On that basis, the Bureau will determine an appropriate mechanism for further follow-up. | Исходя из этого, Бюро определит соответствующий механизм для дальнейшей деятельности в этом направлении. |
Governments should establish an appropriate age limit for the purchase and public consumption of alcoholic beverages, so as to reduce drinking and driving among young and novice drivers. | Правительствам следует установить соответствующий возрастной предел для приобретения и употребления алкогольных напитков в общественных местах, с тем чтобы снизить число молодых и начинающих водителей, употребляющих алкоголь за рулем. |
Reaching populations not well served by the mainstream school system often means establishing accelerated learning tracks for adolescents and young people, enabling them to re-enter the formal system at an appropriate level or obtain a qualification equivalent to primary schooling. | Работа с группами населения, не в полной мере охваченными обычными системами образования, зачастую включает в себя создание таких курсов ускоренного обучения для подростков и молодых людей, которые дают им возможность перейти на соответствующий уровень формальной системы или получить подготовку на уровне начальной школы. |
The proceedings of the fourth international UN-SPIDER workshop, held in Bonn, Germany, in October 2010, were converted to an appropriate format by the editorial team and subsequently published on the portal in 2011. | Так, материалы четвертого международного практикума СПАЙДЕР-ООН, состоявшегося в Бонне, Германия, в октябре 2010 года, были конвертированы редакторской группой в соответствующий формат и размещены на портале в 2011 году. |
The Indigenous Caucus recommends that the Human Rights Council establish an appropriate subsidiary body of the Council on Indigenous Peoples, in fulfilment of all areas of its mandate. | Совещание представителей коренных народов рекомендует Совету по правам человека учредить соответствующий вспомогательный орган Совет по коренным народам - для выполнения задач по каждой из областей деятельности его мандата. |
Peacekeepers must have the appropriate training, skills, equipment and mobility to meet the demands of today's complex peacekeeping operations. | Для того чтобы соответствовать требованиям, предъявляемым к нынешним сложным миротворческим операциям, миротворцы должны проходить соответствующую выучку и подготовку и быть надлежащим образом оснащены и мобильны. |
In the case of middle-income countries, the appropriate objectives may go beyond the Millennium Development Goals and encompass more ambitious goals, including those adopted at other United Nations conferences. | Что касается стран со средним уровнем дохода, то соответствующие цели могут быть более масштабными, чем цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и могут соответствовать, в частности, целям, которые были поставлены на других конференциях Организации Объединенных Наций. |
Here again, interpretation of "appropriate" direction and guidance must be consistent with the whole Convention and leaves no room for justification of violent or other cruel or degrading forms of discipline. | И вновь как и ранее толкование фразы "должным образом" управлять и руководить должно соответствовать всей Конвенции, и это не оставляет места для какого-либо оправдания насильственной или какой-либо другой жестокой или унижающей достоинство формы поддержания дисциплины. |
In a number of situations, the declaration could be made more consistent with international law if the provision in question were to call upon States to take certain measures in appropriate circumstances, rather than purport to create new rights. | В ряде ситуаций эта декларация могла бы в большей степени соответствовать международному праву, если бы в вышеупомянутых положениях содержался призыв к государствам принимать определенные меры в соответствующих обстоятельствах, а не преследовалась цель провозглашать новые права. |
In appropriate cases, it may be necessary for the Secretary of State to decide against surrender or to obtain assurances as necessary from the foreign government to persuade the Secretary of State that the United States would be acting in compliance with Article 3 of the Convention. | В соответствующих случаях может возникнуть необходимость принятия государственным секретарем решения об отказе в выдаче или о получении необходимых гарантий иностранного правительства с тем, чтобы государственный секретарь убедился в том, что действия Соединенных Штатов будут соответствовать статье З Конвенции. |
