Note: The appropriate number will be assigned to each decision once it is adopted by the Conference of the Parties at its seventh session. | Примечание: После принятия проектов решений Конференцией Сторон на ее седьмой сессии каждому решению будет присвоен соответствующий номер. |
A new appropriate symbol could be discussed as a future work item, eg in ISO, etc. | Новый соответствующий символ можно было бы обсудить в качестве одного из аспектов дальнейшей работы, например, в рамках ИСО и т.д. |
From the perspective of a sophisticated user, revisions need not be such a problem, since earlier estimates can be given an appropriate weight in policy analysis based, for example, on past revisions performance. | Для высококвалифицированного пользователя такие пересмотры не должны создавать проблем, поскольку предварительным оценкам может придаваться соответствующий вес в рамках анализа политики на основе, например, результатов предыдущих пересмотров. |
However, witnesses may be reluctant to make any statements to the investigators or attend the court hearings of the Tribunal for fear of their safety and that of their immediate families, and thus an appropriate scheme for their protection is proposed. | Однако свидетели могут проявлять нежелание делать какие-либо заявления лицам, ведущим расследование, или участвовать в судебных слушаниях Трибунала, опасаясь за свою личную безопасность и безопасность своих ближайших родственников, в связи с чем и предлагается соответствующий план их защиты. |
It is the responsibility of the individual staff member to obtain appropriate security clearance from the designated official of the area to be visited prior to departure. | Ответственность за получение такого допуска у уполномоченного сотрудника, отвечающего за соответствующий район, несет заинтересованный сотрудник, направляемый в этот район. |
They must thus be user-friendly, affordable and appropriate. | Поэтому они должны быть удобны для потребителей, доступны по цене и соответствовать потребностям. |
Efforts to establish appropriate mechanisms to assist developing countries are concomitant with the issues of job creation, improving family income, and attaining social progress. | Усилия по созданию соответствующих механизмов для оказания помощи развивающимся странам должны соответствовать вопросам создания рабочих мест, увеличения доходов семей и достижения социального прогресса. |
The automatic filling level limiter shall be suitable for the fuel container it is fitted to and shall be installed in the appropriate position to ensure that the container cannot be filled to more than 80 per cent. | 17.6.3.1 Автоматический ограничитель уровня наполнения должен соответствовать топливному баллону, для которого он предназначен, и должен устанавливаться в надлежащем положении для обеспечения того, чтобы баллон не мог наполняться более чем на 80% его емкости. |
In this regard, emphasize that the choice of the appropriate methodology to be used in countries should be adequate to their country-specific conditions and circumstances, should be on a voluntary basis and should conform to their development priority needs. | В этой связи делать упор на то, что выбор надлежащей методологии для использования в странах должен отражать специфику условий и положения на страновом уровне, должен быть добровольным и должен соответствовать первоочередным потребностям стран в области развития. |
For each type of system the holder of the approval mark shall carry out at least the following tests, at appropriate intervals. The tests shall be carried out in accordance with the provision of this Regulation. | В случае каждого типа системы держатель знака официального утверждения проводит через соответствующие промежутки времени по крайней мере нижеследующие испытания, которые должны соответствовать положениям настоящих Правил. |
Governments may wish to ensure that they are widely represented and enjoy appropriate status in the national coordinating committee for the tenth anniversary. | Правительства могут пожелать обеспечить свою широкую представленность и получить в национальном координационном комитете по десятой годовщине надлежащий статус. |
Academic institutions also provide an essential source of information and can provide appropriate gender-based analyses of racial discrimination. | Научные и учебные заведения также являются важнейшим источником информации и могут давать надлежащий анализ гендерных аспектов расовой дискриминации. |
It also provides subsidies to families who are unable to afford appropriate child care while parents are working; | Она также предоставляет субсидии семьям, которые не могут обеспечить надлежащий уход за детьми из-за занятости на работе. |
I would be interested in hearing more on this, but would suggest that perhaps, in consultation with the presidency, it would be possible to provide us with an appropriate forum to enable the consideration and commentary that these interesting working papers deserve. | Мне было бы интересно услышать больше на этот счет, но я бы предположил, что, пожалуй, в консультации с председательством, было бы возможно обеспечить нам надлежащий форум с целью дать нам возможность для рассмотрения и комментариев, каких заслуживают эти интересные рабочие документы. |
