| The appropriate judicial authority was obliged to reply within 48 hours at the most. | Соответствующий судебный орган отвечает на эту просьбу в течение не более 48 часов с момента ее подачи. |
| All AIS messages received from the AI-IP clients are relayed to the appropriate VTS center. | Все сообщения АИС, получаемые от клиентов АИ-МП, ретранслируются в соответствующий центр СДС. |
| MONUC has since put an appropriate mechanism to ensure the accuracy of troop strength reporting (para. 21). | МООНДРК создала с тех пор соответствующий механизм для обеспечения точности данных о численности войск (пункт 21). |
| We therefore consider it essential that some appropriate format be devised to reflect the contents of the informal consultations in the Council's report in order to preserve the substance of these deliberations in some authoritative form. | Поэтому мы считаем необходимым выработать соответствующий формат, который отражал бы содержание неофициальных консультаций в докладе Совета, с тем чтобы сохранить суть этих обсуждений в какой-то официальной форме. |
| That was no easy task, for it was necessary first to discover the stable axis of world evolution and then to develop appropriate tools to meet the coming tasks. | Это нелегкая задача, поскольку прежде всего необходимо отыскать стабильные оси мирового развития, а затем разработать соответствующий инструментарий для решения возникающих задач. |
| HIV information must be culturally appropriate and in a language and format refugees can understand. | Информация о ВИЧ должна соответствовать культурным нормам и предоставляться на языках и в формах, понятных беженцам. |
| Efforts to establish appropriate mechanisms to assist developing countries are concomitant with the issues of job creation, improving family income, and attaining social progress. | Усилия по созданию соответствующих механизмов для оказания помощи развивающимся странам должны соответствовать вопросам создания рабочих мест, увеличения доходов семей и достижения социального прогресса. |
| Calls upon all States to adopt such measures as may be necessary and appropriate and in accordance with their obligations under international law to: | «1. призывает все государства принять такие меры, которые могут быть необходимы и уместны и будут соответствовать их обязательствам по международному праву, чтобы: |
| Some delegations expressed the view that the United Nations was, in principle, the most appropriate organization to exercise the functions of supervisory authority and that for the United Nations to carry out those functions would be fully consistent with the interests of both developed and developing countries. | Некоторые делегации высказали мнение, что Организация Объединенных Наций в принципе является наиболее подходящей организацией для выполнения функций контролирующего органа и что выполнение такой роли Организацией Объединенных Наций будет полностью соответствовать интересам как развитых, так и развивающихся стран. |
| A device for structuring water must meet several requirements: does not use any chemical preparations, and forms and supports an attained non-equilibrum condition for an appropriate length of time. | Устройство для структуризации воды должно соответствовать нескольким требованиям: не использовать химические препараты, формировать и достаточно долгое время поддерживать достигнутое неравновесное состояние. |
| But the enormous costs and suffering still caused by such weapons make it imperative for the international community to find an appropriate way for dealing with the issue of conventional weapons. | Однако колоссальные издержки и страдания, все еще причиняемые таким оружием, повелительно требуют от международного сообщества изыскать надлежащий способ для рассмотрения проблемы обычного оружия. |
| The challenge is to find an adequate and appropriate way for society to recognize the economic value of and share in the costs of all of these integral elements of sustainable forest management. | Задача общества состоит в том, чтобы найти адекватный и надлежащий способ учета экономической стоимости и распределения затрат на все эти составные элементы устойчивого лесопользования. |
| (a) Situation appropriate, adapted to each post-conflict situation; | а) надлежащий анализ с учетом каждой постконфликтной ситуации; |
| After receiving the concerns of the staff member, the Office either refers the individual to the appropriate authority for assistance or advises on the proper course of action. | После ознакомления с проблемой сотрудника Бюро либо направляет данное лицо в соответствующий орган для получения помощи, либо рекомендует надлежащий порядок действий. |
| (a) The committees mainly comprise the middle level of national management and the outcomes of their deliberations are not guaranteed to reach appropriate national and subregional political levels; | а) в состав комитетов входят главным образом национальные руководители среднего звена, и итоги их обсуждений не всегда могут выходить на надлежащий национальный и субрегиональный политический уровень; |
