The appropriate professional body or governmental agency in the country that regulates the accountancy profession should specify the type of experience. | Соответствующий профессиональный орган или государственное учреждение, регулирующие в стране деятельность бухгалтеров, должны уточнить тип такого практического опыта. |
In practice, this raises the question of how an appropriate balance of rights and obligations among the participating actors can be found. | На практике это порождает вопрос о том, каким образом можно обеспечить соответствующий баланс между правами и обязательствами участников. |
A new appropriate symbol could be discussed as a future work item, eg in ISO, etc. | Новый соответствующий символ можно было бы обсудить в качестве одного из аспектов дальнейшей работы, например, в рамках ИСО и т.д. |
The interpretations of "appropriate" would be conditioned by a range of factors, including budgetary constraints, practical difficulties of service delivery and other factors. | Толкование термина "соответствующий" будет поставлено в зависимость от многих причин, в том числе от недостатка финансов, практических трудностей, связанных с предоставлением услуг, и от других причин. |
An appropriate approach needs to be followed in ensuring that both the urgent and the sustainable access to food are made mutually compatible. | Соответствующий подход необходим при обеспечении взаимосовместимости экстренного и устойчивого доступа к продовольствию. |
Census topics may fail to deliver the sort of information required by users, to the appropriate level of quality demanded, for a number of reasons: | Может случиться так, что признаки, включенные в программу переписи, не позволят предоставить пользователям информацию именно того рода, которая им необходима, и не будут соответствовать требуемому и предварительно оговоренному уровню качества в силу ряда причин: |
The draft also foresees that there will be a person, organ or authority, whether public or private, competent to determine what electronic signatures are considered reliable, and the appropriate method, which must be compatible with recognized international standards. | В то же время в проекте предусмотрено наличие лица, органа или ведомства, будь то публичного или частного, уполномоченного определять, какие электронные подписи являются надежными, и соответствующий метод, который должен соответствовать признанным международным стандартам. |
Any efforts to incorporate civil society in the work of the United Nations should take into account the parameters of the definition of civil society established by the Economic and Social Council and the General Assembly and follow the appropriate procedures. | Любые усилия, предпринимаемые с целью интегрировать гражданское общество в деятельность Организации Объединенных Наций, должны соответствовать характеристикам гражданского общества, определенным Экономическим и Социальным Советом и Генеральной Ассамблеей, и установленным процедурам. |
the preparation and publication, as the Commission considers appropriate, of guidelines and voluntary codes of practice for the avoidance of acts or practices that may be inconsistent with, or contrary to the Human Rights Act; and; | (с) подготовку и публикацию по своему усмотрению руководящих принципов и добровольных кодексов поведения в целях недопущения актов или практики, которые могут не соответствовать закону о правах человека или противоречить ему; |
The Supreme Council of the Magistracy, through its Disciplinary Council, was the appropriate body to discipline judges and prosecutors, and its disciplinary procedures should conform to established standards of judicial conduct and international standards of fair trial. | Дисциплинарные санкции против судей и прокуроров должен налагать Высший совет магистратуры через свой Дисциплинарный совет, а применяемые им дисциплинарные процедуры должны соответствовать действующим стандартам судебной этики и международным стандартам справедливого судебного разбирательства. |
Indigenous peoples should be encouraged to include appropriate gender balance within their representative and decision-making institutions. | Коренным народам следует рекомендовать обеспечить надлежащий гендерный баланс внутри их представительных и директивных учреждений. |
SUNGO recommended that Samoa draft appropriate legislation to ensure that traditional healers have appropriate access to intellectual property and other rights. | САНПО рекомендовала Самоа разработать надлежащее законодательство, гарантирующее традиционным целителям надлежащий доступ к правам интеллектуальной собственности и другим правам. |
The Board further recommended that senior management in the Administration put in place appropriate controls such that they could clearly demonstrate to the General Assembly that assurance could be placed on the reported cost forecasts. | Комиссия далее рекомендовала старшему руководству Администрации установить надлежащий контроль, который позволил бы четко продемонстрировать Генеральной Ассамблее, что к сообщаемым стоимостным прогнозам можно относиться с доверием. |
