| The appropriate authority shall answer without unnecessary delay and according to normal rules of administrative procedure. | Соответствующий орган обязан ответить без неоправданных задержек и в соответствии с обычными правилами административной процедуры. |
| In exceptional circumstances involving particularly urgent cases, the Coordinator may authorize extraordinary advances immediately, on the condition that the appropriate letter of understanding is completed within 30 days. | В исключительных ситуациях, когда речь идет об особенно серьезных случаях, Координатор может санкционировать срочное предоставление авансов при том условии, что соответствующий меморандум о взаимопонимании будет составлен в течение 30 дней. |
| Although there were several attempts to work out a national action plan for women, no appropriate document has been adopted so far at the State level. | Хотя было предпринято несколько попыток разработать национальный план действий в интересах женщин, до сих пор на государственном уровне так и не принят соответствующий документ. |
| However, because of the need to ensure the voluntary nature of such actions and an appropriate level of responsibility on the part of all involved, we also recognized the need for an adequate legislative framework for such activities. | Однако с учетом требования обеспечить добровольный характер подобной деятельности и соответствующий уровень ответственности со стороны всех участников мы также признаем необходимость выработки адекватных законодательных рамок такой деятельности. |
| In order to implement integrated land and water policies, countries need to define appropriate spatial and temporal scales, at both the national and local levels, for the formulation and implementation of relevant development and conservation programmes, including monitoring systems. | Для осуществления комплексных стратегий в области освоения земельных и водных ресурсов странам необходимо определить как на национальном, так и на местном уровнях соответствующий территориальный масштаб деятельности и ее временне горизонты для разработки и осуществления соответствующих программ в области освоения и охраны природных ресурсов, включая создание систем мониторинга. |
| The design of the facility should be subject to health and environmental impact assessments and must comply with all applicable health and environmental regulations and be properly licensed by all appropriate governmental authorities. | Проект предприятия должен проходить оценку на предмет воздействия на здоровье человека и окружающую среду, соответствовать всем действующим медико-санитарным и природоохранным нормативам и иметь необходимые разрешения соответствующих государственных органов. |
| In a number of situations, the declaration could be made more consistent with international law if the provision in question were to call upon States to take certain measures in appropriate circumstances, rather than purport to create new rights. | В ряде ситуаций эта декларация могла бы в большей степени соответствовать международному праву, если бы в вышеупомянутых положениях содержался призыв к государствам принимать определенные меры в соответствующих обстоятельствах, а не преследовалась цель провозглашать новые права. |
| Assuming that the average MER is the "appropriate" MER, which may not be correct, e.g., when MERs are fixed by financial authorities | Предполагает, что средний показатель является «надлежащим» РВК, что может не соответствовать действительности, например, когда РВК устанавливается финансовыми органами |
| Any efforts to incorporate civil society in the work of the United Nations should take into account the parameters of the definition of civil society established by the Economic and Social Council and the General Assembly and follow the appropriate procedures. | Любые усилия, предпринимаемые с целью интегрировать гражданское общество в деятельность Организации Объединенных Наций, должны соответствовать характеристикам гражданского общества, определенным Экономическим и Социальным Советом и Генеральной Ассамблеей, и установленным процедурам. |
| The tribunal shall approve the amount, modalities and beneficiaries of the monetary compensation, and shall determine appropriate fees for participation by counsel in the international and arbitration proceedings; | Трибунал должен установить сумму и способ предоставления денежного возмещения, его бенефициаров и размеры вознаграждения специалистов, которые могли бы соответствовать их участию в разбирательствах на международном уровне и в арбитражной инстанции; |
| We should provide the appropriate level of assistance where and when we identify the needs. | Нам следует предоставлять надлежащий объем помощи по мере определения потребности в ней и принятия решения, куда она должна быть направлена. |
| However, without a review of DPKO staffing needs based on some objective management and productivity criteria, an appropriate baseline is difficult to define. | Однако надлежащий базовый уровень сложно установить без анализа кадровых потребностей ДОПМ на основе определенных объективных критериев управления и производительности. |
