| Such negotiations should have a broad mandate encompassing all aspects of the problem and striking the appropriate balance between military and humanitarian concerns. | Такие переговоры должны иметь широкий мандат, охватывающий все аспекты проблемы и выдерживающий соответствующий баланс между военными и гуманитарными заботами. |
| B..4 Stage of activity (Please underline the appropriate option): | В..4 Этап деятельности (Просьба подчеркнуть соответствующий вариант): |
| The Ministers welcomed the work of the United Nations Commission of Experts and looked forward to the establishment of appropriate mechanism for bringing to justice those responsible for crimes against humanity. | Министры приветствовали работу Комиссии экспертов Организации Объединенных Наций и выразили надежду на то, что будет создан соответствующий механизм для привлечения к суду лиц, ответственных за совершение преступлений против человечества. |
| Prior to a prisoner's discharge, the appropriate authority seeks, insofar as possible, to resolve any problems that the prisoner will face immediately after release; | перед освобождением заключенного соответствующий орган стремится, насколько это возможно, урегулировать проблемы, с которыми столкнется заключенный сразу после освобождения; |
| This section provides that where an offence punishable under any enactment is committed on the high seas or takes place on board a ship or aircraft registered in Mauritius, the appropriate court shall have jurisdiction to try the offence and to award penalties. | В этом разделе указывается, что в том случае, если правонарушение, наказуемое согласно какой-либо статье, совершается в открытом море или на борту морского или воздушного судна, зарегистрированного в Маврикии, соответствующий суд обладает юрисдикцией в плане судебного разбирательства этого правонарушения и определения меры наказания. |
| The contracting authority's financial advisers might contribute to this process by advising whether bidders' proposals are realistic, and what levels of financial commitment are appropriate at each stage. | Полезную роль в этом процессе могут сыграть консультанты организации-заказчика по финансовым вопросам, которые подготовят заключения о реалистичности предложений участников процедур и о том, какие уровни финансовых обязательств должны соответствовать каждому конкретному этапу. |
| The Type Approval Authority will then assess whether or not the REC still complies with the requirements for inclusion in the appropriate REC family. | Затем орган, предоставивший официальное утверждение типа, проводит оценку для определения того, продолжает ли данное МУОВ соответствовать требованиям, предъявляемым к соответствующему семейству МУОВ. |
| Calls upon all States to adopt such measures as may be necessary and appropriate and in accordance with their obligations under international law to: | «1. призывает все государства принять такие меры, которые могут быть необходимы и уместны и будут соответствовать их обязательствам по международному праву, чтобы: |
| tions 2.1 All equipment, components, pipework and fittings shall be of a type and manufacture suitable for their intended use and supported by appropriate certification | 2.1 Все оборудование, комплектующие, трубопроводы и арматура должны по типу и качеству заводского изготовления соответствовать их предполагаемому виду использования и быть надлежащим образом сертифицированы |
| The tribunal shall approve the amount, modalities and beneficiaries of the monetary compensation, and shall determine appropriate fees for participation by counsel in the international and arbitration proceedings; | Трибунал должен установить сумму и способ предоставления денежного возмещения, его бенефициаров и размеры вознаграждения специалистов, которые могли бы соответствовать их участию в разбирательствах на международном уровне и в арбитражной инстанции; |
| We should provide the appropriate level of assistance where and when we identify the needs. | Нам следует предоставлять надлежащий объем помощи по мере определения потребности в ней и принятия решения, куда она должна быть направлена. |
| Bulgaria attaches particular importance to the need to ensure an appropriate mechanism for close coordination among all relevant institutions involved in providing assistance to the affected third States in case of the imposition of sanctions. | Болгария придает особое значение необходимости создать надлежащий механизм обеспечения тесной координации деятельности всех соответствующих учреждений, участвующих в оказании помощи третьим государствам, в случае введения санкций. |
| In this respect, an appropriate transition from relief to development is a critical element in the design of policies and actions for humanitarian assistance. | В этой связи надлежащий переход от чрезвычайной помощи к развитию является критически важным элементом в разработке стратегии и мер по оказанию гуманитарной помощи. |
| Several delegations indicated that the proposal was helpful as a way forward, and expressed the view that while the approach proposed was not a perfect one it could effectively direct purchasers to the appropriate ODR track in a significant percentage of cases at the time of transaction. | Ряд делегаций отметили, что это предложение является полезным для продолжения работы, и выразили мнение о том, что, хотя этот предлагаемый подход не является идеальным, он позволяет во многих случаях действительно обеспечить соответствующее указание покупателю на надлежащий компонент УСО в момент совершения сделки. |