Article 33 does not prescribe a unique organizational form for the national monitoring framework and States parties are free to determine the appropriate structure according to their political and organizational context. | В статье 33 не устанавливается какая-либо единая организационная форма национальной структуры по мониторингу и государства-участники вправе определять надлежащий характер этой структуры в соответствии со своими политическими и организационными условиями. |
The ageing bench shall provide the appropriate exhaust flow rate, temperature, air-fuel ratio, exhaust constituents and secondary air injection at the inlet face of the catalyst. | Стенд для испытания на старение должен обеспечивать надлежащий поток отработавших газов, соответствующую температуру, определенное соотношение воздух-топливо, соответствующие компоненты отработавших газов и надлежащее нагнетание вторичного воздуха на входе катализатора. |
One representative called for the producers of mercury-containing products to take responsibility for them, while another cautioned against attempting to appropriate the framework for any one country, urging the representatives to take an overview of the issue. | Один из представителей призвал производителей ртутьсодержащей продукции взять на себя ответственность за свою продукцию, в то время как другой предостерег от попыток подходить к рамочной основе, исходя из потребностей и интересов той или иной страны, настоятельно призвав представителей смотреть на проблему шире. |
To maximize the effectiveness of policy responses, policy makers need to take an integrated approach to the problem while keeping the appropriate priorities. | Для максимального повышения действенности политических мер лицам, определяющим политику, необходимо подходить к решаемой проблеме комплексно при сохранении надлежащих приоритетов. |
The programme approach must be implemented with caution, bearing in mind that, in some cases, the project approach might still be the most appropriate modality. | К применению программного подхода следует подходить взвешенно, имея в виду, что в некоторых случаях наиболее подходящим вариантом по прежнему является применение проектного подхода. |
As to legal issues in privatization contracts, the Commission considered that those issues depended on State policies and that solutions considered appropriate in one State might not be useful in others. | Что касается правовых вопросов договоров приватизации, Комиссия выразила мнение, что эти вопросы зависят от государственной политики и что решения, считающиеся приемлемыми в одном государстве, могут не подходить для других государств. |
recommends that the committees of the General Assembly ensure that appropriate attention is given to both human rights and humanitarian law, and that due care be taken to define perpetrators of terrorism in a comprehensive way. | В связи с этим Специальный докладчик рекомендует комитетам Генеральной Ассамблеи обеспечить уделение надлежащего внимания праву прав человека и гуманитарному праву, а также с надлежащей осторожностью подходить к разработке всеобъемлющего определения лиц, совершающих акты терроризма. |
The proposed structure provided the most appropriate approach for all stakeholders, particularly the victims of misconduct. | Предлагаемая структура позволяет использовать наиболее подходящий для всех заинтересованных сторон подход, особенно для жертв правонарушений. |
Sorry, I don't think this is an appropriate conversation. | Я не думаю, что это подходящий разговор. |
This, of course, is the only appropriate approach when member States have not reached agreement on a realistic framework for seeking to negotiate a multilateral treaty. | Разумеется, в этом состоит единственно подходящий подход в тех случаях, когда у государств-членов не достигнуто согласия в отношении реалистической структуры для налаживания переговорного процесса по многостороннему договору. |
The Security Council, where five States, which retain nuclear weapons, also possess the right veto any action, is not the most appropriate body to be entrusted with the authority for oversight over non-proliferation or nuclear disarmament. | Совет Безопасности, в состав которого входят пять государств, по-прежнему обладающих ядерным оружием, а также имеющих право вето, это не самый подходящий орган для того, чтобы возлагать на него полномочия по контролю за нераспространением или ядерным разоружением. |
The most appropriate forum or mechanism for the reform process must be very representative, and the Special Committee was; it should be retained and reinvigorated in order to enable it to perform as it had done in the past. | Наиболее подходящий форум или механизм для осуществления процесса реформ должен быть весьма представительным, таким, как Специальный комитет, который нужно сохранить и укрепить, с тем чтобы он мог работать так, как в прошлом. |