| Despite the measures taken, persons with disabilities continue to face obstacles to their social inclusion on a daily basis since there is often no appropriate means of access to, inter alia, buildings and public transport. | Несмотря на принимаемые меры, инвалиды по-прежнему сталкиваются с ежедневными проблемами, препятствующими их социальной интеграции, поскольку, среди прочего, часто отсутствует надлежащий доступ к зданиям и общественному транспорту. |
| An appropriate safety approach should be based on precise safety objectives and analyse the various safety functions before safety means best adapted to the specific case can be chosen. | Надлежащий подход к обеспечению безопасности должен основываться на четких целях и анализе различных функций в этой области, и лишь после этого можно было бы выбирать средства обеспечения безопасности, в наибольшей мере соответствующие каждому конкретному случаю. |
| The Working Group would need to consider the appropriate way to design a system that incorporated these phases, bearing in mind that arbitration within the ODR process was a quite distinct phase. | Рабочей группе потребуется определить надлежащий способ разработки системы, которая включала бы эти этапы, с учетом того, что арбитражное разбирательство в рамках процесса УСО является самостоятельным этапом. |
| Policymakers would need to think creatively about how to provide investors with appropriate incentives to invest in sustainable development. | Директивным органам будет необходимо творчески подходить к вопросу о том, как надлежащим образом стимулировать инвесторов вкладывать средства в устойчивое развитие. |
| The programme approach must be implemented with caution, bearing in mind that, in some cases, the project approach might still be the most appropriate modality. | К применению программного подхода следует подходить взвешенно, имея в виду, что в некоторых случаях наиболее подходящим вариантом по прежнему является применение проектного подхода. |
| In his view, the item should be considered in greater depth and the General Committee should proceed with caution and take all appropriate steps in order to reach an agreement acceptable to all parties. | Он считает, что эту тему необходимо рассмотреть более подробно и что Генеральный Комитет должен подходить к этому вопросу с осторожностью и принять соответствующие меры для выработки решения, приемлемого для всех сторон. |
| The case of the Republic of Korea shows that developing countries should carefully formulate their plans and policies according to their respective levels of development and retain the ability to create the most appropriate development strategies by referring to proven best practices. | Пример Республики Корея демонстрирует, что развивающиеся страны должны тщательно подходить к разработке своих планов и политики в зависимости от уровня развития и сохранять способность разрабатывать наиболее приемлемые стратегии развития, опираясь на проверенную наилучшую практику. |
| (c) Providing psychological insight into the nature and condition of the victims, in order to assist the interviewers in ensuring an appropriate approach to interviews. | с) составлении психологической оценки характера и состояния жертв, с тем чтобы лица, проводящие собеседования, могли соответствующим образом подходить к этим собеседованиям. |
| Mr. Yerodia added that the Government now considered the newly established Constituent Assembly as the appropriate forum for a national dialogue. | Г-н Йеродиа добавил также, что правительство рассматривает теперь недавно созданное Учредительное собрание как подходящий форум для ведения национального диалога. |
| The purpose of the obligation is to ensure that personnel from developing States are provided with appropriate operational expertise to enable them to participate in deep seabed mining. | Назначение этого обязательства - обеспечивать, чтобы персонал из развивающихся государств приобретал подходящий практический опыт, позволяющий ему участвовать в разработке глубоководных морских недр. |
| Experts agreed that the most appropriate or even the best management system - mechanism should be identified and adopted for this new legal regime. | Эксперты решили, что для данного нового правового режима следует определить и принять самый подходящий или даже самый лучший вариант системы - механизма управления. |
| We therefore submit that the United Nations is the most appropriate body that can come up with global solutions to this crisis. | Исходя из этого, мы заявляем, что Организация Объединенных Наций - это наиболее подходящий орган, от которого можно ожидать разработки глобальных мер по разрешению нынешнего кризиса. |
| A A pair of protective goggles, a pair of protective gloves, protective boots, a protective suit and an appropriate ambient-air-dependent breathing apparatus | А) Защитные очки, защитные перчатки, защитные сапоги и защитный костюм, а также подходящий фильтрующий дыхательный аппарат. |