| The drilling of prospective mine sites would be carried out during the last five years of the contract and, at that point, appropriate environmental monitoring would be performed prior, during and after the execution of those activities, as required by the environmental guidelines. | Буровые работы на пробных добычных участках станут выполняться в последние пять лет действия контракта, и к ним будет приурочен надлежащий мониторинг окружающей среды - до этих работ, во время них и по их окончании, как того требуют руководящие рекомендации по экологии. |
| One representative called for the producers of mercury-containing products to take responsibility for them, while another cautioned against attempting to appropriate the framework for any one country, urging the representatives to take an overview of the issue. | Один из представителей призвал производителей ртутьсодержащей продукции взять на себя ответственность за свою продукцию, в то время как другой предостерег от попыток подходить к рамочной основе, исходя из потребностей и интересов той или иной страны, настоятельно призвав представителей смотреть на проблему шире. |
| The programme approach must be implemented with caution, bearing in mind that, in some cases, the project approach might still be the most appropriate modality. | К применению программного подхода следует подходить взвешенно, имея в виду, что в некоторых случаях наиболее подходящим вариантом по прежнему является применение проектного подхода. |
| Therefore, those problems should be considered in their correct perspective in order to try to find collective appropriate solutions to them. | Для этого необходимо подходить к этим проблемам в правильной перспективе и совместно находить соответствующие решения. |
| Additionally, increased caretaking of the United Nations-business relationship is required to ensure that the appropriate support and focus are provided to implement the actions recommended in this report. | Кроме того, необходимо более внимательно подходить к вопросам взаимодействия Организации Объединенных Наций и предпринимательского сектора, с тем чтобы обеспечить надлежащий уровень поддержки и концентрации усилий, требуемых для реализации рекомендуемых в настоящем докладе мер. |
| However, the proposed process should be seen to be flexible and appropriate in-session adjustments could be made. | Однако к предлагаемому процессу необходимо подходить гибко, при этом в ходе сессии могут быть внесены соответствующие изменения. |
| The draft resolution mandated the Governing Council as the most appropriate forum for discussing UNEP resource requirements in light of Rio+20. | Проект резолюции наделяет Совет управляющих полномочиями как наиболее подходящий форум для обсуждения потребностей ЮНЕП в ресурсах в свете Конференции "Рио+20". |
| This is an appropriate moment to recall the vital role of women in peacebuilding. | Это подходящий момент для того, чтобы напомнить о жизненно важной роли женщин в миростроительстве. |
| The purpose of the obligation is to ensure that personnel from developing States are provided with appropriate operational expertise to enable them to participate in deep seabed mining. | Назначение этого обязательства - обеспечивать, чтобы персонал из развивающихся государств приобретал подходящий практический опыт, позволяющий ему участвовать в разработке глубоководных морских недр. |
| The Decolonization Committee, which has historically played a decisive role in this sphere, has shown itself to be the appropriate forum to continue addressing the situation of the Malvinas Islands and other dependent territories. | Комитет по деколонизации, который традиционно играл определяющую роль в этой области, проявил себя как подходящий форум для дальнейшего рассмотрения ситуации на Мальвинских островах и других зависимых территориях. |
| It is therefore appropriate that today we also review the United Nations Decade for Human Rights Education, 1995-2004, and emphasize the important role of human rights education for the advancement of those rights. | Таким образом, сегодня также подходящий момент, чтобы оценить итоги Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций, проводившегося в 1995-2004 годах, и подчеркнуть большое значение образования в области прав человека для обеспечения соблюдения этих прав. |
| Lily, that's not an appropriate question. | Лили, это не уместный вопрос. |
| Allow me to add a few thoughts to the statement just made on behalf of the European Union, which my delegation of course endorses, because for us the revitalization of the United Nations Disarmament machinery is an issue of particular importance and it is also appropriate. | Позвольте мне добавить несколько мыслей к заявлению, только что сделанному от имени Европейского союза, которое моя делегация, разумеется, одобряет, поскольку для нас активизация разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций имеет особенное значение, равно как и носит уместный характер. |