He would also seek another similarly appropriate example for inclusion in the text. | Он также постарается включить в текст еще один уместный пример, подобный этому. |
We sincerely believe that this is a good and appropriate draft resolution which should meet the concerns of all current and aspiring members of the Conference. | Мы искренне верим, что это полноценный и уместный проект резолюции, который удовлетворил бы интересы всех нынешних членов Конференции и всех стремящихся ими стать. |
This appeared to set up a direct conflict of conventions with the draft convention, but the view was expressed that draft article 27 was the most appropriate mechanism through which to deal with such conflicts, subject to any necessary drafting adjustments. | На первый взгляд, это создает прямую коллизию этих конвенций с проектом конвенции, однако было выражено мнение о том, что проект статьи 27 представляет собой наиболее уместный механизм, с помощью которого могут быть урегулированы эти коллизии, при условии внесения любых необходимых редакционных коррективов. |
What is the appropriate, or the most appropriate, procurement method can only be determined through a consideration of all the circumstances of the procurement. | Уместный или наиболее уместный метод закупок может быть определен только путем изучения всех обстоятельств закупок. |
And yet appropriate as always - Well, it does seem a waste | Сугубо практический и уместный как всегда. |
My delegation believes that there is cause, inter alia, to reactivate the Conference on Disarmament, the sole appropriate framework for multilateral negotiations on disarmament. | Моя делегация считает целесообразным, среди прочего, оживить работу Конференции по разоружению, которая является единственным надлежащим форумом для проведения многосторонних переговоров по вопросам разоружения. |
In the suggested wording, the phrase "where deemed appropriate by States Parties and as agreed by them" has been deleted. | В предложенной формулировке отсутствует фраза "когда Государства-участники считают это целесообразным и в согласованном ими порядке". |
It would therefore seem appropriate in drafting a protocol in the late 1990s to be more specific as to the recommendations that the Committee might make with a view to remedying any violation which it has identified. | Исходя из этого, представляется целесообразным при разработке протокола в конце 90-х годов более конкретно оговорить вопрос о рекомендациях, которые Комитет может представлять с целью исправления любого выявленного им нарушения. |
Given the role of the Peacebuilding Commission as an intergovernmental advisory body, the Movement considers it appropriate - and indeed necessary - that any advice required for the consideration of these issues be sought from the Commission. | С учетом роли Комиссии по миростроительству в качестве межправительственной консультативной структуры Движение считает целесообразным - и даже необходимым - обращаться к Комиссии за любым советом, который может потребоваться для рассмотрения данных вопросов. |
When it is decided that the disposition of non-institution of prosecution is inappropriate or that prosecution is appropriate, a public prosecutor conducts investigation for another disposition taking into account the decision. | Если признано, что решение о невозбуждении судебного преследования является неправильным или что судебное преследование является целесообразным, прокурор проводит расследование на предмет принятия другого решения с учетом данного решения. |
In that regard, I would urge the Government to implement appropriate consultation and dispute resolution mechanisms, and fast-track ongoing land reform initiatives. | В этой связи я хотел бы призвать правительство ввести в действие необходимые механизмы консультаций и урегулирования споров, а также реализовать текущие ускоренные инициативы в области земельной реформы. |
The independent expert recommends that the Government take all appropriate steps to combat impunity effectively and put an end to arbitrary detention and torture. | Независимый эксперт рекомендует правительству принять все необходимые меры для эффективного пресечения безнаказанности и положить конец практике произвольного задержания и применения пыток. |
China appreciates the Agency's long-standing objective and appropriate role in resolving important nuclear issues, and supports it in continuing its remarkable work. | Китай разделяет традиционные цели Агентства, ценит его важную роль в разрешении серьезных проблем в области ядерной энергетики и поддерживает его дальнейшие и столь необходимые усилия. |
To take all measures necessary to ensure that all acts of violence against journalists be investigated and that appropriate punishments are meted out (France); | принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы расследовались все акты насилия в отношении журналистов и чтобы назначались соответствующие наказания (Франция); |