| We believe that is the most appropriate way to eliminate the disadvantageous effects of external assistance. | Мы полагаем, что это самый уместный способ устранить неблагоприятное воздействие помощи извне. |
| We sincerely believe that this is a good and appropriate draft resolution which should meet the concerns of all current and aspiring members of the Conference. | Мы искренне верим, что это полноценный и уместный проект резолюции, который удовлетворил бы интересы всех нынешних членов Конференции и всех стремящихся ими стать. |
| While noting that the processes adopted by the Committee were practical and appropriate, one observer noted the need to clarify the distinction between trade names and brand names (or trademarks) when preparing decision-guidance documents. | Отметив, что процессы, принятые Комитетом, носят практический и уместный характер, один из наблюдателей обратил внимание на необходимость прояснения того, в чем состоит различие между торговым наименованием и фирменной маркой (или торговой маркой) для подготовки документов для содействия принятию решений. |
| Eminently practical and yet Appropriate as always. | Сугубо практический и уместный как всегда. |
| This is not an appropriate conversation. | Это не уместный разговор. |
| The Conference of the Parties may wish to consider other approaches as well, as it considers appropriate. | Конференция Сторон, возможно, пожелает рассмотреть также иные подходы, если это будет сочтено ею целесообразным. |
| Whenever so indicated and deemed appropriate, this component is excluded in some of the analyses presented in the present report. | Всякий раз, когда это оговорено и сочтено целесообразным, данный компонент исключается из аналитических расчетов, представленных в настоящем докладе. |
| We must also bear in mind the role that debt plays as a financing tool for development; debt financing is appropriate only where there is a reasonable expectation that loans will be repaid. | Мы также должны учитывать ту роль, которую играет задолженность в качестве одного из инструментов финансирования развития; финансирование задолженности является целесообразным лишь в тех случаях, когда существуют разумные ожидания, что займы будут выплачены. |
| It states that such companies may be used only in circumstances in which the provision of armed security by the host country, a Member State or Member States or the use of United Nations resources is not possible or appropriate. | В документе предусмотрено, что такие компании можно использовать лишь в случаях, когда обеспечение вооруженной охраны принимающей страной, государством-членом или государствами-членами либо силами Организации Объединенных Наций не является возможным или целесообразным. |
| Addendum 1 describes 63 country situations, which include in summary form the information transmitted and received by the Special Rapporteur, including communications received from Governments, as well as the Special Rapporteur's observations where required and considered appropriate. | В добавлении 1 содержится описание ситуации в 63 странах, которое включает краткое изложение информации, препровожденной и полученной Специальным докладчиком, в том числе сообщений, полученных от правительств, а также - в случаях, когда это было необходимо и сочтено целесообразным, - замечания Специального докладчика. |
| I'd be happy to send you the appropriate forms. | € буду рад прислать вам необходимые формы. |
| Structural adjustment programmes have intensified the widespread lack of Government capacity to formulate and implement appropriate policies and programmes. | Осуществление программ структурной перестройки усугубило такую широко распространенную проблему, как неспособность правительств разрабатывать и претворять в жизнь необходимые стратегии и программы. |
| JS1 also recommended that Kiribati upgrade the conditions of the schools and make appropriate finances available for this to be done. | Кирибати было также рекомендовано улучшить условия функционирования школ и выделить необходимые финансовые ресурсы для того, чтобы эта цель могла быть достигнута. |
| The Ad Hoc Working Group should provide a forum for the exchange of experiences among member States so as to enable them to draw appropriate lessons for the formulation and implementation of policies at the national and international levels and for international economic cooperation. | Специальная рабочая группа должна служить форумом для обмена опытом между государствами-членами, с тем чтобы они могли извлекать необходимые уроки для разработки и осуществления политики на национальном и международном уровнях и осуществления международного экономического сотрудничества. |
| The TCV will be valid for the travelling with KLM only if the appropriate documents for departure and visas to the chosen countries are available. | Малая Морская, 23, 4 этаж в Санкт-Петербурге, в течение 7 дней после того, как Ваша претензия была подтверждена KLM. TCV действителен только для рейсов KLM, в случае если необходимые документы для вылета и визы готовы. |