It was also important to create an appropriate investment climate through the full and open exchange of ideas with consumers, the private sector, industry research institutes, experts and the media. | Важно также создать надлежащий инвестиционный климат путем налаживания всестороннего и открытого обмена идеями с потребителями, частным сектором, отраслевыми исследовательскими институтами, экспертами и средствами массовой информации. |
According to UNICEF and international NGOs, since August 2003, owing to the security situation on the ground, it has been impossible to sustain appropriate monitoring of the rights of the child in the country. | Согласно данным ЮНИСЕФ и международных НПО, с августа 2003 года вследствие положения в плане безопасности на местах в настоящее время невозможно наладить надлежащий мониторинг за соблюдением прав ребенка в стране. |
The prerequisites for meaningful monitoring would have been better in place, if appropriate monitoring had been planned and agreed upon with the Egyptian authorities before the men were expelled. | Предпосылки эффективного контроля существовали бы, если бы надлежащий контроль был спланирован и согласован с египетскими властями до высылки заключенных. |
The first draft of the Action Plan presented to the Forum's participants was found to be innovative, appropriate and flexible enough to strategically orient and frame policies of the member States in that direction. | Первый проект плана действий, представленный участникам Форума, был оценен как инновационный, надлежащий и достаточно гибкий для того, чтобы определить стратегию и сформулировать политику государств-членов в соответствующей области. |
The key, therefore, is not to have an exhaustive or restrictive set of indicators but an appropriate set of indicator 'categories' that would allow for harmonization of different kinds of indicators that capacity-building project/programme implementers will use. | Поэтому важно иметь не исчерпывающий или ограничительный комплект показателей, а надлежащий комплект "категорий" показателей, обеспечивающих возможность гармонизации различных типов показателей, которые будут использовать агентства, осуществляющие проекты и программы по укреплению потенциала. |
As to legal issues in privatization contracts, the Commission considered that those issues depended on State policies and that solutions considered appropriate in one State might not be useful in others. | Что касается правовых вопросов договоров приватизации, Комиссия выразила мнение, что эти вопросы зависят от государственной политики и что решения, считающиеся приемлемыми в одном государстве, могут не подходить для других государств. |
The case of the Republic of Korea shows that developing countries should carefully formulate their plans and policies according to their respective levels of development and retain the ability to create the most appropriate development strategies by referring to proven best practices. | Пример Республики Корея демонстрирует, что развивающиеся страны должны тщательно подходить к разработке своих планов и политики в зависимости от уровня развития и сохранять способность разрабатывать наиболее приемлемые стратегии развития, опираясь на проверенную наилучшую практику. |
To regard population issues as one of the chief components of the economic and social development models used, and to give concrete expression to this by developing appropriate legislative and institutional mechanisms and formulating adequate plans for execution; | Подходить к вопросам народонаселения как к одному из главных элементов принятых моделей социально-экономического развития, а в практическом плане - разрабатывать соответствующие законодательные акты и иные документы институционального характера, а также надлежащие планы реализации поставленных задач. |
(a) States must address holistically the structural causes of homelessness and integrate appropriate and accessible support services, including for health, psychological, social and work-related support, with particular attention to homeless women and children; | а) государства должны подходить комплексно к устранению структурных причин бездомности и интегрировать соответствующие и доступные вспомогательные службы, в том числе медицинской, психологической и социальной помощи и поддержки в трудоустройстве, с уделением особого внимания бездомным женщинам и детям; |
Although a careful consideration is needed to introduce mandated recording or videotaping of all interrogations, Japan continues its efforts to ensure appropriate interrogation. | Хотя к вопросу о введении обязательного протоколирования или видеосъемки всех допросов следует подходить с большей осторожностью, Япония продолжает принимать меры по обеспечению надлежащей процедуры допроса. |
When asked to "tick box", please tick the most appropriate answer or answers. | Если требуется "сделать отметку", просьба обозначить наиболее подходящий ответ или ответы. |