(a) To undertake the necessary measures to reduce the institutionalization of childcare by strengthening and supporting the system of foster care, family group homes (4-6 children) and, whenever appropriate, domestic adoption; | а) принять необходимые меры для сокращения масштабов институционального ухода за детьми путем укрепления и поддержки системы воспитания чужих детей, семейных детских домов (4-6 детей) и, в случае необходимости, внутригосударственного усыновления; |
On the other hand, a view was also expressed that time limits for sanctions were not necessarily appropriate in all cases. | С другой стороны, было также выражено мнение о том, что устанавливать временные рамки санкций не всегда целесообразно. |
In 1999, the Security Council requested the Secretary-General to incorporate child protection into peace operation mandates when appropriate (see resolution 1261 (1999)). | В 1999 году Совет Безопасности просил Генерального секретаря, когда это целесообразно, включать вопросы защиты детей в мандат операций в пользу мира (см. резолюцию 1261 (1999)). |
Comments on the typical use of the chemical the notifying country, with comments on possible misuse if appropriate | с) замечания по характерным видам применения химического вещества в уведомляющей стране, наряду с замечаниями о возможных случаях неправильного применения, если это целесообразно: |
However, that type of recruitment was appropriate only if it did not impair the international civil service and if due regard was paid to geographical distribution. | Вместе с тем такие назначения целесообразно использовать лишь в тех случаях, когда это не наносит ущерба международной гражданской службе и должным образом учитывается принцип справедливого географического распределения. |
In these circumstances, and in view of the technical and scientific issues involved, the appropriate course would be for the Government to appoint an independent agency after consultation with MOSOP and SPDC which would determine all aspects of environmental damage due to oil and other operations. | В этих обстоятельствах и с учетом научно-технического характера связанных с этим проблем правительству было бы целесообразно после консультации с ДВНО и ШПДК назначить независимый орган, который оценил бы все аспекты экологического ущерба в связи с разведкой и добычей нефти и другими работами. |
Each time such a fact is revealed, the family court is notified to apply appropriate corrective measures. | В каждом таком случае в суд по делам семьи направляется уведомление с целью принятия необходимых исправительных мер. |
In addition the Bureau's personnel lack the appropriate equipment, training and infrastructure to perform their tasks. | Кроме того, сотрудники Бюро нуждаются в надлежащем оборудовании, подготовке и инфраструктуре необходимых для выполнения поставленных перед ними задач. |
We are therefore at a decisive turning-point in the efforts of the countries concerned and of the whole international community to find appropriate, lasting solutions to the scourge of desertification. | Поэтому мы находимся на решающем поворотном этапе в усилиях заинтересованных стран и всего международного сообщества по отысканию необходимых надежных решений проблемы опустынивания. |
(b) Develop, in accordance with article 2 of the Convention, a principle of gender equality in the appropriate national law in order to fulfil the necessary internal procedures for the incorporation and implementation of the provisions of the Convention. | Ь) сформулировать, в соответствии со статьей 2 Конвенции, принцип гендерного равенства в соответствующем национальном законодательстве в целях выполнения необходимых внутренних процедур для включения и осуществления положений Конвенции. |
(a) Collect appropriate data through the full chain of supply, in particular the nature and the mass of all materials used in the construction of the vehicles, in order to perform the calculations required under this regulation; | а) сбора соответствующих данных по всей цепочке поставок, в частности о характере и массе всех материалов, используемых при производстве транспортных средств, для выполнения необходимых расчетов на основании настоящих Правил; |
Removal and elimination of PCBs from equipment must be carried out in an appropriate manner. | Удаление и ликвидация ПХД из оборудования должны вестись надлежащим образом. |
However, they did feel that the general regime should be applied in an appropriate and suitably adapted manner. | Вместе с тем они высказали пожелание, чтобы общая норма применялась надлежащим образом и была адаптирована. |
By appropriate organization of the work and by simplifying the document flow where possible, the secretariat was able to correctly carry out its tasks and provide an efficient and appreciated support to the World Forum. | Надлежащим образом организовав соответствующую деятельность и упростив, когда это было возможно, поток документации, секретариат сумел правильно выполнить поставленные перед ним задачи и оказать действенную и по достоинству оцененную поддержку Всемирному форуму. |