| However, given the strength of the Korean economy it appears appropriate that free education should also extend to the secondary and higher sectors. | Однако, учитывая уровень корейской экономики, было бы, по-видимому, целесообразно сделать также бесплатным среднее и высшее образование. |
| In light of that, it is appropriate that The UNECE Secretariat have overall responsibility for the management Land for Development Program. | В свете этого ответственность за общее управления программой "Земля для развития" было бы целесообразно возложить на секретариат ЕЭК ООН. |
| For transparency and efficiency, we also agree that GPG financing should increasingly come from the respective budgets of concerned national sector ministries or agencies and, when appropriate and feasible, by multilaterally agreed global mechanisms. | Мы признаем также, что исходя из соображений транспарентности и эффективности ресурсы на финансирование ООБ должны все чаще выделяться из бюджетов соответствующих национальных отраслевых министерств и ведомств, а также - когда это необходимо и целесообразно - созданными в соответствии с многосторонними договоренностями глобальными механизмами. |
| While UNECE needs to be responsive to new developments by making adjustments to its work programme as necessary and appropriate, its mandate did not need to be extended. | хотя ЕЭК ООН должна гибко реагировать на новые изменения, корректируя свою программу работы, когда это необходимо и целесообразно, ее мандат не должен расширяться. |
| The more strict mode of accessing the private key (password prompt) is appropriate when the computer might be accessed by unauthorized users at any moment. | Устанавливать более строгий режим обращения к закрытому ключу (с использованием пароля) целесообразно в том случае, если к персональному компьютеру могут в любой момент получить доступ посторонние лица. |
| This shall be done without prejudice to the filing of claims with the Public Prosecutor's office in order to initiate appropriate legal action. | Эти действия осуществляются без ущерба для возможного представления заявлений в министерство внутренних дел для принятия необходимых правовых действий. |
| What materials and equipment will they need to perform appropriate tests on-site? | В этой связи встает вопрос: какие материалы и оборудование понадобятся им для проведения необходимых анализов на местах? |
| Some Parties indicated that once the NAP had been finalized, and appropriate programmes identified and prioritized, consultation with various agencies and international donors would be necessary in order to mobilize much-needed resources. | Некоторые Стороны сообщили, что после завершения НПД и идентификации и определения приоритетности соответствующих программ необходимо будет провести консультации с различными учреждениями и международными донорами с целью мобилизации столь необходимых ресурсов. |
| Identifying and making recommendations on compliance with enterprise policies, on appropriate actions on weaknesses and on the efficiency of operations found during the audit | с) Определение и представление рекомендаций в отношении выполнения стратегии предприятия, принятия необходимых мер на слабых направлениях или эффективности работы за период проверки |
| Under the provisions of the Citizens' Communications Act, if a communication does not contain the data necessary for the body or official to take a well-founded decision, it is returned to the applicant with an appropriate explanation. | Согласно с требованиями Закона Украины «Об обращениях граждан» определено, что если обращение не содержит данных, необходимых для принятия обоснованного решения органом или должностным лицом, оно возвращается заявителю с соответствующим разъяснением. |
| In order to fully implement this recommendation, UNOPS has issued a directive stressing the importance for portfolio managers to request clients to include an adequate range of appropriate performance indicators in the project document to permit appropriate assessment of progress achieved. | В целях осуществления этой рекомендации в полном объеме ЮНОПС приняло директиву, в которой подчеркивается важность обращения руководителей подразделений по портфельным проектам с просьбой к клиентам включать в проектную документацию соответствующий перечень показателей работы, с тем чтобы можно было надлежащим образом оценивать достигнутый прогресс. |
| Lack of appropriate demarcation, proper registration and record-keeping were some of the causes of such disputes. | Отсутствие надлежащим образом составленных кадастров, регистрационных журналов и бухгалтерского учета явилось одной из причин подобного рода споров. |
| The public concerned is informed of the procedure by way of bill posting or another appropriate way. | Заинтересованная общественность информируется об этой процедуре путем развешивания объявлений или каким-либо иным надлежащим образом. |