Civil servants receive training and assistance in the effective use of the system, enabling them to establish a complete and up-to-date debt database, to provide timely and accurate debt statistics and to undertake appropriate debt analysis. | Гражданские служащие получают подготовку и помощь в эффективном применении системы, которая позволяет им создавать полные и уточненные базы данных о задолженности, обеспечивать своевременную и точную статистику задолженности и проводить надлежащий анализ задолженности. |
This may, however, not be the most appropriate threshold for all enterprises, and clearly there are degrees of dependency. | Однако этот пороговый уровень может подходить не для всех предприятий, и, безусловно, существуют различные степени зависимости. |
It is clear that there is no one model; each society must be flexible in considering which formula is most appropriate, taking into account its historical, political and legal tradition and ensuring that such reconciliation mechanisms can genuinely contribute to compensating the victims of a conflict. | Ясно, что нет какой-то единой модели; любое общество должно гибко подходить к рассмотрению вопроса о том, какая формула наиболее адекватна, учитывая свои исторические, политические и правовые традиции и добиваясь того, чтобы такие механизмы примирения действительно могли содействовать обеспечению компенсации для жертв конфликта. |
As to legal issues in privatization contracts, the Commission considered that those issues depended on State policies and that solutions considered appropriate in one State might not be useful in others. | Что касается правовых вопросов договоров приватизации, Комиссия выразила мнение, что эти вопросы зависят от государственной политики и что решения, считающиеся приемлемыми в одном государстве, могут не подходить для других государств. |
Although a careful consideration is needed to introduce mandated recording or videotaping of all interrogations, Japan continues its efforts to ensure appropriate interrogation. | Хотя к вопросу о введении обязательного протоколирования или видеосъемки всех допросов следует подходить с большей осторожностью, Япония продолжает принимать меры по обеспечению надлежащей процедуры допроса. |
Additionally, increased caretaking of the United Nations-business relationship is required to ensure that the appropriate support and focus are provided to implement the actions recommended in this report. | Кроме того, необходимо более внимательно подходить к вопросам взаимодействия Организации Объединенных Наций и предпринимательского сектора, с тем чтобы обеспечить надлежащий уровень поддержки и концентрации усилий, требуемых для реализации рекомендуемых в настоящем докладе мер. |
Could not find an appropriate transport manager for listen URI ''. | Не удалось найти подходящий диспетчер транспорта, чтобы прослушать URI. |
Sustainable procurement is about finding the most appropriate solution to meet a need, in short "the best fit". | Смысл экологически ответственной закупочной деятельности состоит в том, чтобы найти наиболее подходящее решение для удовлетворения конкретной потребности, одним словом найти «самый подходящий вариант». |
The United Nations has always been viewed by our people as the most appropriate and promising instrument for setting out the major guidelines for building a human community that is prosperous and safe. | Наш народ всегда рассматривал Организацию Объединенных Наций как наиболее подходящий и перспективный инструмент для определения основных направлений в деле строительства процветающего и безопасного человеческого общества. |
The most appropriate date for the attack. | Самый подходящий день для нападения. |
Multiple choice exercise: Candidates must fill in the gaps in 35 sentences selecting the most appropriate option out of the ones given. | Задание множественного выбора: заполнить пробелы в 35 предложениях, выбрав из трех наиболее подходящий ответ. |
Allow me to add a few thoughts to the statement just made on behalf of the European Union, which my delegation of course endorses, because for us the revitalization of the United Nations Disarmament machinery is an issue of particular importance and it is also appropriate. | Позвольте мне добавить несколько мыслей к заявлению, только что сделанному от имени Европейского союза, которое моя делегация, разумеется, одобряет, поскольку для нас активизация разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций имеет особенное значение, равно как и носит уместный характер. |
In accordance with Norwegian legislative practice the most appropriate way of implementing a convention may be considered to be by embodying the obligations of a convention in various statutes so as to fit in with and supplement existing provisions. | В соответствии с норвежской законодательной практикой наиболее уместный метод осуществления той или иной конвенции может состоять во включении обязательств, вытекающих из конвенций, в различные законы таким образом, чтобы эти обязательства согласовывались с уже действующими положениями и дополняли их. |
