Mr. Alsubaiei (Bahrain) said that the Convention on the Rights of the Child, to which Bahrain was a long-standing party, had now gained international consensus. |
Г-н Алсубайей (Бахрейн) говорит, что по Конвенции о правах ребенка, участником которой давно является Бахрейн, теперь достигнут международный консенсус. |
Bahrain commits to completing work on the implementation of the recommendations of the Bahrain Independent Commission of Inquiry. |
Бахрейн обязуется завершить работу по выполнению рекомендаций Независимой комиссии Бахрейна по расследованию. |
Bahrain claimed in 1964 that Dibal and Qit'at Jaradah were islands possessing territorial waters, and belonged to Bahrain, a claim rejected by Qatar. |
В 1964 году Бахрейн заявил, что Дибал и Китат Джарада являются островами с территориальными водами и принадлежат Бахрейну; Катаром эта претензия была отклонена. |
Article 18 of the Constitution of the State of Bahrain enshrines Bahrain's long-held belief that racism has no part in its society. |
В статье 18 Конституции Государства Бахрейн закрепляется давно сложившееся в Бахрейне представление о том, что расизму не может быть места в бахрейнском обществе. |
Bahrain Forum: Clean Technologies for Economic Development (2-4 February 2009, Manama, Bahrain) |
Бахрейнский форум: чистые технологии в интересах экономического развития (2-4 февраля 2009 года, Манама, Бахрейн) |
Slovenia congratulated Bahrain for having approached its review in a serious manner and noted with appreciation that Bahrain accepted all of Slovenia's recommendations. |
Словения с удовлетворением отметила серьезный подход Бахрейна к проведению обзора и отметила, что Бахрейн учел все рекомендации Словении. |
Ms. Al Khalifa (Bahrain) said that Bahrain no longer had any rural villages deprived of modern facilities and services. |
Г-жа Аль Халифа (Бахрейн) говорит, что в Бахрейне уже нет ни одной деревни, в которой не было бы современных сооружений и услуг. |
Mr. Al-Kooheiji (Bahrain) said that Bahrain's national strategies focused on using ICT for development in all its aspects, encompassing a range of sectors. |
Г-н Эль-Кухейджи (Бахрейн) говорит, что в национальных стратегиях Бахрейна основное внимание уделяется использованию ИКТ в целях развития во всех его аспектах, в том числе в целом ряде секторов. |
The delegation stated that Bahrain had enough places of worship for all faiths, and that anybody who came to Bahrain would see this coexistence of religions, of which Bahrain is proud. |
Делегация заявила, что в Бахрейне имеется достаточно мест отправления религиозного культа для всех верований и что любой, кто посетит Бахрейн, убедится в таком сосуществовании религий, которое является предметом гордости Бахрейна. |
The Minister for Foreign Affairs stated that upon returning to Bahrain after the review of Bahrain during the Working Group, he had engaged in several debates on the outcome of the universal periodic review, through direct televised debates with the chairman of the Bahrain Human Rights Society. |
Министр иностранных дел заявил, что по возвращении в Бахрейн после проведения обзора по Бахрейну в ходе сессии Рабочей группы он участвовал в ряде дебатов, посвященных итогам УПО, в том числе в прямых теледебатах с председателем Общества по правам человека Бахрейна. |
Posted in the Bahrain forum: Hows Bahrain for living? |
Опубликовано в форуме Бахрейн: Hows Bahrain for living? |
Article 1 of the Constitution of the State of Bahrain stipulates, inter alia, that the system of government in Bahrain shall be democratic, sovereignty being exercised by the people. |
Статья 1 Конституции Государства Бахрейн провозглашает, в частности, демократическую систему правления, в условиях которой выразителем суверенитета является народ. |
Mr. Jassim (Bahrain) said that Bahrain had always provided equal access, free of charge, to education, health care and social welfare as essential components of human rights. |
Г-н Джассим (Бахрейн) говорит, что в его стране всегда обеспечивался равноправный бесплатный доступ к образованию, здравоохранению и социальному обеспечению в качестве важных компонентов прав человека. |
She pointed out that, since gaining its independence in 1971, Bahrain had taken many measures in favour of the social integration and adaptation of persons with disabilities, for instance the establishment of a handicapped children's home by the National Bank of Bahrain. |