| The Fifth Committee must make every effort to settle that question in an appropriate manner at the current session. | Пятый комитет должен предпринять все усилия для урегулирования этого вопроса надлежащим образом на нынешней сессии. |
| One delegation emphasized that in considering the proposals for extensions of ongoing country programmes based on the modified procedures, UNICEF should carefully consider the situation in each country, and should make further efforts to ensure appropriate implementation and monitoring of the programmes. | Одна из делегаций подчеркнула, что при рассмотрении предложений о продлении осуществляемых страновых программ на основе измененных процедур ЮНИСЕФ следует внимательно рассматривать положение в каждой стране и принимать дополнительные меры по обеспечению осуществления программ надлежащим образом и контроля за этим процессом. |
| Specialized equipment is required to enable timely and accurate collection and dissemination of information between Headquarters, the field and other appropriate channels. | Специальное оборудование является необходимым для обеспечения своевременного и точного сбора информации и ее обмена между Центральными учреждениями, подразделениями на местах и другими соответствующими каналами. |
| The Spanish Government considers it imperative that the appropriate financial resources be made available to the United Nations in timely fashion to meet the cost of these operations. | Правительство Испании полагает необходимым своевременное предоставление в распоряжение Организации Объединенных Наций соответствующих финансовых ресурсов с целью покрытия связанных с осуществлением таких операций расходов. |
| Designed to draw on the world's real potential for emergency humanitarian assistance, this is also an appropriate instrument for helping the United Nations in its work of consolidating international peace. | Задуманная как инструмент для использования существующего глобального потенциала в целях оказания чрезвычайной гуманитарной помощи, она также является необходимым средством оказания содействия Организации Объединенных Наций в ее усилиях по упрочению международного мира. |
| We should believe that defining the powers and responsibilities of the municipalities is a prelude to establishing institutions for democratic and autonomous self-government at the municipal level and is an appropriate step towards the gradual transfer of administrative responsibilities from UNMIK to local authorities. | Мы считаем, что определение полномочий и обязанностей муниципалитетов является первым шагом на пути создания институтов демократического и автономного самоуправления на муниципальном уровне и является необходимым шагом в процессе постепенной передачи административных обязанностей от МООНВАК местным властям. |
| (c) The Committee may organize, when it deems appropriate, informal meetings with representatives of accredited national human rights institutions, on the one hand, and non-governmental organizations, on the other hand, on issues of major importance for the implementation of the Convention. | с) Комитет, когда он сочтет это необходимым, может организовать проведение неофициальных совещаний с представителями аккредитованных национальных правозащитных учреждений, с одной стороны, и неправительственных организаций - с другой, по вопросам, имеющим важное значение для осуществления Конвенции. |
| Proposal 2 was therefore the most appropriate one. | Поэтому наиболее приемлемым является предложение 2. |
| Accessibility to services: As of September 2012, eleven projects had been implemented to enhance psychological support, social reintegration and economic empowerment for mine and other explosive remnants of war victims, as well as other persons with disabilities, in a culturally and socially appropriate manner. | Доступность услуг: по состоянию на сентябрь 2012 года было реализовано 11 проектов с целью упрочить психологическую поддержку, социальную реинтеграцию и расширить экономические возможности жертв мин и других взрывоопасных пережитков войны, а также других инвалидов культурным и социально приемлемым образом. |
| These are positive measures which we hope will continue and expand to encompass other issues, in the forefront of which is that of Lockerbie disaster and Libya, so that political dialogue will become the most appropriate option in resolving disputes between States. | Эти позитивные шаги, мы надеемся, будут продолжены и охватят другие проблемы, первостепенной из которых является вопрос, связанный с трагедией в Локерби и Ливией, для того чтобы политический диалог стал самым приемлемым способом урегулирования споров между государствами. |
| Togo believes that the United Nations is the most appropriate forum for the creation of a new international order and the maintenance of international peace and security, as well as for the peaceful settlement of disputes. | По мнению Того, Организация Объединенных Наций является наиболее приемлемым форумом для обеспечения нового мирового порядка и поддержания международного мира и безопасности, а также мирного урегулирования споров. |