1 Identify the appropriate market segment for the product. | Определите подходящий сегмент рынка для сбыта продукции. |
Mr. Yerodia added that the Government now considered the newly established Constituent Assembly as the appropriate forum for a national dialogue. | Г-н Йеродиа добавил также, что правительство рассматривает теперь недавно созданное Учредительное собрание как подходящий форум для ведения национального диалога. |
An appropriate size helmet shall be selected to fit the headform referred to in paragraph 7.4.1.2.6. | 7.4.1.1.2.1 Выбирается шлем надлежащего размера, подходящий для установки на муляже головы, указанном в пункте 7.4.1.2.6. |
Ongoing interactions with the parent company, financial analysts and customers were needed to determine the appropriate format and level of detail for its IFRS-based financial statements. | Понадобились продолжительные переговоры с материнской компанией, финансовыми аналитиками и клиентами, чтобы определить подходящий формат и уровень детализации финансовой отчетности компании на базе МСФО. |
That's not an appropriate question. | Не думаю, что это уместный вопрос. |
It therefore proposed that a tripartite task force composed of representatives of the General Assembly, the administrations and staff, be set up, without delay, and given the task of identifying the most appropriate forum for consideration of conditions of service in the common system. | Поэтому она предлагает без промедления сформировать трехстороннюю рабочую группу, состоящую из представителей Генеральной Ассамблеи, администрации и персонала и уполномоченную определить наиболее уместный форум для рассмотрения условий службы в организациях общей системы. |
Allow me to add a few thoughts to the statement just made on behalf of the European Union, which my delegation of course endorses, because for us the revitalization of the United Nations Disarmament machinery is an issue of particular importance and it is also appropriate. | Позвольте мне добавить несколько мыслей к заявлению, только что сделанному от имени Европейского союза, которое моя делегация, разумеется, одобряет, поскольку для нас активизация разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций имеет особенное значение, равно как и носит уместный характер. |
In that regard, permit me to recognize and applaud the most appropriate response of the Secretary-General. | В связи с этим, я хотел бы признать и высоко оценить весьма уместный отклик на эти события со стороны Генерального секретаря. |
What is the appropriate, or the most appropriate, procurement method can only be determined through a consideration of all the circumstances of the procurement. | Уместный или наиболее уместный метод закупок может быть определен только путем изучения всех обстоятельств закупок. |
Mr. O'Flaherty said that he would like to know why the establishment of a national human rights institution was not considered appropriate at present. | Г-н О'Флаэрти хотел бы узнать, почему создание национального учреждения по правам человека не представляется целесообразным в настоящее время. |
Given existing review mechanisms and processes, the Government does not consider an additional level of review, such as that suggested by the Committee, either necessary or appropriate. | Учитывая наличие существующих механизмов и процедур пересмотра, правительство не считает, что дополнительный уровень наблюдения, предлагаемый Комитетом, является необходимым или целесообразным. |
It appears appropriate that UNIDIR should take this work further within the framework of a new research project on illicit trafficking, terrorism and the stability of States (building on work begun in Latin America). | Представляется целесообразным, чтобы ЮНИДИР продолжал эту деятельность в рамках нового исследовательского проекта, касающегося незаконной торговли, терроризма и стабильности государств (используя при этом результаты деятельности, уже начатой в Латинской Америке). |
Staff members who met the criteria as at 30 June 2009 were entitled to such a review, which would take place when the Secretary-General deemed it appropriate. | Сотрудники, которые отвечают этим критериям по состоянию на 30 июня 2009 года, имеют право на подобный пересмотр, который будет осуществлен, когда Генеральный секретарь сочтет это целесообразным. |
The Advisory Committee agrees with the view of the Secretary-General that the current ceilings remain appropriate since no evidence has been adduced that operational difficulties have been experienced (para. 18). | Консультативный комитет согласен с мнением Генерального секретаря о том, что представляется целесообразным сохранить существующие предельные уровни, поскольку ничто не указывает на то, что установленные уровни создали проблемы для оперативной деятельности (пункт 18). |
