известны и который посвятил свою жизнь созданию современного Государства Бахрейн и укреплению его потенциала в интересах прогресса и процветания. |
It is an undeniable fact that it was under the late Amir's wise rule and thanks to his personal efforts that the State of Bahrain achieved great success in the development of its statehood and economy. |
Никто не станет отрицать тот факт, что именно под мудрым руководством эмира и благодаря его личным усилиям Государство Бахрейн добилось важных успехов в развитии своей государственности и экономики. |
His Highness the Amir's rule, which spanned almost four decades, resulted in major changes that established Bahrain as a major financial centre in the region of the Middle East. |
Правление Его Высочества, которое длилось более четырех десятилетий, привело к большим переменам, в результате которых Бахрейн стал крупным финансовым центром в ближневосточном регионе. |
As a member of the Security Council for 1998 and 1999, Bahrain is fulfilling an outstanding chance to make an even greater contribution to a more peaceful world. |
В своем качестве члена Совета Безопасности в 1998-1999 годах Бахрейн реализует предоставленные ему беспрецедентные возможности для того, чтобы вносить еще более крупный вклад в укрепление мира. |
Bahrain welcomed the vigorous efforts being made by the United Nations in that field and the preparations for the special session of the General Assembly which would be held in 1998 to consider the question of drugs. |
Бахрейн выражает удовлетворение в связи с энергичными усилиями ООН в этой области и проводимой работой по подготовке специальной сессии Генеральной Ассамблеи, которая в 1998 году будет посвящена вопросу о наркотиках. |
Nevertheless, Bahrain was making great efforts to provide older persons with every legislative and legal safeguard, in accordance with the provisions of article 5, paragraph (b) of the Constitution. |
В то же время Бахрейн стремится предоставить пожилым людям все законодательные и юридические гарантии в соответствии с положениями пункта Ь) статьи 5 Конституции. |
Only a few developing countries (Bahrain, Gabon, Malaysia, Namibia, Peru, South Africa, Sri Lanka, Venezuela, for example) have been able to close this gap. |
Только незначительное число развивающихся стран (например, Бахрейн, Габон, Малайзия, Намибия, Перу, Южная Африка, Шри Ланка, Венесуэла) смогли ликвидировать этот разрыв. |
In some States, the narcotic drugs are administered only by a certified psychiatrist in clinical settings and in a controlled situation (Bahrain, Croatia, Guatemala, Norway, Oman, Panama and Sweden). |
В некоторых государствах наркотические средства отпускаются по назначению дипломированного врача-психиатра в стационарных условиях и под контролем медиков (Бахрейн, Гватемала, Норвегия, Оман, Панама, Хорватия и Швеция). |
I would like to inform the Assembly that the following additional Member States have become sponsors of the draft resolution: Bahrain, Mali, Namibia, Saudi Arabia, Togo and Viet Nam. |
Я хотел бы сообщить Ассамблее, что следующие государства-члены стали соавторами данного проекта резолюции: Бахрейн, Мали, Намибия, Саудовская Аравия, Того и Вьетнам. |
The State of Bahrain has the honour to submit this report, constituting the initial, second, third, fourth and fifth reports, to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
Бахрейн имеет честь представить настоящий доклад Комитету по ликвидации расовой дискриминации, объединяющий первоначальный, второй, третий, четвертый и пятый доклады. |
In this connection, it should be noted that the State of Bahrain has acceded to the following human rights instruments: |
В этой связи следует отметить, что Государство Бахрейн присоединилось к следующим договорам по правам человека: |
In this connection, it should be noted that the State of Bahrain has acceded to the following international labour conventions: |
Государство Бахрейн присоединилось к следующим международным конвенциям в области труда: |
Mr. Saleh (Bahrain) said that an unprecedented number of States had demonstrated their support for the Convention on the Rights of the Child, 191 States now having ratified or acceded to it. |
Г-н САЛЕХ (Бахрейн) говорит, что беспрецедентное количество государств выступило в поддержку Конвенции о правах ребенка, при этом в настоящее время 191 государство ратифицировало ее или присоединилось к ней. |
This is why Bahrain has supported all the initiatives undertaken in this field, including the idea of creating a zone free of nuclear and other weapons of mass destruction in the Middle East, in accordance with the relevant resolutions of the General Assembly. |
Вот почему Бахрейн поддержал все инициативы в этой области, включая идею о создании зоны, свободной от ядерного и других видов оружия массового уничтожения, на Ближнем Востоке, согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи. |
Concerning: 532 persons (whose names are reproduced in the attached list), on the one hand and the State of Bahrain, on the other. |
Касательно: 532 человека (имена которых воспроизводятся в прилагаемом списке), с одной стороны, и Государство Бахрейн - с другой. |