| The GATS negotiations need to take into account the sensitivities of this sector, and developing countries need to approach liberalization of this sector with appropriate pace and sequencing. | На переговорах в рамках ГАТС необходимо учитывать сложную специфику данного сектора, а развивающимся странам следует подходить к его либерализации с должным определением темпов и последовательности осуществляемых мер. |
| It is clear that there is no one model; each society must be flexible in considering which formula is most appropriate, taking into account its historical, political and legal tradition and ensuring that such reconciliation mechanisms can genuinely contribute to compensating the victims of a conflict. | Ясно, что нет какой-то единой модели; любое общество должно гибко подходить к рассмотрению вопроса о том, какая формула наиболее адекватна, учитывая свои исторические, политические и правовые традиции и добиваясь того, чтобы такие механизмы примирения действительно могли содействовать обеспечению компенсации для жертв конфликта. |
| To regard population issues as one of the chief components of the economic and social development models used, and to give concrete expression to this by developing appropriate legislative and institutional mechanisms and formulating adequate plans for execution; | Подходить к вопросам народонаселения как к одному из главных элементов принятых моделей социально-экономического развития, а в практическом плане - разрабатывать соответствующие законодательные акты и иные документы институционального характера, а также надлежащие планы реализации поставленных задач. |
| Although a careful consideration is needed to introduce mandated recording or videotaping of all interrogations, Japan continues its efforts to ensure appropriate interrogation. | Хотя к вопросу о введении обязательного протоколирования или видеосъемки всех допросов следует подходить с большей осторожностью, Япония продолжает принимать меры по обеспечению надлежащей процедуры допроса. |
| It may, however, be carefully considered whether a full cleaning of the system is appropriate. | Однако можно также более избирательно подходить к вопросу о необходимости полной очистки бензораспределительной системы. |
| The United Nations was the most appropriate setting to achieve that goal. | Организация Объединенных Наций - наиболее подходящий форум для достижения этой цели. |
| This alternative penalty permits offenders to reintegrate into the community at an appropriate time and offers a means of strengthening unity and reconciliation. | Такой альтернативный приговор позволяет обвиняемым реинтегрироваться в общество в подходящий момент и является средством консолидации единства и примирения. |
| The purpose of the obligation is to ensure that personnel from developing States are provided with appropriate operational expertise to enable them to participate in deep seabed mining. | Назначение этого обязательства - обеспечивать, чтобы персонал из развивающихся государств приобретал подходящий практический опыт, позволяющий ему участвовать в разработке глубоководных морских недр. |
| Process has been initiated, in collaboration with UNDP, to review the issue of contingent liabilities for after-service health insurance to estimate the magnitude and to determine the most appropriate mechanism for funding the contingency. | Этот процесс был начат в сотрудничестве с ПРООН в целях изучения вопроса о непредвиденных расходах на медицинское страхование после завершения срока службы, с тем чтобы оценить масштабы проблемы и найти наиболее подходящий механизм для покрытия таких непредвиденных расходов. |
| In 2008, Zalasiewicz suggested in GSA Today that an anthropocene epoch is now appropriate. | В 2008 году Заласевич написал в журнале Американского геологического общества GSA Today, что в понятии эпоха антропоцена есть подходящий смысл. |
| As so many of you noted, the 50th anniversary is an appropriate moment to reflect upon what we have accomplished. | Как отметили многие из вас, пятидесятая годовщина - это уместный случай для подведения итогов наших достижений. |
| We sincerely believe that this is a good and appropriate draft resolution which should meet the concerns of all current and aspiring members of the Conference. | Мы искренне верим, что это полноценный и уместный проект резолюции, который удовлетворил бы интересы всех нынешних членов Конференции и всех стремящихся ими стать. |
| This appeared to set up a direct conflict of conventions with the draft convention, but the view was expressed that draft article 27 was the most appropriate mechanism through which to deal with such conflicts, subject to any necessary drafting adjustments. | На первый взгляд, это создает прямую коллизию этих конвенций с проектом конвенции, однако было выражено мнение о том, что проект статьи 27 представляет собой наиболее уместный механизм, с помощью которого могут быть урегулированы эти коллизии, при условии внесения любых необходимых редакционных коррективов. |
| Eminently practical and yet Appropriate as always. | Сугубо практический и уместный как всегда. |
| This is not an appropriate conversation. | Это не уместный разговор. |