In that regard, permit me to recognize and applaud the most appropriate response of the Secretary-General. | В связи с этим, я хотел бы признать и высоко оценить весьма уместный отклик на эти события со стороны Генерального секретаря. |
And yet appropriate as always - Well, it does seem a waste | Сугубо практический и уместный как всегда. |
He felt that Mr. Scheinin's draft handled the matter with appropriate caution. | Он также постарается включить в текст еще один уместный пример, подобный этому. |
The Government of Mexico also deems it entirely appropriate that States should pay particular attention to this issue under existing international human rights instruments and its periodic reports submitted by States parties. | Правительство Мексики считает также полностью целесообразным, чтобы государства уделяли особое внимание этому вопросу по действующим международным договорам о правах человека и в рамках периодических докладов, представляемых государствами-участниками. |
There might also be scope for appropriate intergovernmental review of a number of the mandates cited as the legislative basis for some of the subprogrammes, in order to determine their continued relevance. | Европейский союз считает целесообразным проведение надлежащего межправительственного рассмотрения некоторых мандатов, являющихся юридическим основанием для осуществления различных подпрограмм, с целью определения их актуальности. |
The conciliation commission may conduct the conciliation proceedings in such a manner as it considers appropriate, taking fully into account the circumstances of the case and the views the parties to the dispute may express, including any request for a swift resolution. | Согласительная комиссия вправе проводить согласительные процедуры так, как она сочтет целесообразным, с полным учетом обстоятельств дела и мнений, которые могут выразить стороны спора, включая любые просьбы об ускоренном урегулировании. |
Realistically it must be acknowledged that private operators, as opposed to States, were the most likely to be involved in the activities in question and, accordingly, the financial means envisaged to give effect to the fact of liability, such as insurance, were appropriate. | С учетом реалий следует признать наибольшую вероятность того, что частные операторы, в отличие от государств, будут участвовать в такого рода деятельности и, соответственно, было бы целесообразным предусмотреть финансовые способы реализации возникшей ответственности, например, страхование. |
It is therefore appropriate that an agreement for data exchange between Euphin-HSSSCD and HfA CISID be concluded as soon as possible to provide one harmonized data management system to the Parties of the Protocol. | Таким образом, в целях создания единой гармонизированной системы управления данными для Сторон Протокола будет целесообразным заключить соглашение об обмене данными между ЕИСОЗ и ЗДВ КИСИЗ. |
My Government fully recognizes that good public services require an appropriate share of the national income, and it is progressively increasing the investment necessary for providing all vital social services. | Мое правительство полностью осознает, что создание нормальных государственных служб требует соответствующей доли национального дохода, и оно постепенно увеличивает средства, необходимые для предоставления всех жизненно необходимых социальных услуг. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to ensure the allocation of appropriate financial and other support to programmes that support parents in the exercise of their responsibilities. | Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры по обеспечению предоставления надлежащей финансовой и другой поддержки для программ, которые предусматривают помощь родителям в осуществлении их обязанностей. |
We hope that the successful outcome of this special session will galvanize the collective will and resolve of all Governments to further exert the necessary efforts and provide the appropriate resources to meet the challenges facing us now and into the next century. | Мы надеемся, что успешное завершение этой сессии мобилизует коллективную волю и позволит всем правительствам приступить к необходимой деятельности для решения проблем, с которыми мы можем столкнуться сейчас и в следующем веке, и выделить для этого необходимые средства. |
(c) To make such recommendations, including the awarding of compensation where applicable, as it may in the light of the findings deem appropriate. | с) рекомендовать по итогам расследования необходимые меры, в том числе касающиеся выплаты компенсации в соответствующих случаях. |
Please make necessary settings to ensure newsletters are delivered to appropriate folder. | Пожалуйста, произведите необходимые настройки в вашем ящике для приема рассылки в удобную для вас папку. |
