The United Nations should maintain an appropriate level of presence in the country, both through MINUSTAH and the United Nations country team. |
Организации Объединенных Наций необходимо поддерживать соответствующий уровень присутствия в стране как по линии МООНСГ, так и по линии страновой группы Организации Объединенных Наций. |
The Information System also acted as a one stop shop for environmental information services: data and information were user-friendly and at an appropriate level of aggregation, and were presented to end users as soon as they were registered and verified by the authorities. |
Информационная система выступала также в качестве единого центра оказания экологических информационных услуг: данные и информация имели удобный для пользователей формат и соответствующий уровень агрегирования и предоставлялись конечным пользователям сразу после завершения процедуры их регистрации и проверки компетентными органами. |
After verifying the claims made by the applicant, the Ombudsman submits conclusions to the appropriate government agency with recommendations on how to redress the infringements of the applicant's rights; |
После проверки доводов заявителя он направляет свое заключение в соответствующий государственный орган со своими рекомендациями по восстановлению прав заявителя; |
Comments, information, analyses or opinions submitted by the public may be submitted either to the public authority competent for the decision-making or to an appropriate impartial body acting under the direction of that authority. |
Замечания, информация, анализ или мнения, подаваемые общественностью, могут представляться как в компетентный государственный орган, ответственный за принятие решения, так и в соответствующий беспристрастный орган, действующий по указанию этого государственного органа. |
Invites member States to ensure that issues pertinent to sustainable agricultural and rural development are given appropriate consideration in the elaboration of the development agenda beyond 2015; |
З. предлагает государствам-членам обеспечить соответствующий учет вопросов, связанных с устойчивым развитием сельского хозяйства и сельских районов, в рамках выработки повестки дня в области развития на период после 2015 года; |
Both the principal and the supplier are classified in the appropriate service industry of their primary activity, which in this case are ISIC Division 62: Computer programming, consultancy and related activities. |
И головное предприятие, и поставщик включаются по их основной деятельности в соответствующий раздел услуг, в данном случае раздел 62 МСОК: Разработка программного обеспечения, консультационная деятельность, связанная с компьютерами, и смежные виды деятельности. |
At the same time, my country takes the view that transparency and compliance with the existing international legal order are essential and that the International Court of Justice, by means of an advisory opinion, can make an appropriate contribution to that important issue. |
В то же время моя страна считает, что транспарентность и соблюдение существующего правового порядка имеет крайне важное значение и что Международный Суд, посредством консультативного заключения, может внести соответствующий вклад в решение этого важного вопроса. |
It is anticipated that the mandate of the peace support operation would last approximately seven years, including the pre-interim and interim periods, followed by an appropriate phase-out period during which the mission would support implementation of the results of the referendum. |
Ожидается, что мандат операции в поддержку мира будет действовать в течение приблизительно семилетнего периода, охватывающего допереходный и переходный период, за которым последует соответствующий период поэтапного сокращения, в течение которого Миссия будет поддерживать осуществление результатов референдума. |
The Commission requested that the Secretariat address the statement on page 7 of the annual report regarding the format and structure of the annual reports and issue an appropriate response. |
Комиссия просила, чтобы Секретариат рассмотрел изложенное в годовом отчете (стр. 7) положение, касающееся формата и структуры годовых отчетов, и направил соответствующий ответ. |
During the extended periods available to the Public Prosecutor's Office before producing a detainee before the appropriate court, there is no judicial mechanism to check on the detainee's situation. |
В течение продолжительных периодов времени, которыми располагает прокуратура для передачи задержанного в соответствующий суд, не применяются никакие действующие механизмы судебного контроля за положением, в котором находится задержанный. |
The Republic of Moldova was in the process of ratifying the Rome Statute of the International Criminal Court; an appropriate bill had been submitted to Parliament which would effect the necessary legislative amendments to enable the Statute to become law. |
Республика Молдова находится в процессе ратификации Римского статута Международного уголовного суда; соответствующий закон был представлен парламенту, который внесет в него необходимые законодательные поправки, с тем чтобы Статут стал законом. |
In particular, the Committee considers that its recommendations in paragraphs 95 of the Convention, in the Constitution or in other appropriate legislation), 98, 106, 108 and 110 have been insufficiently addressed. |
В частности, Комитет считает, что его рекомендации в пунктах 95 Конвенции, в Конституцию или другой соответствующий законодательный акт), 98, 106, 108 и 110 его предшествующих заключительных замечаний были выполнены в недостаточном объеме. |
Wherever, in the course of a customs operation, special controls incumbent upon other agencies must be implemented, the customs authorities shall inform the appropriate office and shall not authorize the customs declaration until the relevant requirements have been fulfilled. |