| A comment on the level of risk tolerance on the part of the Peacebuilding Fund seems appropriate. | Представляется целесообразным представить комментарии относительно степени толерантности Фонда миростроительства в отношении уровня риска. |
| Such contributions should be valued at the donor's valuation, fair market value or budgeted value, whichever the organization considers to be most appropriate. | Стоимость таких взносов должна учитываться по стоимостной оценке донора, в текущих ценах или по бюджетной стоимости, в зависимости от того, что организация считает наиболее целесообразным. |
| In response to your request, we agreed to speak afterwards, although we do not fully understand or share the arguments that we have heard, which apparently prevent Member States from speaking at the time they deem most appropriate. | В ответ на Вашу просьбу мы договорились выступить после этого, хотя мы не полностью понимаем или разделяем услышанные нами доводы, которые, очевидно, не дают возможности государствам-членам выступать тогда, когда они считают это целесообразным. |
| The report indicates that the most appropriate way to execute the project would be to conduct the Secretariat renovation in one phase and execute the work in the Conference and General Assembly Buildings in single sequential phases as opposed to the three phases previously envisioned. | В докладе отмечается, что наиболее целесообразным способом осуществления проекта представляется проведение реконструкции здания Секретариата в один этап и выполнение работ в конференционном корпусе и здании Генеральной Ассамблеи в рамках непрерывных последовательных этапов, а не в три этапа, как предусматривалось ранее. |
| He would be reluctant to add a footnote, as the Committee had decided to try to avoid them, but he would be open to the use of different language, if the Committee felt that was appropriate. | Он без энтузиазма относится к добавлению примечания, поскольку Комитет постановил стремиться к тому, чтобы их избегать, но он был бы готов к использованию другой формулировки, если Комитет сочтет это целесообразным. |
| appropriate central support and guidance for self-evaluation are provided; | должны предоставляться необходимые централизованная поддержка и указания по самооценке; |
| Furthermore, as far as possible, headquarters will provide to the field offices the required personal computers, thus realizing an economy of scale and guaranteeing that appropriate software is available. | Кроме того, по мере возможности, штаб - квартира будет предоставлять отделениям на местах необходимые персональные компьютеры, добиваясь таким образом значительной экономии и гарантируя наличие у отделений надлежащего программного обеспечения. |
| The States parties (currently 180) to the international conventions on drug control are required to adopt appropriate legislation, to establish the necessary administrative and disciplinary measures and to cooperate with international drug control organizations and other States parties. | Государства - участники (в настоящее время - 180) международных конвенций, касающихся контроля над наркотиками, обязаны принять соответствующее национальное законодательство, ввести необходимые административные меры и карательные санкции, а также сотрудничать с международными структурами наркоконтроля и соответствующими органами других государств-участников. |
| The European Union urged States to provide the necessary legal framework and take the appropriate administrative measures to protect children's rights and to commit the necessary human and financial resources to the realization of those rights. | Европейский Союз призывает государства установить необходимые юридические нормы и принять соответствующие административные меры для защиты прав ребенка, а также к тому, чтобы на эти цели были выделены соответствующие людские и финансовые ресурсы. |
| So I wrote about this on my blog, on I Quant NY, and the DOT responded, and they said, "While the DOT has not received any complaints about this location, we will review the roadway markings and make any appropriate alterations." | Я написал об этом в своём блоге I Quant NY, и мне ответили из Департамента транспорта, они написали: «Хотя Департамент транспорта и не получал жалоб по поводу этого места, мы пересмотрим разметку и внесём необходимые изменения». |
| However, given the strength of the Korean economy it appears appropriate that free education should also extend to the secondary and higher sectors. | Однако, учитывая уровень корейской экономики, было бы, по-видимому, целесообразно сделать также бесплатным среднее и высшее образование. |
| It is vital to achieve environmentally sustainable water use, and the application of integrated water resources management, including ecosystem approaches, is the appropriate process for that purpose. | Чрезвычайно важно добиться экологически устойчивого водопользования, и в этой связи целесообразно применять принципы комплексного регулирования водных ресурсов, включая экосистемные подходы. |