In such case, there may be reasons to stay the proceedings, based on considerations of efficiency and appropriate use of judiciary resources; however, this determination falls squarely within the District Court's appreciation. | Суд признал, что в подобных случаях может быть целесообразно приостановить производство из соображений эффективности и рационального использования судебных ресурсов, однако отметил, что данный вопрос находится в компетенции районного суда. |
It might help to add the word "appropriate" before "measures." | Перед словом «меры» было бы целесообразно вставить слово «надлежащие». |
Parties to the Aarhus Convention may wish to consider whether or not it would, in the terms of article 6, paragraph 10, of the Convention, be "appropriate" for the public participation requirements of article 8 of Directive 2001/18/EC to extend further. | Стороны Орхусской конвенции, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, будет ли "целесообразно" еще больше расширить требования статьи 8 Директивы 2001/18/ЕС в отношении участия общественности в соответствии с положениями пункта 10 статьи 6 Конвенции. |
With respect to the development of primary drug prevention programmes, it is significant that recognition of correlates of initiation does not necessarily make them appropriate as factors to be targeted by drug policy. | Что касается разработки программ первичного предупреждения наркомании, то важное значение имеет тот момент, что признание факторов, находящихся в корреляционной связи с началом потребления наркотиков, не обязательно предполагает, что воздействовать на эти факторы целесообразно именно с помощью политики борьбы с наркоманией. |
For trade reform to be successful, access to markets and appropriate prices for commodities were essential; also, the role of economic stability in furthering development goals needed to be stressed. | Более того, целесообразно скорректировать темпы системных изменений режима торговли, сделав их более реальными и приемлемыми для развивающихся стран. |
However, some issues discussed during the four meetings of the informal working group were brought to the attention of the Joint Meeting to decide on appropriate further action. | Однако некоторые вопросы, которые обсуждались в ходе четырех совещаний неофициальной рабочей группы, были доведены до сведения Совместного совещания с целью принятия решения о необходимых дальнейших действиях. |
In that regard it reiterates the need to establish the Department on a sound and secure basis through adequate United Nations funding for appropriate posts. | В этой связи он подчеркивает необходимость обеспечения прочной и надежной основы для деятельности Департамента за счет выделения Организацией Объединенных Наций достаточных средств для финансирования необходимых должностей. |
For example, under the legislation of Belgium it is possible to communicate the necessary documents and information to the appropriate foreign authorities for competition matters, under agreements regarding reciprocity in relation to mutual assistance concerning competitive practices. | Например, законодательство Бельгии предусматривает возможность представления необходимых документов и информации соответствующим иностранным органам по вопросам конкуренции в рамках соглашений о взаимопомощи в области конкурентной практики 178/. |
As part of discussions around arrangements for the holding of the referenda and the necessary agreements that must be made on a number of related issues, appropriate planning should be conducted for the period after the referenda, no matter their outcome. | В рамках обсуждения механизмов проведения референдумов и необходимых договоренностей, которые должны быть достигнуты по ряду связанных с этим вопросов, в период после проведения референдумов должны быть приняты соответствующие меры по планированию вне зависимости от итогов такого обсуждения. |
Various training courses covering issues such as flexible measures (e.g. proportional use of force) and appropriate police behaviour (e.g. an ethnical or multicultural approach), have been designed for administrative and judicial police staff. | Организуются также различные курсы подготовки сотрудников, призванных выполнять административные и судебные полицейские функции, которые требуют поэтапного осуществления необходимых мер (например, соразмерного применения силы) и корректного отношения со стороны полицейских (например, подхода, основанного на нормах служебной этики или учете многокультурных аспектов). |
There being no appropriate local authority to deal with detention issues in Ituri, the national judicial capacity must be re-established to ensure that fair trial standards are maintained, and that rights are not violated. | Поскольку нет никаких местных властей, которые могли бы надлежащим образом заниматься вопросами задержания в Итури, необходимо восстановить национальную судебную систему, чтобы обеспечить гарантии соблюдения справедливых норм судебного разбирательства и предотвратить нарушения прав. |