| In accordance with Norwegian legislative practice the most appropriate way of implementing a convention may be considered to be by embodying the obligations of a convention in various statutes so as to fit in with and supplement existing provisions. | В соответствии с норвежской законодательной практикой наиболее уместный метод осуществления той или иной конвенции может состоять во включении обязательств, вытекающих из конвенций, в различные законы таким образом, чтобы эти обязательства согласовывались с уже действующими положениями и дополняли их. |
| The representative of Belarus noted the timely and appropriate nature of the discussions on export and import challenges facing transition economies, and stressed the importance of taking into account the discrepancy in these economies' development trajectories. | Представитель Беларуси отметил своевременный и уместный характер обсуждений по проблемам экспорта и импорта, с которыми сталкиваются страны с переходной экономикой, и подчеркнул важность учета расхождений в траекториях развития этих стран. |
| What is the appropriate, or the most appropriate, procurement method can only be determined through a consideration of all the circumstances of the procurement. | Уместный или наиболее уместный метод закупок может быть определен только путем изучения всех обстоятельств закупок. |
| Although the Panel finds that this method of valuation is appropriate in the circumstances, the Panel finds that an adjustment should be made for saved expenses and insufficient evidence. | Хотя, по мнению Группы, в данных условиях такой метод оценки вполне приемлем, она считает целесообразным скорректировать испрашиваемую сумму с учетом экономии на расходах и недостатка доказательств. |
| The proposals were for internal consideration by the Secretary-General, who could revert to the General Assembly at a time he deemed appropriate after examining them. | Эти предложения предназначены для внутреннего рассмотрения Генеральным секретарем, который, после их рассмотрения, может обратиться к Генеральной Ассамблее тогда, когда он сочтет это целесообразным. |
| It would seem appropriate, therefore, to include in the draft a norm which anticipates developments attributable to significant changes in circumstances or which, at any rate, stipulates the need to adapt existing treaties, or those which may be concluded, to new circumstances. | В этой связи представляется целесообразным включить в проект норму, которая отражала бы события, связанные с существенным изменением обстоятельств, или которая в любом случае закрепляла бы необходимость приспособления существующих договоров либо тех, которые могут быть заключены, к новым обстоятельствам. |
| Fourth, as already stated, owing to the limited time available as well as for other reasons beyond my control, I have to confess that I was not in a position to accomplish fully my responsibilities in the way I consider appropriate. | В-четвертых, как уже указывалось, из-за дефицита наличного времени, да и по другим не зависящим от меня причинам я - признаюсь - оказался не в состоянии сполна исполнить свои обязанности таким образом, как я считал бы целесообразным. |
| All comments were duly noted and, where possible and appropriate, suggestions were incorporated into a revised version of the questionnaire, which was presented to the expert group for comments. | Все замечания были должным образом учтены и, если это было возможным и целесообразным, предложения были отражены в пересмотренном варианте вопросника, который был представлен группе экспертов для обсуждения. |
| Spain recommended (a) that these institutions be given appropriate mandates and the financial resources they need. | Испания рекомендовала а) предоставить этим учреждениям необходимые полномочия и финансовые средства. Получившую измененную структуру Комиссию можно было бы аккредитовать в качестве национального учреждения по правам человека. |
| These assets include the necessary mix of capabilities for both combat and post-conflict reconstruction, as well as the appropriate deployable command elements to ensure maximum operational effectiveness. | Эти силы и средства предоставляют необходимое сочетание возможностей как для боевых действий, так и для постконфликтного восстановления, а также содержат необходимые развертываемые органы управления для обеспечения максимальной оперативной эффективности. |
| Requests the Secretariat to take the necessary measures to improve the situation concerning housing peacekeeping personnel in appropriate accommodation, pursuant to the contingent-owned equipment manual | Просит Секретариат принять необходимые меры для улучшения ситуации с размещением миротворческого персонала в надлежащих помещениях в соответствии с пособием по вопросам, касающимся принадлежащего контингентам имущества |
| Fill these in with the appropriate values. Depending upon the kernel configuration, additional boot arguments may need to be applied. | Укажите необходимые параметры и, если необходимо, параметры загрузки, зависящие от конфигурации ядра. |