Когда в рамках таможенной операции необходимо применить особые меры контроля, которыми занимаются другие учреждения, органы таможенного контроля должны информировать соответствующий орган и не принимать таможенную декларацию до выполнения всех необходимых требований». |
The law inaugurates the common core curricula and other educational standards, and defines the appropriate structure for their implementation, monitoring and development, which are the important preconditions for harmonization of the currently parallel educational system. |
Закон вводит общие основные учебные программы и другие образовательные стандарты, а также определяет соответствующий механизм для их осуществления, контроля и развития, что является важным предварительным условием для гармонизации действующей параллельно системы образования. |
Develop principles of subsidiarity - that is devolving power, authority and resources to the lowest appropriate level - for forest management and use; |
разработка принципов субсидиарности для управления лесным хозяйством и лесопользования, в соответствии с которыми предусматривается передача власти, полномочий и ресурсов на самый низкий соответствующий уровень; |
In South America, for example, the cost of satellite dish technology could be 20 or 30 times higher than in the United States, assuming that technology was available and there was an appropriate regulatory body to oversee its use. |
В Южной Америке, например, расходы на приобретение спутниковой антенны могут в 20 - 30 раз превышать аналогичные расходы в Соединенных Штатах, и это при условии, что такая технология имеется в наличии и что существует соответствующий контрольный орган, осуществляющий надзор за ее использованием. |
The Committee urges the State party to ensure that the law on equal rights and equal opportunities, or other appropriate national legislation, contains a definition of discrimination in line with article 1 of the Convention, encompassing both direct and indirect discrimination. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы закон о равных правах и равных возможностях или иной соответствующий внутренний закон включал определение дискриминации, которое соответствовало бы положениям статьи 1 Конвенции и включало бы как прямую, так и косвенную дискриминацию. |
Convinced that World Cities Day, fit for the trend of human societies as well as the goals and missions of UN-Habitat, shall be designated in an appropriate way, |
будучи убежденным в том, что Всемирный день городов, соответствующий тенденциям человеческого общества, а также целям и задачам ООН-Хабитат, будет надлежащим образом объявлен, |
The Working Group on Effects should take steps to develop and adopt appropriate common data standards for all ICPs and develop a portal approach to facilitate and improve data access via the web. |
Рабочей группе по воздействию необходимо предпринять шаги по разработке и принятию соответствующих единых стандартных данных для всех МСП, а для облегчения и улучшения доступа к данным через Интернет следует создать соответствующий портал. |
If no appropriate information system exists, an agency may need to set up its own environmental information system: for example, it can provide statistics, information and registers electronically, set up a suitable website, etc. |
Если надлежащей информационной системы не существует, то учреждению, возможно, нужно будет создать свою собственную систему экологической информации: например, она может предоставлять статистические данные, информацию и регистры в электронном виде, создать соответствующий веб-сайт и т.д. |
At present communications from the Committee were forwarded to the appropriate body in Uzbekistan, which made recommendations on measures to be taken, and information about the outcome was then sent back to the Committee. |
В настоящее время сообщения Комитета направляются в соответствующий орган в Узбекистане, который делает рекомендации о мерах, которые следует принять, и после этого информация о проделанной работе направляется обратно в Комитет. |
Ordinance No. 66.156 enacting the Penal Code, as amended and supplemented by Act No. 01.09 of 26 June 2001, and Ordinance No. 95.11 of 25 February 1995 constitute the appropriate legal framework for suppressing the financing of terrorism. |
Ордонанс 66.156, содержащий пересмотренный уголовный кодекс и дополненный законом 01.09 от 26 июня 2001 года, и ордонанс 95.11 от 25 февраля 1995 года представляют собой соответствующий юридический механизм для пресечения финансирования терроризма. |
The Indigenous Caucus recommends that the Human Rights Council establish an appropriate subsidiary body of the Council on Indigenous Peoples, in fulfilment of all areas of its mandate. |
Совещание представителей коренных народов рекомендует Совету по правам человека учредить соответствующий вспомогательный орган Совет по коренным народам - для выполнения задач по каждой из областей деятельности его мандата. |
Another drawback is the problem of ascertaining the principal occupation and industry over a long period such as a year, unless an appropriate question or series of questions are introduced to identify a main job, which may be defined in terms of time worked or income earned. |
Еще одним недостатком является проблема уточнения основного занятия и отрасли за такой длительный период времени, каковым является год, если только в переписной лист не включен соответствующий вопрос или ряд вопросов для выяснения основной работы, которая может определяться на основе проработанного времени или полученного дохода. |
It noted with concern the manifest lack of coordination among the institutions and services dealing with the various aspects of migration and encouraged the State party to establish an appropriate mechanism to improve the services provided for migrant workers and members of their families. |
Он с обеспокоенностью отмечает явное отсутствие координации между учреждениями и службами, занимающимися различными аспектами миграции, и призывает государство-участник создать соответствующий механизм, с тем чтобы улучшить качество услуг, предоставляемых трудящимся-мигрантам и членам их семей. |