| (a) The code describing their principal activity. Businesses wish to be assigned the activity code they consider most appropriate (this is the most frequent source of disputes with INSEE); | а) кодовому обозначению их основной деятельности: предприятия стремятся к тому, чтобы им был присвоен тот вид деятельности, который они считают приемлемым для себя (кодированное обозначение деятельности является наиболее частой причиной разногласий с НИСЭИ); |
| Moreover, any initiative in this area by the Secretariat coordination mechanisms must be duly presented to Member States for appropriate consideration and possible adoption. | Более того, любая инициатива механизмов по координации Секретариата в этой области должна должным образом представляться государствам-членам для надлежащего рассмотрения и возможного утверждения. |
| In considering his removal, the competent Canadian courts gave appropriate weight to the impact of deportation on his family in balancing these against the legitimate State interests to protect society and to regulate immigration. | При рассмотрении вопроса о депортации автора компетентные суды Канады должным образом приняли во внимание последствия депортации для его семьи, соотнося их с законными интересами государства с точки зрения защиты общества и регулирования процесса иммиграции. |
| In its opinion, the preparation of draft guidelines for pre-hearing conferences in arbitral proceedings would enable participants in such proceedings to prepare in an appropriate way for the various stages of the proceedings. | По ее мнению, подготовка проекта руководящих принципов для предшествующих слушаниям совещаний в ходе арбитражного разбирательства поможет их участникам должным образом подготовиться к различным его этапам. |
| Of course, another integral part of this complex process is the revitalization of the General Assembly and, above all, the re-establishment of appropriate links between the Assembly and the Council, making the latter duly accountable to the former, as provided for in the Charter. | Разумеется, еще одной неотъемлемой частью этого сложного процесса является активизация работы Генеральной Ассамблеи и, прежде всего, восстановление соответствующих связей между Ассамблеей и Советом, причем так, чтобы последний был должным образом подотчетен Ассамблее, как это предусматривается в Уставе. |
| In accordance with article 6, Parties shall make appropriate provisions for public participation within a transparent and fair framework and shall ensure that due account is taken of the outcome of such participation. | В соответствии со статьей 6 Стороны должны надлежащим образом обеспечить участие общественности в условиях транспарентности и справедливости и гарантировать, что результаты такого участия будут должным образом учтены. |
| Accordingly, in the present report, the Secretary-General requests the General Assembly to appropriate $33 million as a subvention to the Special Court for the period from 1 January to 31 December 2005. | Поэтому в настоящем докладе Генеральный секретарь просит Генеральную Ассамблею ассигновать сумму в размере ЗЗ млн. долл. США в качестве субсидии для Специального суда на период с 1 января по 31 декабря 2005 года. |
| The Secretary-General viewed recent developments in securing financing and progress in design and management as positive and therefore sought approval to appropriate the remaining $26 million for completion of the design phase in 2005. | Генеральный секретарь счел положительными последние события, связанные с обеспечением финансирования и ходом проектных работ и обеспечения управления, и поэтому просил ассигновать остальные 26 млн. долл. США для завершения в 2005 году этапа проектирования. |
| Decides to appropriate an amount of 56,731,900 dollars for the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees for the biennium 2004-2005; | постановляет ассигновать сумму в размере 56731900 долл. США для Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев на двухгодичный период 2004 - 2005 годов; |
| Also decides to appropriate 500,000 dollars under general temporary assistance to provide surge capacity for the Department of Safety and Security; | постановляет также ассигновать 500000 долл. США по статье «Временный персонал общего назначения» для использования Департаментом по вопросам безопасности в периоды пиковой нагрузки; |
| In paragraph 12 of its report, the Advisory Committee recommended that the General Assembly should appropriate an additional gross amount for the expansion of the mission, as proposed by the Secretary-General. | В пункте 12 своего доклада Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее ассигновать дополнительные средства в соответствии с тем, как это было предложено Генеральным секретарем. |
| The author claimed that the Corporation had allowed W.S. to appropriate her share of the property by fraudulent means. | Автор утверждала, что Корпорация позволила В.С. присвоить ее долю собственности мошенническим способом. |