| The Board recommends that the steering committee assess whether the Administration has an adequate number of staff with the appropriate commercial and contract management skills necessary to manage contracts with the multiple parties responsible for delivering different interdependent parts of the project | Комиссия рекомендует Руководящему комитету изучить вопрос о том, располагает ли Администрация достаточным числом сотрудников, имеющих соответствующие навыки в областях коммерческой деятельности и управления контрактами, необходимые для управления контрактами с участием нескольких сторон, ответственных за осуществление различных взаимосвязанных частей проекта |
| All partners should adhere to the principle of aligning funding and other assistance with those key priorities, as feasible and appropriate. | Там, где это возможно и целесообразно, всем партнерам следует придерживаться принципа увязки финансовой и иной помощи с этими задачами. |
| However, given the strength of the Korean economy it appears appropriate that free education should also extend to the secondary and higher sectors. | Однако, учитывая уровень корейской экономики, было бы, по-видимому, целесообразно сделать также бесплатным среднее и высшее образование. |
| Accordingly, even though the issue is not explicitly mentioned in article 13, it is appropriate and necessary for the Committee to make some observations about academic freedom. | Таким образом, даже если этот аспект непосредственно не отражен в статье 13, Комитету целесообразно и необходимо высказать ряд замечаний по поводу академической свободы. |
| The Expert on Space Applications of the Office for Outer Space Affairs, the international focal point for space issues, was in the appropriate position to undertake such an endeavour. | Такие функции целесообразно возложить на эксперта по применению космической техники Управления по вопросам космического пространства, который координирует на международном уровне связанные с космосом вопросы. |
| In view of the important contribution that the Common Fund for Commodities could make in the operations of the diversification fund, it would be most appropriate that it should also be a member of such an inter-agency committee. | С учетом того, что Общий фонд для сырьевых товаров мог бы внести важный вклад в деятельность фонда по диверсификации, было бы крайне целесообразно также включить его в состав такого межучрежденческого комитета. |
| However, some parliamentarians have raised concerns about the absence of appropriate structures needed for the bill's implementation. | Однако ряд парламентариев с обеспокоенностью отметили, что в стране нет структур, необходимых для осуществления положений этого законопроекта. |
| There is therefore a need to explore and establish appropriate alternative dispute resolution mechanisms that are able to deliver settlements rapidly; | В этой связи необходимо изучить и создать надлежащие альтернативные механизмы урегулирования споров, которые могли бы обеспечить оперативное принятие необходимых решений; |
| These reports informed the United Nations system as to the human rights situation throughout the country and aimed to encourage and facilitate the taking of appropriate actions to address issues identified through interventions with key stakeholders. | 11 ежемесячных докладов, которые информировали систему Организации Объединенных Наций о положении с правами человека в стране, а также облегчали и стимулировали принятие необходимых для устранения выявленных проблем мер в сотрудничестве с основными заинтересованными сторонами. |
| At a time when Member States were asking Secretariat staff to adjust to wide-ranging reforms, including stricter measures of performance, they had an obligation to ensure staff were given the necessary tools, including an appropriate and modern workplace. | В то время, когда государства-члены просят сотрудников Секретариата скорректировать широкомасштабные реформы, в том числе осуществить более жесткие меры исполнения, они несут ответственность за предоставление сотрудникам необходимых средств, в том числе соответствующего и современного места работы. |
| The Fund also supports the data collection and analysis needed to develop appropriate and evidence-based prevention policies and intensify national and international actions to reverse the AIDS epidemic. | Также Фонд предоставляет поддержку в сборе и анализе данных, необходимых для разработки соответствующих стратегий профилактики на основе научных исследований, и активизации мер, принимаемых на национальном и международном уровнях с целью прекращения эпидемии СПИДа. |
| They should also be trained on the right to health so that they interact with elderly patients in an appropriate, considerate and non-discriminatory manner. | Они также должны проходить подготовку по вопросу о праве на здоровье, с тем чтобы они могли общаться с пожилыми пациентами надлежащим образом, уделяя им необходимое внимание и избегая дискриминации. |
| There is an equal and appropriate extent of services available equally to, and designed to meet the particular needs of men and women. | Услуги в равной мере и надлежащим образом доступны и мужчинам и женщинам, и рассчитаны на то, чтобы удовлетворять их особенные нужды. |