Developing countries should secure appropriate representation not only in the Bretton Woods institutions but also in arrangements like the Bank for International Settlements, the Financial Stability Forum and the Basel Committee on Banking Supervision. | Развивающиеся страны должны быть надлежащим образом представлены не только в бреттон-вудских учреждениях, но и в таких учреждениях, как Банк международных расчетов, Форум по финансовой стабильности и Базельский комитет по банковскому контролю. |
(a) Governments should adopt inter-agency approaches to the drug problem that balance demand and supply reduction, with appropriate regard for harm reduction policies and practices; | а) правительствам следует применять межведомственные подходы к борьбе с проблемой наркотиков, позволяющие сбалансировать мероприятия по сокращению спроса и предложения и надлежащим образом учитывать при этом стратегии и практические мероприятия по уменьшению вреда здоровью; |
Since then necessary measures have been implemented in a timely and appropriate manner in the regions that had previously been targets for special measures, in the same way as any other region. | С тех пор необходимые меры своевременно и надлежащим образом осуществлялись в районах, которые ранее были объектами принятия специальных мер, подобно тому, как это делается и в любом другом районе. |
Invites all Member States, organizations of the United Nations system, regional and non-governmental organizations and other relevant stakeholders to endeavour to fulfil, in an appropriate manner, the objectives set out in the present resolution; | предлагает всем государствам-членам, организациям системы Организации Объединенных Наций, региональным и неправительственным организациям и другим соответствующим заинтересованным сторонам добиваться достижения надлежащим образом целей, провозглашенных в настоящей резолюции; |
Rapid scaling up of appropriate education on life skills is an urgent priority. | Настоятельно необходимым приоритетом является оперативное наращивание масштабов надлежащего обучения необходимым в жизни навыкам. |
It was important for the Special Committee to give due consideration to his delegation's proposals with a view to taking the appropriate decisions. | В этом и состоят предложения, которые Специальному комитету надлежит рассмотреть со всем необходимым вниманием, с тем чтобы принять соответствующие решения. |
The Spanish Government considers it imperative that the appropriate financial resources be made available to the United Nations in timely fashion to meet the cost of these operations. | Правительство Испании полагает необходимым своевременное предоставление в распоряжение Организации Объединенных Наций соответствующих финансовых ресурсов с целью покрытия связанных с осуществлением таких операций расходов. |
Similarly, the massive construction of transitional shelters might not always be required or appropriate and in some cases might impede durable solutions, such as in dense, urban settings where people might be prevented from incrementally building permanent housing due to lack of space. | Массовое строительство временного жилья также не всегда может быть необходимым или желательным, а в некоторых случаях может даже препятствовать реализации долговременных решений, например в густо населенных городских районах, где нет возможности наращивать постоянный жилой фонд из-за нехватки места. |
Requests the Commission to report to the Security Council on the progress of the investigation in six months at the latest, and at any other earlier time if it deems it appropriate; | З. просит Комиссию доложить Совету Безопасности о ходе расследования в срок, не превышающий шести месяцев, и в любой другой более ранний срок, если она сочтет это необходимым; |
Co-location of the ICT centres with local community centres, such as libraries or cultural and educational institutions, was viewed as the most appropriate option. | Наиболее приемлемым вариантом было сочтено совмещение ИКТ-центров с такими местными заведениями, как библиотеки или культурно-образовательные учреждения. |
States should establish, in consultation with communities, a local dispute resolution mechanism, which is socially legitimate and culturally appropriate, to address disputes that arise during these processes. | Государствам следует создать в консультации с сообществами местный механизм разрешения споров, который являлся бы социально легитимным и культурно приемлемым, для рассмотрения споров, возникающих в результате этих процессов. |
Drawing on the expressions of capacity-building needs identified in the table, the following initial priority needs are proposed, together with the most appropriate approach for identifying sources of support: | На основе заявлений о потребностях в области создания потенциала, указанных в таблице, предлагаются следующие первоначальные приоритетные потребности наряду с наиболее приемлемым подходом для выявления источников поддержки: |
I don't think it was appropriate. | Ты находишь это приемлемым? |
The current proportion of posts would seem appropriate considering the increasingly complex mandates of the Organization. | Нынешнее соотношение должностей является, по всей видимости, вполне приемлемым, учитывая все более усложняющиеся мандаты Организации. |