It was also important to provide serving security officers with appropriate incentives, including adequate opportunities for promotion. | Надо также создать необходимые стимулы для состоящих на службе сотрудников службы охраны, включая предоставление им надлежащих возможностей для продвижения по службе. |
As a result, we must rationally and realistically find the appropriate civilized solutions that would guarantee human rights and protect them from attack. | Поэтому мы должны в рациональном и реалистичном ключе искать необходимые цивилизованные решения, которые гарантировали бы права человека и защищали их от нападок. |
This right is ensured by committing the beneficiary to an appropriate institution of social protection providing day-care services or to an educational institution providing requisite services. | Это право обеспечивается за счет помещения бенефициара в соответствующее социальное учреждение, обеспечивающее ежедневный уход за ним, или образовательное учреждение, предоставляющее необходимые услуги. |
In a more competitive market, each market player will be responsible for security of supply and will have to develop the appropriate tools or to buy the necessary services from other players. | На рынке с возросшей конкуренцией каждый участник будет отвечать за безопасность поставок и должен будет разработать соответствующие инструменты или оплачивать необходимые услуги со стороны других участников. |
He also notes, however, that corruption remains an obstacle to improvements in the system, and recommends that all appropriate and necessary measures be taken by the Government of Cambodia to curb the prevalence of corruption in the prison system. | Вместе с тем он также отмечает, что коррупция остается одной из причин, препятствующих улучшению тюремной системы, и рекомендует правительству Камбоджи принять все надлежащие и необходимые меры в целях борьбы с засильем коррупции в тюрьмах. |
The commentary cited examples from national practice, which confirmed that the extension of immunity to other officials would be possible and indeed appropriate. | В комментарии приводятся примеры из национальной практики, которые подтверждают, что распространение иммунитета на другие должностные лица возможно и действительно целесообразно. |
When deemed appropriate, additional information, which would facilitate carriage of dangerous goods, may also be incorporated in the transport documents. | Когда это целесообразно, в транспортные документы может также включаться дополнительная информация, способная облегчить перевозку опасных грузов. |
It focuses its activities on the management of rental estates and maintenance of buildings and grounds, assessment and collection of rents from tenants, and extension of rental estates wherever appropriate. | Он сосредоточивает свою деятельность на управлении жильем, сдаваемым им в аренду, эксплуатации зданий и земельных участков, подсчете и сборе арендной платы с квартиросъемщиков и расширении сдаваемых в аренду поселений во всех случаях, когда это целесообразно. |
For example, the organizations could require their suppliers in the more developed countries to use subcontractors in the recipient countries whenever feasible and appropriate and the ability of firms to do so would be reflected as a positive factor in evaluating them for future procurement business. | Например, организации могли бы потребовать от своих поставщиков в более развитых странах использовать субподрядчиков в странах-получателях во всех случаях, когда это возможно и целесообразно, а способность фирм обеспечивать это будет находить отражение в качестве позитивного фактора при их оценке на предмет использования в будущих закупочных операциях. |
further intensifying business-government dialogue whenever appropriate and in particular the understanding of standards by businesses and of the needs of businesses by public authorities and standardizers. | укреплении диалога между правительствами и деловыми кругами, когда это целесообразно, в частности в том, что касается углубления понимания предприятиями роли стандартов и понимания потребностей предприятий государственными органами и разработчиками стандартов. |
However, in order to adequately supervise Sections and Units and to provide the necessary and appropriate advice and guidance, the Force requires staff with professional and international experience. | Однако в целях обеспечения надлежащего надзора за работой секций и подразделений, а также предоставления необходимых консультативных услуг и руководящих указаний по соответствующим вопросам Силы нуждаются в сотрудниках, обладающих опытом работы по специальности на международном уровне. |