Germany considers negotiations on a treaty banning the future production of such material while dealing with existing material in an appropriate way as the next logical step along the path towards a world without nuclear weapons. | По мнению Германии, заключение договора, запрещающего дальнейшее производство такого материала и надлежащим образом регулирующего вопросы, касающиеся уже имеющегося материала, - это следующий логичный шаг на пути к миру без ядерного оружия. |
It should be stressed that the situation is improving in a sense that that the public is duly informed on each incident and relevant authorities timely involved in resolving them, and all this is followed by appropriate public reaction and condemnation. | Надо подчеркнуть, что положение улучшается в том смысле, что общественность надлежащим образом информируется о каждом инциденте, а соответствующие власти своевременно урегулирую их, причем за всем этим следует соответствующая реакция и осуждение со стороны общественности. |
The fund should be used in a flexible manner and enable the use of specialist consultants whenever appropriate. | Такой фонд должен использоваться гибко и позволять прибегать к услугам квалифицированных консультантов, когда это является необходимым. |
Assistance could also be provided by United Nations personnel (current or former) as deemed appropriate. | Содействие могут также оказывать сотрудники Организации Объединенных Наций, нынешние или бывшие, если это будет сочтено необходимым. |
FAO considered that strong and effective national agricultural research systems (NARSs) for the generation and transfer of appropriate technologies are a must to trigger sustainable agricultural development. | По мнению ФАО, мощные и действенные национальные системы сельскохозяйственных исследований (НССИ) для генерирования и передачи необходимых технологий являются необходимым исходным элементом сельскохозяйственного развития. |
In the general context of United Nations electoral assistance, the three types of major missions described above are exceptions to the normal practice which will rarely be justified or appropriate. | В общем контексте оказываемой Организацией Объединенных Наций помощи в проведении выборов три вышеуказанных типа крупных миссий представляют собой исключение из обычной практики, которое редко будет оправданным или необходимым. |
The only responsible way to approach Security Council expansion is to ensure, as did the founders, that those nations accorded permanent seats meet appropriate criteria for the tremendous duties and responsibilities that they will assume. | Единственный ответственный подход к расширению Совета Безопасности - это добиться, как это сделали отцы-основатели, чтобы те страны, которые получат постоянные места, соответствовали критериям, необходимым для выполнения тех чрезвычайно важных обязанностей, которые будут на них возложены. |
Secondly, economic and social development is the most appropriate method for responding to many of the grievances that have accumulated over time. | Во-вторых, экономическое и социальное развитие является наиболее приемлемым методом устранения большинства оснований для недовольства, которые со временем накопились. |
Multilateral action was the most appropriate way of tackling the problem and the United Nations should therefore continue to be the core forum for decision-making in that area. | Наиболее приемлемым способом решения этой проблемы является проведение мероприятий многостороннего характера, и поэтому Организация Объединенных Наций должна оставаться основным форумом для принятия решений в данной области. |
Much of the assistance is project oriented, ensuring that the housing in affordable, technically sound, financially viable, legally acceptable and above all environmentally appropriate. | Значительная доля помощи оказывается в рамках проектов для обеспечения того, чтобы жилье было доступным, технически надежным, приемлемым с финансовой и с юридической точек зрения и, прежде всего, соответствовало экологическим требованиям. |
Created by a decree of the Chief Justice, the Court was initially constituted as a panel of three judges, based in El Fasher but with ability to circuit to any location deemed appropriate. | Этот суд был создан постановлением Председателя Верховного суда и вначале представлял собой коллегию из трех судей, которые базировались в Эль-Фашире, но могли переехать в любое место, признанное приемлемым. |
The approach allowed each country or region to determine how to achieve its given emission reduction by whatever mix of technical and non-technical measures it deemed appropriate. | а) Этот подход позволяет каждой стране или региону определять, каким образом обеспечить достижение установленного уровня сокращения выбросов с помощью того или иного набора технических и нетехнических мер, который они считают приемлемым. |
At the fourteenth annual meeting, the Committee was authorized to give appropriate consideration to any matter concerning the working methods of mandate-holders that might be brought to its attention. | В ходе четырнадцатого ежегодного совещания Комитету было поручено должным образом рассматривать все вопросы, касающиеся методов работы мандатариев, которые могут быть доведены до его внимания. |