The Meeting recommended that appropriate consideration be given to ways and means of ensuring the sustainability and long-lasting impact of technical assistance. | Совещание рекомендовало должным образом рассмотреть вопрос о путях и средствах обеспечения устойчивости и долгосрочного воздействия технической помощи. |
It is particularly concerned about reports that women and girls in communities of refugees and internally displaced persons are not afforded appropriate protection from, or remedies in respect of, violence in all its forms. | Особую озабоченность у Комитета вызывает информация о том, что женщины, девушки и девочки не защищены должным образом от любых форм насилия в среде беженцев и внутренне перемещенных лиц и что они не располагают адекватными средствами правовой защиты. |
That is best done under the framework of the Global Strategy, with its appropriate emphasis on inclusiveness, human rights, the rule of law and addressing the root causes of terrorism, such as foreign occupation and oppression. | Это лучше всего делать в контексте Глобальной стратегии, в которой должным образом делается упор на всеохватность, права человека, верховенство права и устранение коренных причин терроризма, таких как иностранная оккупация и угнетение. |
The State party requests the Committee to accord appropriate weight to the findings of the RRT in this regard, since the petitioner did not provide new information in respect to this claim. | Государство-участник просит Комитет должным образом учесть выводы, сформулированные в этой связи СБ, поскольку заявитель не представил никаких новых данных в обоснование своей претензии. |
In Togo, agriculture was being encouraged and given increased emphasis in order to ensure food self-sufficiency, and a broad programme of training and employment was being implemented to ensure that young graduates received appropriate training and found gainful employment. | В целях гарантирования самообеспеченности продуктами питания в Того большое внимание уделяется развитию и укреплению сельского хозяйства и осуществляется широкая программа подготовки кадров и обеспечения занятости, с тем чтобы выпускники школ могли пройти надлежащую профессиональную подготовку и получить должным образом вознаграждаемую работу. |
It would also be necessary to appropriate an amount of $100 million gross previously authorized and assessed in accordance with General Assembly decision 48/469. | Необходимо будет также ассигновать сумму в размере 100 млн. долл. США брутто, санкционированную и начисленную ранее в соответствии с решением 48/469 Генеральной Ассамблеи. |
The Assembly was therefore being asked to appropriate the amount of $12 million for the four-month period from 1 July to 31 October 2003. | Поэтому Ассамблее предлагается ассигновать средства в размере 12 млн. долл. США на четырехмесячный период с 1 июля по 31 октября 2003 года. |
The Advisory Committee noted that the General Assembly had already agreed to appropriate an amount of approximately $13 million for supplementary development activities for the proposed programme budget for the biennium 2000-2001. | З. Консультативный комитет отмечает, что Генеральная Ассамблея уже согласилась ассигновать сумму примерно в 13 млн. долл. США на вспомогательную деятельность в целях развития в рамках предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов. |
(c) To appropriate an amount of $12,416,300, initially approved in resolution 64/243 as commitment authority; | с) ассигновать сумму в размере 12416300 долл. США, первоначально утвержденную в резолюции 64/243 в качестве полномочий на принятие обязательств. |
In its resolution 66/240, the General Assembly decided to appropriate an initial amount of $3 million for the overall construction, in Arusha, United Republic of Tanzania, of new facilities for the archives of the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals. | В своей резолюции 66/240 Генеральная Ассамблея постановила первоначально ассигновать в счет общих работ по строительству в Аруше, Объединенная Республика Танзания, новых помещений для архивов Международного остаточного механизма для уголовных трибуналов. |
No segment of the population, no organization, and no individual has the right to appropriate governmental power. | Никакая часть народа, организация или отдельные лица не вправе присвоить власть в государстве. |
Economic studies have shown that private firms, despite intellectual property protection, are able to appropriate only about half of the total economic benefits from their own research. | Экономические исследования показали, что частные фирмы, несмотря на наличие защиты интеллектуальной собственности, способны присвоить себе лишь половину общеэкономической выгоды от своих собственных исследований. |
Mr. Mapou said that the Kanak people were seeking to recover their sovereignty over New Caledonia's mineral wealth, which the multinational companies sought to appropriate. | Г-н Мапу заявил, что канаки стремятся восстановить свой суверенитет над полезными ископаемыми Новой Каледонии, которые хотят присвоить транснациональные компании. |