It is against this background that the launching of the New African Initiative in Lusaka in July was also a turning point in Africa's efforts aimed at ensuring that appropriate Africa-wide and regional economic and social reforms are carried out with a view to eradicating all social injustices. | В этой связи провозглашение в Лусаке в июле этого года Новой африканской инициативы также явилось решающим событием в рамках усилий, предпринимаемых Африкой в целях осуществления необходимых общеафриканских и региональных экономических и социальных реформ для преодоления всех форм социальной несправедливости. |
However, if any of the analytical data required for full coding are not available, it may still be useful to provide a partial coding inserting "xx" in the appropriate position of the digits for the unknown parameter. | Однако даже при отсутствии каких-либо аналитических данных, необходимых для полного кодирования, тем не менее может быть целесообразно использовать частичное кодирование, заменяя неизвестный параметр кодировкой "хх" в соответствующих разрядах кода. |
I should be grateful if you could take the necessary steps to submit this report to the appropriate authorities. Accept, Sir, the assurances of my highest consideration. | Будем признательны за принятие необходимых мер для передачи указанного доклада соответствующим инстанциям, а также пользуемся данной возможностью, чтобы заверить Вас в своем высоком уважении. |
Confidential materials (such as information on protected witnesses, Rule 70 material and other sensitive documents received from governments and organizations) must be archived with appropriate restrictions to protect confidentiality, security and privacy rights. | Конфиденциальные материалы (такие как информация о пользующихся защитой свидетелях, материалы, подпадающие под действие правила 70, и другие чувствительные документы, полученные от правительств и организаций) должны архивироваться с соблюдением надлежащих ограничений, необходимых для обеспечения защиты прав на конфиденциальность, безопасность и частную жизнь. |
There are few examples of institutes of higher education that manage to embed indigenous peoples' knowledge in their curricula in an appropriate manner. | Примеров высших учебных заведений, которым удается включать системы знаний коренных народов в свои учебные программы надлежащим образом, немного. |
Determining whether the OBD system reacts to the simulated malfunction and indicates malfunction in an appropriate manner to the vehicle driver. | 2.1.4 выяснение того, реагирует ли БД-система на имитируемую неисправность и указывает ли она на нее надлежащим образом водителю транспортного средства. |
Encouraging sustained exchanges of information, in an appropriate manner, among the General Assembly, the Security Council and the Secretariat, on overall policy matters pertaining to special political missions, | поощряя устойчивый обмен информацией, надлежащим образом, между Генеральной Ассамблеей, Советом Безопасности и Секретариатом по общим директивным вопросам, касающимся специальных политических миссий, |
5.2.2 The classification procedure for self-heating substances need not be applied if the results of a screening test can be adequately correlated with the classification test and an appropriate safety margin is applied. | 5.2.2 Процедуру классификации самонагревающихся веществ применять не требуется, если результаты предварительного испытания могут быть надлежащим образом соотнесены с результатами классификационного испытания при достаточном запасе надежности. |
(c) To give appropriate consideration to such phenomena as discrimination, exclusion, poverty, migration from the countryside, health, education, etc. in close coordination and interdependence with the neo-liberal economic policies and formulas imposed by the international financial institutions; | с) надлежащим образом рассматривать такие явления, как дискриминация, исключение из жизни общества, нищета, миграция из сельской местности, создание системы здравоохранения, образования и т.д. в тесной координации и взаимозависимости с неолиберальной экономической политикой и формулами, предлагаемыми международными финансовыми учреждениями; |
He also indicated that the Customs in Lithuania had appropriate expertise to detect the pirated goods. | Он также указал, что таможенные службы в Литве обладают необходимым опытом и знаниями для выявления пиратских товаров. |
The Security Council, when it deems appropriate, may also utilize informal dialogues. | Совет Безопасности, когда он сочтет это необходимым, может также использовать формат неофициального диалога. |