| Accordingly, even though the issue is not explicitly mentioned in article 13, it is appropriate and necessary for the Committee to make some observations about academic freedom. | Таким образом, даже если этот аспект непосредственно не отражен в статье 13, Комитету целесообразно и необходимо высказать ряд замечаний по поводу академической свободы. |
| It made sense to ask a State to take "appropriate" preventive measures, depending on the actual risk faced by the United Nations operation in question. | Было бы целесообразно предложить соответствующему государству принять "надлежащие" превентивные меры в зависимости от фактического риска, с которым будет сталкиваться конкретная операция Организации Объединенных Наций. |
| It does not seem appropriate or meaningful to inflate the services exports and imports data by including such transactions, particularly when such large aggregate flows in the statistics presented are referenced against employment levels in a particular industrial activity in Ireland. | Вряд ли целесообразно или обоснованно завышать показатели экспорта и импорта услуг путем включения таких операций, особенно в тех случаях, когда такие значительные совокупные показатели в статистике увязываются с числом занятых в соответствующей отрасли Ирландии. |
| They offer a systemic reference to guide institutional reforms and develop appropriate regulations and actions as necessary. | Оно служит систематизированной справочной основой для осуществления институциональных реформ и разработки необходимых регламентов и механизмов. |
| States parties must ensure that adolescents have access to a personal representative other than a family member to represent their interests, when necessary and appropriate. | Государства-участники должны обеспечить, чтобы подростки имели доступ к личному представителю не из числа членов семьи для защиты их интересов в необходимых и соответствующих случаях. |
| Senegal therefore welcomed the international initiatives being undertaken by the United Nations, particularly through the Global Strategic Framework for Food Security, to promote agricultural activity and appropriate large-scale investments. | Поэтому Сенегал приветствует международные инициативы Организации Объединенных Наций, особенно в рамках Глобальной стратегической программы обеспечения продовольственной безопасности, которые направлены на расширение сельскохозяйственного производства и увеличение необходимых инвестиций. |
| In so doing, and in taking note of the report, we wish to highlight the importance of generating appropriate discussions in order to lay the foundations for a draft international declaration and programme of action. | Отмечая этот доклад, мы хотели бы указать на важность проведения дискуссий, необходимых для согласования основ проекта декларации и программы действий. |
| In paragraph 337, OIOS agreed with the Board's recommendation that the appropriate level of resources required for its investigation work and their most cost-effective deployments be determined, taking into consideration cost, quality, length, outcome, risk and the geographical distribution of workload. | В пункте 337 УСВН согласилось с рекомендацией Комиссии определить надлежащий уровень ресурсов, необходимых ему для проведения следственной работы, и его наиболее эффективное с точки зрения затрат распределение, принимая во внимание расходы, качество, продолжительность, результаты, риски и географическое распределение рабочей нагрузки. |
| We are also open to exploring other options where this issue can be given serious and appropriate consideration. | Мы также готовы изучить другие варианты, в рамках которых этот вопрос мог бы быть рассмотрен серьезным и надлежащим образом. |
| The Code is designed to provide a standardized and consistent framework for evaluating risk, enabling Governments to determine the appropriate response to the level of threat and vulnerability, which exists. | Данный Кодекс разработан с целью создания стандартной и последовательной основы для оценки риска, позволяющей правительствам надлежащим образом реагировать в соответствии с существующим уровнем угрозы и уязвимости. |
| I also highlighted the need to ensure the appropriate inclusion of youth-related policies in post-conflict peacebuilding strategies and to step up the implementation of the Ouagadougou Plan of Action for promotion of employment and poverty alleviation. | Я также подчеркнул, что надо надлежащим образом включать молодежную политику в стратегии постконфликтного миростроительства и активизировать выполнение Уагадугского плана действий по обеспечению занятости и сокращению масштабов нищеты. |
| The Immigration, Citizenship and Passport Division of the Ministry of National Security has indicated that at the appropriate juncture, input from the Bureau of Women's Affairs will be invited so that these or any other gender related issues may be satisfactorily addressed. | Отдел по вопросам иммиграции, гражданства и выдачи паспортов Министерства национальной безопасности указал, что в соответствующее время Бюро по делам женщин будет предложено представить свои соображения в этой связи, чтобы можно было надлежащим образом учесть эти и другие гендерные аспекты при решении упомянутых вопросов. |