What he fails to say is that in 1879 Chile invaded Bolivia, driven by the interests of an oligarchy, with the involvement of transnational companies, to appropriate the natural resources of the Bolivian people. | При этом он опускает то обстоятельство, что в 1879 году Чили, движимая олигархическими интересами и поддерживаемая транснациональными корпорациями, вторглась в Боливию, чтобы присвоить принадлежащие народу Боливии природные ресурсы. |
Those who are so eager to appropriate the resources available in the country resort to violent methods which, in a particularly depressed socio-economic environment like the one affecting the country as a whole, give rise to endless conflicts. | Стремление присвоить местные ресурсы реализуется при помощи насильственных методов, которые в тяжелейших социально-экономических условиях жизни всей страны, порождают непрерывные конфликты. |
Veronica Lewis, Perry's attorney, said there was no need for her client to appropriate the work of others. | Вероника Льюис, адвокат Перри, сказала, что у её клиента не было необходимости присваивать работу кого-то другого. |
Article 3 (3) of that Constitution provides for the following safeguard, Nobody shall have the right to appropriate power in the Republic of Kazakhstan. | В пункте З статьи З Конституции содержится следующая гарантия: Никто не может присваивать власть в Республике Казахстан. |
We are still dealing with the individual, but with the capacity to appropriate things. | В любом случае речь идет об индивиде, но об индивиде, обладающем способностью присваивать. |
(b) The further provision that no State shall claim or exercise sovereignty or sovereign rights over any part of the Area or its resources, nor shall any State or natural or juridical person appropriate any part thereof; | Ь) положение, согласно которому ни одно государство не может заявлять или осуществлять суверенитет или суверенные права над каким-либо участком Района или его ресурсами и ни одно государство или физическое или юридическое лицо не могут присваивать какую-либо его часть; |
Nobody shall have the right to appropriate power in the Republic of Kazakhstan. | Никто не может присваивать власть в Республике Казахстан. |
I'm sure they're trying to shape an appropriate response somewhere between a hunger strike and declaring war. | Я уверен, что они пытаются оформить подобающий ответ где-то между объявлением голодовки и объявлением войны. |
The stylists laid something more "country appropriate" on your bed. | Стилисты оставили на кровати костюм, более подобающий ситуации. |
"I love you" would be an appropriate response. | "Я люблю вас" ответ куда более подобающий. |
A number of competing interests may need to be weighed to ensure an appropriate balance is achieved between general public policy goals, the goals of insolvency and the need for predictability in commercial relations. | Чтобы достичь должного равновесия между общими целями государственной политики, целями производства по делам о несостоятельности и потребностью в предсказуемости коммерческих отношений, возможно, потребуется сбалансировать ряд противоречивых интересов. |
For example, the Fourth Committee had made no comments whatsoever, either through a failure to appreciate the importance of the issue or as a result of the absence of appropriate technical advice. | Например, Четвертый комитет вообще не представил замечаний, либо из-за того, что этому вопросу не придается должного значения, либо из-за отсутствия надлежащих технических консультативных услуг. |
Given the importance of the proper choice of business development services, UNCTAD in association with the Committee of Donor Agencies on Small Enterprise Development should study evaluation methodologies and advise governments on appropriate evaluation methods for different circumstances. | Принимая во внимание важность должного выбора услуг по развитию предпринимательской деятельности, ЮНКТАД во взаимодействии с Комитетом учреждений доноров по развитию мелких предприятий следует изучить методологии оценки и выработать для правительств рекомендации по соответствующим методам оценки в различных условиях. |
China has always stood for the complete prohibition and total destruction of nuclear weapons and is ready to implement interim measures, under the proper circumstances and as part of an appropriate process of nuclear disarmament. | Китай всегда выступал за полное запрещение и уничтожение ядерного оружия; и мы готовы к принятию промежуточных мер в соответствующих обстоятельствах и в рамках должного процесса ядерного разоружения. |
The idea was to find any drawbacks and defects in the position of the patient and in the effectiveness of health services, as well as to find appropriate solutions. | Цель заключалась в том, чтобы выявить все неудобства и трудности, с которыми сталкиваются пациенты, а также факторы, снижающие эффективность работы системы здравоохранения, и найти пути их должного решения. |