Her delegation also deemed it appropriate, however, for the United Nations to emphasize the importance of the peaceful settlement of internal disputes and to encourage States to ensure that the rule of law was maintained in such situations. | Вместе с тем делегация Новой Зеландии считает необходимым, чтобы Организация Объединенных Наций подчеркнула важность мирного разрешения внутренних споров и призвала государства обеспечивать в таких ситуациях верховенство закона. |
Each State shall review the policy referred to in Article 1.1 periodically to evaluate its success in facilitating trade, and the two States may agree to change or amend this policy as they may deem appropriate. | Каждое Государство периодически проводит обзор политики, о которой говорится в пункте 1 статьи 1, с тем чтобы оценить, насколько успешно она влияет на развитие торговли, и оба Государства могут договориться об изменении или корректировке этой политики, когда сочтут это необходимым. |
Believes it essential that steps taken to enshrine the right to human rights education and training in law be ensured by appropriate means and that they be followed up internationally, regionally, nationally and locally; | считает необходимым отслеживать в соответствии с надлежащими процедурами ход реализации принятых мер в целях закрепления на юридической основе и осуществления права на образование и подготовку в области прав человека на международном, региональном, национальном и местном уровнях; |
One is the appropriate level of funding for after-service medical and dental benefits for retired staff members. | Один связан с приемлемым уровнем покрытия медицинского и зубоврачебного страхования для сотрудников, вышедших на пенсию. |
The BDFC credit programs enable farmers to sell their products at appropriate prices, and to improve and expand their farming activities. | Программы кредитования КФРБ обеспечивают фермерам возможность продавать свою продукцию по приемлемым ценам, а также совершенствовать методы и расширять сферу своей сельскохозяйственной деятельности. |
Please provide information on educational and preventive measures taken by the Government to encourage women to report incidence of domestic violence, which, according to the oral presentation of the State party mentioned above, is considered as not culturally appropriate. | Просьба представить информацию о мерах просветительного и превентивного характера, принятых правительством для того, чтобы поощрять женщин к сообщению о случаях насилия в семье, что согласно устному представлению государства-участника, упомянутому выше, с точки зрения традиций общества не считается приемлемым. |
(c) When the procuring entity applies this Law, pursuant to article 1 (3), to procurement involving national defence or national security and determines that the selected method is the most appropriate method of procurement; or | с) когда закупающая организация применяет настоящий Закон в соответствии статьей 1(3) к закупкам, связанным с национальной обороной или национальной безопасностью, и определяет, что избранный метод является наиболее приемлемым методом закупок; или |
A lack of understanding of the disease, fear of the unknown, misperceptions about how the disease spreads and standing cultural practices that lie at odds with medical advice and recommended methodologies to combat Ebola all need to be overcome in a sensitive and culturally appropriate manner. | Отсутствие понимания природы заболевания, страх перед неизвестным, неверные представления о том, как распространяется заболевание, существующие культурные обычаи, которые противоречат медицинским рекомендациям и рекомендованным методам борьбы с лихорадкой Эбола, - все эти трудности необходимо преодолеть деликатным и приемлемым с точки зрения культуры образом. |
They can contribute to regional and international peace, security, and stability when they are properly crafted and rigorously implemented under appropriate conditions. | Они могут способствовать укреплению регионального и международного мира, безопасности и стабильности, когда они должным образом составляются и неукоснительно выполняются в соответствующих условиях. |
In order to be effective, the management principles, procedures, policies and practices that form the basis of a public service structure must all be placed in an appropriate context within the institutional framework in which they must function. | Для обеспечения эффективности принципов, процедур, политики и практики управления, используемых в системе государственной службы, необходимо, чтобы все они должным образом применялись в соответствующем институциональном контексте. |
Therefore, we take due note of the concerns and observations expressed by all speakers and will do our best to provide them with appropriate follow-up. | Поэтому мы должным образом принимаем к сведению высказанные всеми ораторами обеспокоенность и замечания и будем делать все возможное, чтобы учитывать их в наших последующих действиях. |