| Hydrographic surveys and nautical charting clearly play a crucial role in enabling the identification of dangers to navigation to which States are required by UNCLOS to give appropriate publicity and in providing information necessary to identify measures required to improve and ensure safe navigation. | Ясно, что гидрографические съемки и морские карты играют критически важную роль в том, что касается определения опасностей для судоходства (ЮНКЛОС требует, чтобы государства надлежащим образом оповещали о таких опасностях и предоставляли информацию, необходимую для определения требуемых мер по повышению и обеспечению безопасности судоходства). |
| There were 18 countries where harmonization was not considered feasible and 47 where harmonization is not appropriate due to limited United Nations presence or programme activities. | Имеется 18 стран, в которых унификация не была сочтена целесообразной, а в 47 странах согласование не считается необходимым ввиду ограниченного присутствия или программной деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The delegations of each country will be national and representative; they will consist of a maximum of five persons and will have such technical advisers as are deemed appropriate. | Делегации каждой страны будут иметь представительный и национальный характер; в их состав будет входить не больше пяти человек, которые будут пользоваться услугами тех технических советников, присутствие которых будет сочтено необходимым. |
| Bearing in mind that literacy and numeracy are preconditions for access to and effective use of ICT, Governments should promote opportunities through formal and non-formal channels for young persons to acquire the appropriate knowledge. | Помня о том, что умение читать и считать является необходимым условием доступа и эффективного использования ИКТ, правительствам следует расширять по каналам формального и неформального образования возможности для получения молодыми людьми соответствующих знаний. |
| Staff members appointed under these Rules may be granted special leave, with full or partial pay or without pay, for compelling reasons for such period as the Secretary-General may deem appropriate in the circumstances. | Сотрудникам, назначаемым в соответствии с настоящими Правилами, могут при наличии веских причин предоставляться специальные отпуска с полным или частичным сохранением содержания либо без сохранения содержания и на такой срок, который Генеральный секретарь с учетом конкретных обстоятельств может счесть необходимым. |
| Ukraine considers it appropriate in 3.2 List of Dangerous Goods by UN Numbers in the "Labels" column to enter the designation, which would indicate this information, as in the IMDG Code. | Украина считает необходимым включить обозначение, которое будет содержать эту информацию, в колонку "Знаки опасности" Перечня опасных грузов в порядке номеров ООН, приведенного в главе 3.2, как это сделано |
| The High-level Dialogue on International Migration and Development is an appropriate forum in which our countries can discuss new ideas on migration policies aimed at promoting development. | Диалог высокого уровня по вопросам международной миграции и развития является приемлемым форумом, в рамках которого наши страны могли обсудить новые идеи в отношении миграционной политики, направленной на содействие развитию. |
| The application of poverty eradication as a methodology to address drug problems is thus appropriate and in some cases essential. | Поэтому принятие мер по искоренению нищеты является приемлемым, а в некоторых случаях главным методом решения проблем наркотиков. |
| We expect the President of the current session to devote the necessary attention to the consultations by issuing appropriate guidance and direction, so that the issue will maintain momentum until solutions that are acceptable to all stakeholders are found. | Ожидаем, что Председатель нынешней сессии уделит необходимое внимание проведению консультаций и представит необходимые соображения и указания, с тем чтобы рассмотрение этого вопроса продолжилось с прежней энергией и привело к выработке решения, которое окажется приемлемым для всех заинтересованных сторон. |
| In a bid not to repeat the mistakes of the Commission on Human Rights, the Human Rights Council had set up the universal periodic review mechanism, which was the only appropriate way of considering the human rights situation in any country. | Стремясь избежать повторения ошибок Комиссии по правам человека, Совет по правам человека создал механизм универсального периодического обзора, который является единственно приемлемым способом рассмотрения положения в области прав человека в любой стране. |
| "One" seemed appropriate. | "Один" показалось мне приемлемым. |
| The legislation ensures that appropriate and independent judicial consideration is given to all relevant factors in determining whether additional questioning or detention is permissible. | Законодательство требует, чтобы должным образом уполномоченный независимый судебный чиновник учитывал все соответствующие факторы при определении допустимости продления времени, предусмотренного для допроса или временного задержания. |