Many lessons have already been learned, and UNHCR has commissioned an independent evaluation, which started in early July, to ensure that all the appropriate lessons are duly recorded. | Уже было извлечено множество уроков, и УВКБ поручило провести независимый анализ, к которому приступили в начале июля, с целью обеспечить, чтобы был должным образом учтен весь соответствующий опыт. |
The State party requests the Committee to accord appropriate weight to the findings of the RRT in this regard, since the petitioner did not provide new information in respect to this claim. | Государство-участник просит Комитет должным образом учесть выводы, сформулированные в этой связи СБ, поскольку заявитель не представил никаких новых данных в обоснование своей претензии. |
Developing countries should adopt an appropriate strategy of liberalization and integration into the global economy, taking proper account of the need to ensure the existence of conditions for workable competition in their economies and the determinants of sustained competitiveness in an increasingly knowledge-intensive world economy. | Развивающимся странам необходимо принять соответствующую стратегию либерализации и интеграции в глобальную экономику, учитывая должным образом необходимость обеспечивать наличие условий для эффективной конкуренции в экономике своих стран и факторов, обеспечивающих устойчивую конкурентоспособность в мировой экономике, которая становится все более наукоемкой. |
Appropriate consideration should be given to the timing of a Member State's fiscal year. | Необходимо должным образом принимать во внимание различные сроки начала финансового года в различных государствах-членах. |
The Assembly was therefore being asked to appropriate the amount of $12 million for the four-month period from 1 July to 31 October 2003. | Поэтому Ассамблее предлагается ассигновать средства в размере 12 млн. долл. США на четырехмесячный период с 1 июля по 31 октября 2003 года. |
Consequently, the Committee recommends that the General Assembly appropriate and assess such amount, should the Security Council decide to continue the mandate of the Mission. | Следовательно, Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее ассигновать эту сумму и начислить на нее взносы при условии продления Советом Безопасности мандата Миссии. |
In the same resolution, the Assembly decided to appropriate $17.7 million and to apportion the same amount among Member States to meet the additional requirements of UNTAC. | В той же резолюции Ассамблея постановила ассигновать сумму в размере 17,7 млн. долл. США и пропорционально распределить ее между государствами-членами для удовлетворения дополнительных потребностей ЮНТАК. |
(b) To appropriate an additional $10 million for training under section 28C, Office of Human Resources Management, of the programme budget for the biennium 2006-2007; | Ь) ассигновать дополнительно 10 млн. долл. США на цели профессиональной подготовки по разделу 28С «Управление людских ресурсов» бюджета по программам на двухгодичный период 2006 - 2007 годов; |
(c) Appropriate a total amount of $50,434,400 gross ($46,827,900 net), before recosting, for the Mechanism for the biennium 2012-2013. | с) ассигновать Механизму на двухгодичный период 2012 - 2013 годов общую сумму в 50434400 долл. США брутто (46827900 долл. США нетто) до пересчета. |
The accused intended to deprive the owner of the property and to appropriate it for private or personal use. | Обвиняемый имел умысел лишить собственника его имущества и присвоить его для частного или личного пользования. |
Nevertheless, there are signs of deterioration, especially in the Kivu region where Batutsi frequently evict owners in order to appropriate the property for themselves. | В ряде мест, однако, имеются признаки ухудшения, прежде всего в районе Киву, где часто батутси выселяют жителей из принадлежащих им жилищ, с тем чтобы присвоить их себе. |
Mr. Mapou said that the Kanak people were seeking to recover their sovereignty over New Caledonia's mineral wealth, which the multinational companies sought to appropriate. | Г-н Мапу заявил, что канаки стремятся восстановить свой суверенитет над полезными ископаемыми Новой Каледонии, которые хотят присвоить транснациональные компании. |
Those who are so eager to appropriate the resources available in the country resort to violent methods which, in a particularly depressed socio-economic environment like the one affecting the country as a whole, give rise to endless conflicts. | Стремление присвоить местные ресурсы реализуется при помощи насильственных методов, которые в тяжелейших социально-экономических условиях жизни всей страны, порождают непрерывные конфликты. |
Should the industry express the wish to make use of RID/ADR tanks, the Working Group on Tanks would be invited to provide the appropriate codes. | В том случае, если промышленность пожелает использовать цистерны МПОГ/ДОПОГ, Рабочую группу по цистернам попросят присвоить соответствующие коды. |