At this stage, we will limit ourselves to underlining the need for disarmament, demobilization and reintegration programmes to consider child soldiers in an appropriate manner, taking their specific needs into account. | На данном этапе мы ограничимся лишь тем, что подчеркнем необходимость осуществления программ разоружения, демобилизации и реинтеграции для того, чтобы должным образом решить проблему детей-солдат с учетом их особых потребностей. |
An additional consideration to be borne in mind was the requirement, under the approved programme, that appropriate use should be made of the existing United Nations field structure when considering the opening of a new UNIDO office. | При этом следует также учитывать, что в рамках утвержденной программы следует должным образом использовать сущест-вующую структуру Организации Объединенных Наций на местах при решении вопроса об откры-тии новых отделений ЮНИДО. |
If the General Assembly could not appropriate the required funding the Secretary-General would be forced to take action affecting the future of the United Nations Missions in Guatemala and Haiti. | Если Генеральная Ассамблея не сможет ассигновать средства в требуемом объеме, Генеральный секретарь будет вынужден принять меры, которые скажутся на будущем миссий Организации Объединенных Наций в Гватемале и Гаити. |
In Addendum 3 to the report, the Secretary-General further requested the General Assembly to appropriate and assess the amount of $862,953,300 gross for the operation of UNPROFOR, UNCRO, UNPREDEP and UNPF headquarters for the period from 1 July to 31 December 1995. | В добавлении 3 к докладу Генеральный секретарь далее просит Генеральную Ассамблею ассигновать и распределить сумму в размере 862953300 долл. США брутто в связи с функционированием СООНО, ОООНВД, СПРООН и МСООН в период с 1 июля по 31 декабря 1995 года. |
(c) To appropriate an amount of $12,416,300, initially approved in resolution 64/243 as commitment authority; | с) ассигновать сумму в размере 12416300 долл. США, первоначально утвержденную в резолюции 64/243 в качестве полномочий на принятие обязательств. |
In this connection, in paragraph 88 the Secretary-General requests the Assembly to appropriate an amount of $398,300 under the proposed programme budget for the biennium 2012-2013, comprising an increase in section 1, Overall policy-making, direction and coordination. | В этой связи в пункте 88 своего доклада Генеральный секретарь просит Ассамблею ассигновать сумму в размере 398300 долл. США по разделу 1 «Общее формирование политики, руководство и координация» предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |
Since the amount currently appropriated for MONUC was $393.23 million, the General Assembly should appropriate an additional $140.65 million. | Поскольку сумма, выделенная в настоящее время МООНДРК составляет 393,23 млн. долл. США, Генеральная Ассамблея должна дополнительно ассигновать 140,65 млн. долл. США. |
The author claimed that the Corporation had allowed W.S. to appropriate her share of the property by fraudulent means. | Автор утверждала, что Корпорация позволила В.С. присвоить ее долю собственности мошенническим способом. |
The accused intended to deprive the owner of the property and to appropriate it for private or personal use. | Обвиняемый имел умысел лишить собственника его имущества и присвоить его для частного или личного пользования. |
Under this Act, the Government is authorized to appropriate $161 million in funds belonging to Cuban enterprises and banks that are frozen in United States banks. | Согласно этому закону правительство имеет право присвоить принадлежащие кубинским предприятиям и банкам средства в размере 161 млн. долл. США, которые были заморожены на счетах американских банков. |
What he fails to say is that in 1879 Chile invaded Bolivia, driven by the interests of an oligarchy, with the involvement of transnational companies, to appropriate the natural resources of the Bolivian people. | При этом он опускает то обстоятельство, что в 1879 году Чили, движимая олигархическими интересами и поддерживаемая транснациональными корпорациями, вторглась в Боливию, чтобы присвоить принадлежащие народу Боливии природные ресурсы. |
Those who are so eager to appropriate the resources available in the country resort to violent methods which, in a particularly depressed socio-economic environment like the one affecting the country as a whole, give rise to endless conflicts. | Стремление присвоить местные ресурсы реализуется при помощи насильственных методов, которые в тяжелейших социально-экономических условиях жизни всей страны, порождают непрерывные конфликты. |