| I'm not trying to appropriate your culture. | Я не пытаюсь присвоить вашу культуру. |
| Under this Act, the Government is authorized to appropriate $161 million in funds belonging to Cuban enterprises and banks that are frozen in United States banks. | Согласно этому закону правительство имеет право присвоить принадлежащие кубинским предприятиям и банкам средства в размере 161 млн. долл. США, которые были заморожены на счетах американских банков. |
| The Council considers that judges of the two Tribunals should be accorded appropriate senior ranking within the United Nations, as judges of other United Nations tribunals have been. | Совет считает, что судьям обоих Трибуналов следует присвоить в Организации Объединенных Наций подобающе высокий ранг, как это делалось в отношении судей других трибуналов Организации Объединенных Наций. |
| Should the industry express the wish to make use of RID/ADR tanks, the Working Group on Tanks would be invited to provide the appropriate codes. | В том случае, если промышленность пожелает использовать цистерны МПОГ/ДОПОГ, Рабочую группу по цистернам попросят присвоить соответствующие коды. |
| Veronica Lewis, Perry's attorney, said there was no need for her client to appropriate the work of others. | Вероника Льюис, адвокат Перри, сказала, что у её клиента не было необходимости присваивать работу кого-то другого. |
| Article 3 (3) of that Constitution provides for the following safeguard, Nobody shall have the right to appropriate power in the Republic of Kazakhstan. | В пункте З статьи З Конституции содержится следующая гарантия: Никто не может присваивать власть в Республике Казахстан. |
| We are still dealing with the individual, but with the capacity to appropriate things. | В любом случае речь идет об индивиде, но об индивиде, обладающем способностью присваивать. |
| This is an industry body authorised by government to rate "unrestricted level" films and videos and to supply appropriate labels to distributors. | Этот комитет уполномочен правительством присваивать кинофильмам и видеофильмам категорию "без ограничений" и обеспечивать распространителей соответствующими обозначениями в виде наклеек. |
| Less still should States that are guilty of wars of aggression - the worst form of terrorism imaginable - presume to arrogate that right to themselves and take any unilateral action they may deem appropriate. | У государств же, которые виновны в агрессивных войнах - худшей из всех известных форм терроризма, - еще меньше оснований присваивать себе это право и принимать какие бы то ни было односторонние меры, которые они могли бы счесть уместными. |
| I'm sure they're trying to shape an appropriate response somewhere between a hunger strike and declaring war. | Я уверен, что они пытаются оформить подобающий ответ где-то между объявлением голодовки и объявлением войны. |
| The stylists laid something more "country appropriate" on your bed. | Стилисты оставили на кровати костюм, более подобающий ситуации. |
| "I love you" would be an appropriate response. | "Я люблю вас" ответ куда более подобающий. |
| States should seek to ensure an enabling environment to encourage appropriate health-seeking behaviour by parents and children. | Государствам следует стремиться к обеспечению стимулирующей окружающей среды для поощрения должного поведения, ориентированного на здоровье, со стороны родителей и детей. |
| Under mainstreaming, the Plan emphasizes the formulation of policies and programmes at different levels of administration with appropriate monitoring and evaluation mechanisms. | Под учетом гендерной проблематики План подразумевает разработку соответствующих политики и программ на различных уровнях управления с уделением должного внимания механизмам контроля и оценки. |
| Whether it be violent acts, being forced to marry at a young age, not having proper access to education or health care or not receiving the appropriate wages for their work, women face discrimination, in one form or another, every day of the year. | Женщины каждый день сталкиваются с различными формами дискриминации, включая насилие, брак по принуждению в раннем возрасте, отсутствие должного доступа к образованию или медицинским услугам или низкая заработная плата. |
| (c) Take immediate action to ensure the accuracy, completeness and proper control of non-expendable property in compliance with appropriate directives (para. 52); | с) принять немедленные меры к обеспечению достоверности описания имущества длительного пользования, полноты его наличия и должного контроля за ним согласно соответствующим указаниям (пункт 52); |
| He stressed the importance of striking the appropriate balance between individual rights and the rights of other individuals, the rights of States, and collective rights, and acknowledged the challenge the Committee was facing in this respect. | Он подчеркнул важное значение установления должного равновесия между отдельными правами, правами государств и коллективными правами, и признал значимость той проблемы, с которой Комитет сталкивается в этой связи. |