| There may be situations, however, where the appropriate course of action is to permit the court to close proceedings and allow parties in interest to exercise their rights at law. | В то же время могут существовать ситуации, когда надлежащим образом действий является такой порядок, при котором суду разрешается закрыть производство, а заинтересованным сторонам позволяется реализовывать их права в законном порядке. |
| Mr. Torsella (United States of America) said that the Committee must put an end to a number of practices that had become commonplace and had contributed to its inability at recent sessions to carry out its work in a timely and appropriate fashion. | Г-н Торселла (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Комитету следует прекратить распространившуюся практику, которая ограничивала в ходе последних сессий его способность своевременно выполнять свою работу надлежащим образом. |
| For claims based on replacement costs, the replacement value first must be ascertained and an assessment made as to whether the claimant's calculation of the loss reflects appropriate depreciation, normal maintenance or betterment. | Если сумма истребуемой компенсации рассчитывалась заявителем исходя из восстановительной стоимости имущества, Группа должна прежде всего удостовериться, что указанная заявителем восстановительная стоимость обоснована и что при расчете суммы компенсации заявитель надлежащим образом учел амортизацию, обычные расходы на ремонтно-техническое обслуживание и расходы на модернизацию. |
| In addition, trade liberalization and an appropriate legal framework that protected private property rights were required. | Кроме того, необходимым условием является либерализация торговли и создание соответствующей нормативно-законодательной базы, обеспечивающей защиту прав частной собственности. |
| In order to strike a balance between commercial and recreational fishing, we consider it necessary to adopt the appropriate legislation or regulations in order to ensure the effective protection of marine and fishing resources. | В целях обеспечения баланса между коммерческим и спортивным рыболовством считаем необходимым разработать соответствующее законодательство или нормы для обеспечения эффективной защиты морских и рыбных ресурсов. |
| The Chairman suggested that those delegations that considered this to be necessary should make an appropriate proposal, in the knowledge that there are also multilateral agreements under ADR and RID. | Председатель предложил, чтобы те делегации, которые считают это необходимым, внесли соответствующие предложения, памятуя о том, что в рамках ДОПОГ и МПОГ предусмотрены также многосторонние соглашения. |
| The strengthening of the European Union-United Nations relationship and the changing nature of the work undertaken by the Office is such that the United Nations must present a team at the appropriate level and with the necessary expertise. | Укрепление связей между Европейским союзом и Организацией Объединенных Наций и изменяющийся характер работы Представительства диктуют необходимость направления Организации Объединенных Наций в Представительство группы сотрудников надлежащего уровня, обладающих необходимым опытом. |
| As stated in article 63, paragraph 7, of the Convention, the Conference should establish, if it deems it necessary, any appropriate mechanism or body to assist in the effective implementation of the Convention (France). | Как указано в пункте 7 статьи 63 Конвенции, Конференция, если она сочтет это необходимым, учреждает любой соответствующий механизм или орган для содействия эффективному осуществлению Конвенции (Франция). |
| The most appropriate term might be "conciliation". | Наиболее приемлемым мог бы быть термин "примирение". |
| In that respect, we recognize the Quartet as the most appropriate mechanism for mobilizing all actors to seek dialogue and the establishment of firm agreements. | В этой связи мы признаем, что «четверка» является наиболее приемлемым механизмом для мобилизации всех сторон на поиски путей к диалогу и заключению прочных соглашений. |
| Whatever can be said in terms of the responsibilities of the various parties, we must acknowledge that recourse to force, whoever undertakes it and in whatever way it is used, cannot be the appropriate solution to any conflict, much less the current crisis. | Что бы мы ни говорили об ответственности различных сторон, мы должны признать, что использование силы, кто бы к ней ни прибегал и как бы она ни применялась, не может быть приемлемым решением какого-либо конфликта, тем более нынешнего кризиса. |
| Reform should also be aimed at enabling the General Assembly to play its central role, which is so vital in the international arena because the Assembly is the most appropriate forum for deliberations and the soundest of decision-making centres. | Необходимо также направить усилия по реформе на обеспечение того, чтобы Генеральная Ассамблея могла играть центральную роль на международной арене, которая столь важна для всего мира, поскольку Ассамблея является наиболее приемлемым форумом для проведения дискуссий и принятия здравых решений. |
| For me most appropriate would be an evolution of the Belarusian situation towards democratization of political and public life of the country, but this evolution must be a steady and a guaranteed one. | Наиболее приемлемым для меня решением была бы эволюция белорусской ситуации в направлении демократизации политической и общественной жизни страны. Но эта эволюция должна быть гарантированной и устойчивой. |