Она уточняет, что со времени обретения независимости в 1971 году Бахрейн принимал целый ряд мер по социальной реинтеграции и реадаптации инвалидов, приступил к созданию дома для детей-инвалидов силами национального банка Бахрейна. |
The premises of the UNMOVIC Field Office in Bahrain were handed over by UNMOVIC to Civil Aviation Affairs of the Ministry of Transport of Bahrain on 3 December 2003. |
3 декабря 2003 года помещения полевого отделения ЮНМОВИК в Бахрейне были переданы Комиссией Департаменту по делам гражданской авиации Министерства транспорта Королевства Бахрейн. |
Bahrain continues to fully implement the recommendations of the committees supervising compliance with human rights conventions, and to work with the concerned agencies in Bahrain to submit its reports at the designated times. |
Бахрейн продолжает в полной мере следовать рекомендациям комитетов, контролирующих осуществление конвенций в области прав человека, и сотрудничать с соответствующими государственными ведомствами в вопросах своевременного представления его докладов. |
Ms. Ali (Bahrain) said that all freedoms, including the rights to peaceful assembly and association, were guaranteed under the Constitution of Bahrain. |
Г-жа Али (Бахрейн) говорит, что все свободы, включая право на свободу мирных собраний и свободу ассоциаций, гарантированы в соответствии с Конституцией Бахрейна. |
Ms. Al-khalifa (Bahrain) said that there were some inaccuracies in the report and problems with the sources used in the case of Bahrain. |
Г-жа аль-Халифа (Бахрейн) говорит, что в докладе имеются некоторые неточности и нестыковки, связанные с используемыми источниками в отношении Бахрейна. |
Bahrain would have appreciated the use of other sources alongside the report of Physicians for Human Rights, such as the report of the Bahrain Independent Commission of Inquiry. |
Бахрейн был бы признателен, если бы помимо доклада организации «Врачи за права человека» использовались и другие источники, например доклад Бахрейнской независимой комиссии по расследованию. |
Furthermore, Bahrain has retained international experts on security and human rights to ensure professional policing, with assurances from the Interior Ministry to apply all of the recommendations of the Bahrain Independent Commission of Inquiry. |
Кроме того, Бахрейн по-прежнему пользуется услугами международных экспертов по вопросам безопасности и прав человека с целью обеспечения профессионализма в работе полиции, при этом Министерство внутренних дел заявляет о своей готовности применять все рекомендации Бахрейнской независимой комиссии по расследованиям. |
Regarding the events in Bahrain during the months of February and March 2011, the delegation stated that they had prompted Bahrain to realize significant human rights reforms and achievements in favour of its citizens. |
По поводу событий в Бахрейне в феврале и марте 2011 года делегация заявила, что они побудили Бахрейн осуществить важные реформы в области прав человека и добиться благоприятных результатов для своих граждан. |
Mr. Al-Malki (Bahrain) said that Bahrain provided for the educational, social and health-care needs of children in accordance with the Convention on the Rights of the Child, to which it had acceded in 1991. |
Г-н АЛЬ-МАЛКИ (Бахрейн) говорит, что в Бахрейне проводится деятельность по удовлетворению потребностей детей в области образования, социальных услуг и здравоохранения в соответствии с положениями Конвенции о правах ребенка, к которой он присоединился в 1991 году. |
With respect to claims for decline in business in Bahrain, the Panel found in its third report that Bahrain was affected by military operations from 22 February 1991 until 2 March 1991. |
Что касается претензий в отношении сокращения объема хозяйственной деятельности в Бахрейне, то в своем третьем докладе Группа пришла к выводу, что военные операции затронули Бахрейн в период с 22 февраля 1991 года по 2 марта 1991 года. |
According to previous information received, on 13 August 2010, Mr. Al Singace was arrested and detained upon his return to Bahrain from London, where he reportedly spoke at the House of Lords about torture in Bahrain. |
В соответствии с ранее полученной информацией, 13 августа 2010 года г-н Аль-Сингас был задержан и взят под стражу на обратном пути в Бахрейн из Лондона, где он, как сообщается, рассказал в палате лордов о пытках, применяемых в Бахрейне. |
Kuwait Finance House in Bahrain, Bahrain |
"Кувейт Файненс Хаус", Бахрейн |