Land management laws provide loopholes that enable the State and influential people to appropriate the landed property, and lack sufficient protections to guarantee the property rights for vulnerable and marginalized persons. | В законах о землепользовании содержатся пробелы, позволяющие государству и влиятельным лицам присваивать земельную собственность, и в них не предусмотрены достаточные меры защиты, гарантирующие права собственности для уязвимых и маргинализованных лиц. |
State officials, and powerful interests around them, are able to appropriate natural and economic resources, as well as the property of others, punish their opponents and suppress their rights, while civil society has limited impact. | Государственные должностные лица и окружающие их могущественные группы со своими интересами способны присваивать природные и экономические ресурсы, а также чужую собственность, наказывать своих оппонентов и подавлять их права, тогда как гражданское общество имеет ограниченное влияние. |
The prerogatives that accrue to men within this framework are such that men can, and mostly do, appropriate the labour of women for "their" crops without sharing the income generated from those crops. | Привилегии, которыми в силу этого положения пользуются мужчины, таковы, что они могут присваивать - и в большинстве случаев присваивают - плоды труда женщин на "своих" сельскохозяйственных угодьях и при этом не делятся доходами, получаемыми с этих угодий. |
The representative of the World Food Programme (WFP) requested the Commission to consider whether the 5 per cent weighting attributed to the national civil service was indeed the appropriate weighting. | Представитель Всемирной продовольственной программы (ВПП) попросил Комиссию рассмотреть вопрос о том, в действительности ли уместно присваивать национальной гражданской службе вес, равный 5 процентам. |
As both had the sovereign right to choose the most appropriate way to maintain social order, security and peace, neither side should arrogate to itself the right to impose its standpoint on the other. | Поскольку и те и другие имеют суверенное право выбирать наиболее подходящий способ поддержания общественного порядка, безопасности и мира, ни одна из сторон не должна присваивать себе право навязывать свою точку зрения другой стороне. |
I'm sure they're trying to shape an appropriate response somewhere between a hunger strike and declaring war. | Я уверен, что они пытаются оформить подобающий ответ где-то между объявлением голодовки и объявлением войны. |
The stylists laid something more "country appropriate" on your bed. | Стилисты оставили на кровати костюм, более подобающий ситуации. |
"I love you" would be an appropriate response. | "Я люблю вас" ответ куда более подобающий. |
Their relocation lasted only until an appropriate and durable solution was found. | В этом положении они находятся только некоторое время, необходимое для нахождения должного и длительного решения. |
Transition required strong leadership, effective coordination, including with the World Bank, appropriate capacities and approaches, as well as timely and adequate resources. | Переход требует должного руководства, эффективной координации действий, в том числе с Всемирным банком, наличия соответствующего потенциала и разработки адекватных методик, а также наличия ресурсов, поступающих своевременно и в достаточном объеме. |
The non-pensionable component issue might not receive the appropriate attention in one group where a range of issues were being addressed; conversely, it might receive too high a priority, given that a number of other important issues would need to be addressed. | Вопрос о незачитываемом для пенсии компоненте может не получить должного внимания в рамках одной группы, где изучается целый комплекс вопросов; или же ему может быть уделено чрезмерно большое внимание на фоне необходимости рассмотрения ряда других важных вопросов. |
(c) The deficiencies in the identification of child soldiers or children who have escaped forced recruitment, as well as the rejection of asylum applications in such cases, prevent adequate assessment of their protection needs and prevent their receiving the appropriate attention; | с) несовершенство процесса выявления детей-солдат или детей, избежавших принудительной вербовки, а также отказы в удовлетворении прошений об убежище в таких случаях препятствуют надлежащей оценке их потребностей в защите и уделении им должного внимания; |
Appropriate mandates and powers must be given to existing human rights institutions, and/or specialized institutions created so as to provide proper independent attention to the problems of the communities concerned. | Существующим институтам по правам человека и/или специализированным учреждениям, созданным для должного независимого рассмотрения проблем подвергающихся дискриминации общин, следует предоставить соответствующие мандаты и полномочия. |