| It is the duty of ethics review committee to ensure that informed consent has been adequately demonstrated in a culturally appropriate way. | Задача этических комиссий состоит в обеспечении того, чтобы осознанное согласие выражалось должным образом и культурно приемлемым способом. |
| The draft resolution does not address those facts in an appropriate manner, as did the declaration of the EU ministers a couple of days ago. | В проекте резолюции не говорится об этих фактах должным образом, как это было сделано в заявлении министров ЕС, обнародованном пару дней назад. |
| In doing so, the Director-General will pay due regard to the provision of United Nations General Assembly resolution 50/233, paragraph 4, that"... the thematic reports of the Unit listed under the appropriate substantive agenda...". | При этом Генеральный директор будет должным образом учитывать положение, содержащееся в пункте 4 резолюции 50/233 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, о том, чтобы"... тематические доклады Группы проходили по соответствующим основным пунктам повестки дня...". |
| The UNCTAD regular programme of technical cooperation will be coordinated to ensure an appropriate balance among developing regions with priority assigned to the specific needs of the least developed countries and other countries with structurally weak and vulnerable economies. | Регулярная программа технического сотрудничества ЮНКТАД будет должным образом координироваться в целях обеспечения надлежащего баланса между развивающимися регионами с уделением особого внимания конкретным потребностям наименее развитых стран и других стран с уязвимой или слабой в структурном отношении экономикой. |
| In some cases the registration process may deviate from this procedure, in which case the user will be advised in an appropriate manner. | В отдельных случаях процесс регистрации может варьироваться, в этом случае пользователь должным образом уведомляется. |
| In the same resolution, the Assembly decided to appropriate $17.7 million and to apportion the same amount among Member States to meet the additional requirements of UNTAC. | В той же резолюции Ассамблея постановила ассигновать сумму в размере 17,7 млн. долл. США и пропорционально распределить ее между государствами-членами для удовлетворения дополнительных потребностей ЮНТАК. |
| (b) To appropriate an additional $10 million for training under section 28C, Office of Human Resources Management, of the programme budget for the biennium 2006-2007; | Ь) ассигновать дополнительно 10 млн. долл. США на цели профессиональной подготовки по разделу 28С «Управление людских ресурсов» бюджета по программам на двухгодичный период 2006 - 2007 годов; |
| (a) To appropriate the amount of $58,681,000 gross ($58,441,000 net) authorized by the General Assembly in its resolution 54/260 B for the establishment and operation of the Mission for the period from 6 August 1999 to 30 June 2000; | а) ассигновать сумму в размере 58681000 долл. США брутто (58441000 долл. США нетто), санкционированную Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 54/260 В для создания и обеспечения функционирования Миссии в период с 6 августа 1999 года по 30 июня 2000 года; |
| It recommended in paragraph 12 that the General Assembly should appropriate and assess an additional amount of $7.7 million gross for that period. | В пункте 12 он рекомендовал Генеральной Ассамблее ассигновать на указанный период дополнительную сумму в размере 7,7 млн. долл. США брутто и начислить на эту сумму взносы. |
| The General Assembly is requested to appropriate a total amount of $918,400 (before recosting), with the provision representing a charge against the contingency fund, and to establish two new P-4 posts, effective 1 January 2012. | Генеральную Ассамблею просят ассигновать в общей сложности сумму в размере 918400 долл. США (до пересчета), которая подлежит покрытию за счет средств резервного фонда, и создать с 1 января 2012 года две новые должности класса С4. |
| The author claimed that the Corporation had allowed W.S. to appropriate her share of the property by fraudulent means. | Автор утверждала, что Корпорация позволила В.С. присвоить ее долю собственности мошенническим способом. |
| I'm not trying to appropriate your culture. | Я не пытаюсь присвоить вашу культуру. |
| To be sure, such initiatives have not become substantial, and the political opposition is constantly trying to appropriate them to make their own case more credible. | Конечно, такие инициативы еще не стали значимыми, и политическая оппозиция постоянно пытается присвоить их себе, чтобы заслужить больше доверия. |
| Economic studies have shown that private firms, despite intellectual property protection, are able to appropriate only about half of the total economic benefits from their own research. | Экономические исследования показали, что частные фирмы, несмотря на наличие защиты интеллектуальной собственности, способны присвоить себе лишь половину общеэкономической выгоды от своих собственных исследований. |