| In order to improve the safety and security of those delivering humanitarian assistance, any humanitarian response strategy should be complemented by appropriate and sufficiently funded security management. | Для более эффективного обеспечения защиты и безопасности тех, кто доставляет гуманитарную помощь, любую стратегию предоставления гуманитарной помощи следует дополнять соответствующим и должным образом финансируемым механизмом обеспечения безопасности. |
| Calls on the Director-General, in particular in the case of support to post-conflict countries, to give due consideration, in close collaboration with the appropriate United Nations bodies, to the security situation in the affected countries in order to prevent any harm to UNIDO staff; | призывает Генерального директора, осо-бенно в случае оказания поддержки странам в пост-конфликтных ситуациях, в тесном сотрудничестве с соответствующими органами Организации Объеди-ненных Наций должным образом учитывать поло-жение в области безопасности в затронутых странах в целях предотвращения нанесения любого ущерба пер-соналу ЮНИДО; |
| Appropriate consideration should be given to the timing of a Member State's fiscal year. | Необходимо должным образом принимать во внимание различные сроки начала финансового года в различных государствах-членах. |
| The Isle of Man Government legislates to ensure that animals are kept in good health, are kept in appropriate conditions, are slaughtered in a proper manner, and that animals unfit for human consumption do not enter the human food chain. | Правительством острова Мэн приняты законы, обязывающие содержать животных в здоровом состоянии, в надлежащих условиях, чтобы забой их осуществлялся должным образом и чтобы животные, не предназначенные для потребления человеком, не попадали в заведения общественного питания. |
| The Committee requested the Assembly to appropriate that amount against the contingency fund, to be used should there be a shortage of voluntary contributions for the functioning of the Institute in 2005. | Комитет просил Ассамблею ассигновать эту сумму из резервного фонда при условии ее использования в случае нехватки добровольных взносов для обеспечения функционирования Института в 2005 году. |
| The General Assembly was requested to approve a 2005 budget for UNOTIL amounting to approximately $22 million and to appropriate some $15.7 million net or $17.6 gross under the programme budget for 2004-2005. | Генеральной Ассамблее предлагается утвердить бюджет ОООНТЛ на 2005 год в размере примерно 22 млн. долл. США и ассигновать около 15,7 млн. долл. США нетто, или 17,6 млн. долл. США брутто, в рамках бюджета по программам на 2004 - 2005 годы. |
| The Advisory Committee recommends that the Assembly appropriate the proposed additional amount of $17,172,300 gross, which includes the $9,300,500 gross already authorized by the Advisory Committee, for the period from 1 July 1997 to 30 June 1998. | Консультативный комитет рекомендует Ассамблее ассигновать на период с 1 июля 1997 года по 30 июня 1998 года дополнительную сумму в размере 17172300 долл. США брутто, которая включает 9300500 долл. США, уже утвержденные Консультативным комитетом. |
| (a) To appropriate the amount of $78,543,900 gross ($72,689,200 net) for the maintenance of the Mission for the period from 1 July to 31 December 2002 and the liquidation of the Mission from 1 January to 30 June 2003; | а) ассигновать сумму в размере 78543900 долл. США брутто (72689200 долл. США нетто) на содержание Миссии в период с 1 июля по 31 декабря 2002 года и на ликвидацию Миссии в период с 1 января по 30 июня 2003 года; |
| Decides to approve a gross budget for the Joint Inspection Unit for the year 2005 in the amount of 5,385,700 dollars and to appropriate the amount of 1,712,700 dollars under section 31, Jointly financed administrative activities, for the financing of the Joint Inspection Unit in 2005; | постановляет утвердить валовой бюджет Объединенной инспекционной группы на 2005 год в сумме 5385700 долл. США и ассигновать сумму в размере 1712700 долл. США по разделу 31 «Совместно финансируемая административная деятельность» на финансирование Объединенной инспекционной группы в 2005 году; |
| No segment of the population, no organization, and no individual has the right to appropriate governmental power. | Никакая часть народа, организация или отдельные лица не вправе присвоить власть в государстве. |
| One reason for these negative trends is that in many natural-resource rich countries, local elites, together with foreign capital, have been able to appropriate most of the rising rents from natural resources. | Одна из причин этих отрицательных тенденций - то, что во многих странах с богатыми природными ресурсами местная элита совместно с иностранным капиталом смогли присвоить большую часть растущей ренты от природных ресурсов. |