It was also regrettable that the United Kingdom was continuing to appropriate Argentina's natural resources, in violation of international law, and that it was increasing the militarization of the South Atlantic, allegedly to protect the right of self-determination of the population in the Malvinas Islands. | Вызывает сожаление, что Соединенное Королевство продолжает присваивать природные ресурсы Аргентины в нарушение международного права и усиливает милитаризацию Южной Атлантики под предлогом защиты права населения Мальвинских островов на самоопределение. |
(b) The further provision that no State shall claim or exercise sovereignty or sovereign rights over any part of the Area or its resources, nor shall any State or natural or juridical person appropriate any part thereof; | Ь) положение, согласно которому ни одно государство не может заявлять или осуществлять суверенитет или суверенные права над каким-либо участком Района или его ресурсами и ни одно государство или физическое или юридическое лицо не могут присваивать какую-либо его часть; |
The prerogatives that accrue to men within this framework are such that men can, and mostly do, appropriate the labour of women for "their" crops without sharing the income generated from those crops. | Привилегии, которыми в силу этого положения пользуются мужчины, таковы, что они могут присваивать - и в большинстве случаев присваивают - плоды труда женщин на "своих" сельскохозяйственных угодьях и при этом не делятся доходами, получаемыми с этих угодий. |
Furthermore, to this day, interest groups and individuals continue to appropriate property belonging to the Hindu community, and indeed to do so with the complicity of the authorities and of influential people. | Более того заинтересованные группы и отдельные лица, включая членов мафиозных группировок, продолжают до сих пор присваивать собственность индусской общины, в частности благодаря пособничеству властей и влиятельных лиц. |
The Committee is also required to determine the ranks in the force and appropriate scales of pay for each rank, and to provide for any other matter considered necessary for the proper administration of the force, including disciplinary matters. | Комитет также обязан присваивать звания сотрудникам полиции и назначать соответствующее жалование для каждого звания, а также предусматривать любые другие меры, которые считаются необходимыми для надлежащего управления полицией, включая вопросы дисциплинарного воздействия. |
I'm sure they're trying to shape an appropriate response somewhere between a hunger strike and declaring war. | Я уверен, что они пытаются оформить подобающий ответ где-то между объявлением голодовки и объявлением войны. |
The stylists laid something more "country appropriate" on your bed. | Стилисты оставили на кровати костюм, более подобающий ситуации. |
"I love you" would be an appropriate response. | "Я люблю вас" ответ куда более подобающий. |
The chiefs of programme planning of the regional commissions met annually to discuss oversight recommendations and ensure that they were followed up in an appropriate manner. | Руководители подразделений по планированию программ в региональных комиссиях проводят ежегодные совещания для обсуждения рекомендаций ревизоров и обеспечения их должного выполнения. |
Security concerns affected everyone, and providing for appropriate security enhancements was therefore a common responsibility which should be shared by all Member States. | Вопросы безопасности затрагивают всех, поэтому обеспечение должного уровня безопасности является общей обязанностью всех государств-членов. |
Their relocation lasted only until an appropriate and durable solution was found. | В этом положении они находятся только некоторое время, необходимое для нахождения должного и длительного решения. |
A number of competing interests may need to be weighed to ensure an appropriate balance is achieved between general public policy goals, the goals of insolvency and the need for predictability in commercial relations. | Чтобы достичь должного равновесия между общими целями государственной политики, целями производства по делам о несостоятельности и потребностью в предсказуемости коммерческих отношений, возможно, потребуется сбалансировать ряд противоречивых интересов. |
(e) Defining, beyond their regular budget allocations, which other sources of funding should be reported and the appropriate emphasis and detail in the association with strategic organizational goals. | е) определение того, информацию о каких других источниках финансирования помимо ассигнований из регулярного бюджета следует включить в доклад, и уделение должного внимания и обеспечение достаточной детализации с точки зрения стратегических целей Организации. |