| Mr. Mapou said that the Kanak people were seeking to recover their sovereignty over New Caledonia's mineral wealth, which the multinational companies sought to appropriate. | Г-н Мапу заявил, что канаки стремятся восстановить свой суверенитет над полезными ископаемыми Новой Каледонии, которые хотят присвоить транснациональные компании. |
| We are still dealing with the individual, but with the capacity to appropriate things. | В любом случае речь идет об индивиде, но об индивиде, обладающем способностью присваивать. |
| It was also regrettable that the United Kingdom was continuing to appropriate Argentina's natural resources, in violation of international law, and that it was increasing the militarization of the South Atlantic, allegedly to protect the right of self-determination of the population in the Malvinas Islands. | Вызывает сожаление, что Соединенное Королевство продолжает присваивать природные ресурсы Аргентины в нарушение международного права и усиливает милитаризацию Южной Атлантики под предлогом защиты права населения Мальвинских островов на самоопределение. |
| The prerogatives that accrue to men within this framework are such that men can, and mostly do, appropriate the labour of women for "their" crops without sharing the income generated from those crops. | Привилегии, которыми в силу этого положения пользуются мужчины, таковы, что они могут присваивать - и в большинстве случаев присваивают - плоды труда женщин на "своих" сельскохозяйственных угодьях и при этом не делятся доходами, получаемыми с этих угодий. |
| The Committee is also required to determine the ranks in the force and appropriate scales of pay for each rank, and to provide for any other matter considered necessary for the proper administration of the force, including disciplinary matters. | Комитет также обязан присваивать звания сотрудникам полиции и назначать соответствующее жалование для каждого звания, а также предусматривать любые другие меры, которые считаются необходимыми для надлежащего управления полицией, включая вопросы дисциплинарного воздействия. |
| Wait. Is it wrong for me to appropriate the culture of a long-suffering people? | ћинутку, может это неправильно - присваивать себе культуру столько выстрадавшего народа? |
| I'm sure they're trying to shape an appropriate response somewhere between a hunger strike and declaring war. | Я уверен, что они пытаются оформить подобающий ответ где-то между объявлением голодовки и объявлением войны. |
| The stylists laid something more "country appropriate" on your bed. | Стилисты оставили на кровати костюм, более подобающий ситуации. |
| "I love you" would be an appropriate response. | "Я люблю вас" ответ куда более подобающий. |
| The established presence of UNFPA and its networks, and attention to local cultural and social contexts are beneficial in understanding the needs of affected populations and in developing locally appropriate responses. | Развитое присутствие ЮНФПА и его сетей и уделение должного внимания местным культурным и социальным особенностям помогают лучше понимать потребности нуждающегося в помощи населения и проводить учитывающую местные условия деятельность. |
| A number of competing interests may need to be weighed to ensure an appropriate balance is achieved between general public policy goals, the goals of insolvency and the need for predictability in commercial relations. | Чтобы достичь должного равновесия между общими целями государственной политики, целями производства по делам о несостоятельности и потребностью в предсказуемости коммерческих отношений, возможно, потребуется сбалансировать ряд противоречивых интересов. |
| Ethiopia wished to urge that the Industrial Development Decade for Africa (IDDA) programme be strengthened within UNIDO's programme for Africa, with appropriate emphasis on the African States in general and the LDCs in particular. | Эфиопия настоятельно предлагает укрепить прог-рамму Десятилетия промышленного развития Африки (ДПРА) в рамках программы ЮНИДО для Африки при уделении должного внимания госу-дарствам Африки в целом и наименее развитым странам в частности. |
| (b) Conditions in institutions are poor and the system of periodic review of placement does not adequately take into account the views and best interests of the child by providing appropriate counselling and support or finding forms of alternative care; | Ь) условия в этих заведениях являются неудовлетворительными, а система периодического пересмотра решений о помещении детей в эти учреждения не обеспечивает должного учета мнений и наилучших интересов ребенка путем оказания им надлежащей консультативной помощи и поддержки или поиска альтернативных форм ухода; |
| The applications were assessed by the Department of Immigration and Citizenship officers, who were trained in sensitive interviewing techniques and appropriate handling of people believed to be suffering from post-traumatic stress disorder or other psychological or emotional issues. | Ходатайство проходит оценку в Департаменте по делам иммиграции и гражданства, сотрудники которого обучены методам ведения профессионального собеседования и должного обращения с лицами, которые выказывают признаки присутствия у них симптомов посттравматического стресса или других психических или душевных расстройств. |