| It serves only to incite violence and seeks to justify foreign military aggression and intervention, which would only lead to more bloodshed, chaos and destabilization, opening the way once again to those who wish to appropriate the vast oil resources of the Libyan people. | Она служит лишь подстрекательством к насилию и нацелена на то, чтобы оправдать иностранную военную агрессию и интервенцию, которая приведет лишь к дальнейшему кровопролитию, хаосу и дестабилизации, вновь открывающим путь для тех, кто желает присвоить богатые нефтяные ресурсы ливийского народа. |
| Mr. Mapou said that the Kanak people were seeking to recover their sovereignty over New Caledonia's mineral wealth, which the multinational companies sought to appropriate. | Г-н Мапу заявил, что канаки стремятся восстановить свой суверенитет над полезными ископаемыми Новой Каледонии, которые хотят присвоить транснациональные компании. |
| The arrest came about after a newly appointed local Soviet commissar decided to appropriate the Noble family's Practica brand Kamera-Werkstaetten Guthe & Thorsch factory and its stocks of quality cameras. | Арест последовал вскоре после того, как недавно назначенный местный комиссар решил присвоить семейную фабрику Ноблов Praktica и её склады с продукцией. |
| Article 3 (3) of that Constitution provides for the following safeguard, Nobody shall have the right to appropriate power in the Republic of Kazakhstan. | В пункте З статьи З Конституции содержится следующая гарантия: Никто не может присваивать власть в Республике Казахстан. |
| We are still dealing with the individual, but with the capacity to appropriate things. | В любом случае речь идет об индивиде, но об индивиде, обладающем способностью присваивать. |
| Nobody shall have the right to appropriate power in the Republic of Kazakhstan. | Никто не может присваивать власть в Республике Казахстан. |
| The prerogatives that accrue to men within this framework are such that men can, and mostly do, appropriate the labour of women for "their" crops without sharing the income generated from those crops. | Привилегии, которыми в силу этого положения пользуются мужчины, таковы, что они могут присваивать - и в большинстве случаев присваивают - плоды труда женщин на "своих" сельскохозяйственных угодьях и при этом не делятся доходами, получаемыми с этих угодий. |
| Furthermore, to this day, interest groups and individuals continue to appropriate property belonging to the Hindu community, and indeed to do so with the complicity of the authorities and of influential people. | Более того заинтересованные группы и отдельные лица, включая членов мафиозных группировок, продолжают до сих пор присваивать собственность индусской общины, в частности благодаря пособничеству властей и влиятельных лиц. |
| I'm sure they're trying to shape an appropriate response somewhere between a hunger strike and declaring war. | Я уверен, что они пытаются оформить подобающий ответ где-то между объявлением голодовки и объявлением войны. |
| The stylists laid something more "country appropriate" on your bed. | Стилисты оставили на кровати костюм, более подобающий ситуации. |
| "I love you" would be an appropriate response. | "Я люблю вас" ответ куда более подобающий. |
| We welcome the efforts of the Special Envoy on persons deprived of liberty to seek out appropriate responses to this tragedy. | Мы приветствуем усилия Специального посланника по задержанным лицам, направленные на отыскание должного решения этой проблемы. |
| We stand convinced that the patience he exercised and the many initiatives and the personal commitment he injected into the search for peace and understanding during his tenure deserve appropriate commendation by this Organization. | Мы убеждены в том, что проявленное им терпение, а также его многочисленные инициативы и личная преданность делу мира и взаимопонимания, продемонстрированные на посту Генерального секретаря, заслуживают должного признания со стороны Организации. |
| EU proposes new action: Ensure that housing provided for older persons takes appropriate account of their care and cultural needs. | Европейский союз предлагает новую меру: Обеспечение, при предоставлении пожилым людям жилья, должного учета их потребностей в уходе, а также их культурных потребностей. |
| Any exercise to determine the appropriate funding level of the support account would not be complete without due consideration being given to the current method for calculating contributions to the account and how this method impacts on the resource needs of the account. | Любые меры, направленные на определение надлежащего объема финансирования вспомогательного счета, будут неполными без должного счета ныне действующего метода исчисления взносов для финансирования этого счета, а также анализа вопроса о том, каким образом этот метод влияет на потребности счета в ресурсах. |
| In this context, proposals to convene a Ministerial meeting on transit transport issues to give appropriate emphasis to the problems of landlocked and transit developing countries were made during the meeting. | В этом контексте в ходе Совещания были высказаны предложения о проведении совещания министров по вопросам транзитных перевозок с целью уделения должного внимания проблемам развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита. |