UNDP agreed with the Board's recommendation that it consider converting the contractual status of individuals presently serving on appointments of limited duration whose activities are classified as being of a permanent nature to the appropriate type of contract in terms of UNDP employment directives. |
ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии, согласно которой ей следует рассмотреть вопрос об изменении контрактного статуса лиц, в настоящее время служащих по назначениям ограниченной продолжительности, деятельность которых классифицируется как имеющая постоянную природу, на соответствующий тип контракта на условиях принципов занятости ПРООН. |
This would not detract from the separate responsibility of United Nations entities to be accountable to their governing bodies or funding sources for the proper reporting of expenditure and appropriate monitoring and evaluation.". |
Это не снимает ответственности с организаций системы Организации Объединенных Наций перед своими руководящими органами или источниками финансирования за представление надлежащей отчетности по расходам и соответствующий контроль и оценку».. |
The first related to the separation of juvenile offenders from adults, as required by article 10 (3), Sweden having maintained the option of determining for itself the appropriate treatment of offenders. |
Первая из них касалась отделения несовершеннолетних правонарушителей от совершеннолетних, что предусматривается статьей 10(3), при этом Швеция сохранила за собой право самой определять соответствующий режим обращения с правонарушителями. |
The Commission has invited member States to endeavour to ensure that the International Maritime Organization adopts similar measures and that an appropriate inspection scheme is introduced for double-hull oil tankers over 15 years old. |
Комиссия предложила государствам-членам обеспечить, чтобы Международная морская организация приняла аналогичные меры и чтобы был введен соответствующий план инспекций для нефтяных танкеров с двойным корпусом, которым более 15 лет. |
The Working Party deplored the fact that there were still 12 countries which had not deposited the appropriate legal instrument, thereby preventing the Protocol from entering into force. |
Рабочая группа с сожалением отметила, что 12 стран все еще не сдали на хранение соответствующий юридический документ, что препятствует вступлению Протокола в силу. |
In addition, each shipment of rough diamonds for importation must carry a Kimberley Process Certificate as proof from an appropriate authority of their legitimate origin within the meaning of the agreement reached at Interlaken. |
Кроме того, представленные для ввоза партии необработанных алмазов должны сопровождаться так называемым «кимберлийским» сертификатом, посредством которого соответствующий орган подтверждает законное происхождение этих алмазов по смыслу Интерлакенского соглашения. |
With this regard, an appropriate body should be established, on the volunteer basis, for example, by mobilizing local scientists, entrepreneurs and economists, to conduct a qualified testing of the business ideas generated by young people. |
В этой связи можно было бы создать соответствующий орган, например, на добровольной основе, путем мобилизации местных научных работников, предпринимателей и экономистов, поручив ему проведение квалифицированных оценок бизнес-идей, выдвигаемых молодежью. |
The Committee also recommends that the State party identify an appropriate governmental body responsible for monitoring all activities regarding the implementation of the National Plan of Action with a strong mandate to carry out its coordinating role effectively. |
Комитет также рекомендует, чтобы государство-участник назначило соответствующий правительственный орган по контролю за всей деятельностью, связанной с осуществлением Национального плана действий, строго поручив ему выполнять свою координирующую роль самым действенным образом. |
He trusted that during the present session of the General Conference an appropriate course of action would be identified for UNIDO to follow in the years to come. |
Он полагает, что на нынешней сессии Генеральной конференции для ЮНИДО будет определен соответствующий курс действий на ближайшие годы. |
After approval is received from all the organizations which have supplied information, the Centre sends the report to the appropriate United Nations committee through the Ministry of Foreign Affairs. |
После получения одобрения от всех организаций, предоставивших сведения, Центр, используя возможности Министерства иностранных дел, направляет доклад в соответствующий Комитет Организации Объединенных Наций. |
In one case related to equal property rights for women, it has even issued a directive order, requiring the Government to introduce appropriate legislation to enforce gender equality provisions enshrined in the Constitution. |
В одном деле, касающемся равных имущественных прав для женщин, был издан прямой указ с требованием к правительству внести соответствующий законопроект, обеспечивающий соблюдение содержащихся в Конституции положений о гендерном равенстве. |
Should the Committee desire further information about the health of the persons extradited, it should address an appropriate enquiry to the Office of the Procurator-General of the Republic of Uzbekistan. |
Если Комитет пожелает получить дополнительную информацию о здоровье высланных лиц, ему следует направить соответствующий запрос в Генеральную прокуратуру Республики Узбекистан. |
When a "reportable incident" involving the Law of Armed Conflict occurs, the appropriate field commander has the duty to report the incident up the chain of command immediately. |
Если происходит «требующий уведомления инцидент», связанный с правом вооруженного конфликта, соответствующий командир обязан немедленно сообщить о нем вышестоящему начальству. |
Reaching populations not well served by the mainstream school system often means establishing accelerated learning tracks for adolescents and young people, enabling them to re-enter the formal system at an appropriate level or obtain a qualification equivalent to primary schooling. |
Работа с группами населения, не в полной мере охваченными обычными системами образования, зачастую включает в себя создание таких курсов ускоренного обучения для подростков и молодых людей, которые дают им возможность перейти на соответствующий уровень формальной системы или получить подготовку на уровне начальной школы. |
My view is that the Organization must be ready to provide a new level of support to the African Union as the Union moves forward and for this I will, when appropriate, seek a mandate and resources from the United Nations. |
По моему мнению, Организация должна быть готова оказывать Африканскому союзу свою поддержку на новом уровне по мере его продвижения вперед, и для этого я намерен просить Организацию Объединенных Наций, когда это будет уместно, предоставить мне соответствующий мандат и ресурсы. |
After receiving the concerns of the staff member, the Office either refers the individual to the appropriate authority for assistance or advises on the proper course of action. |
После ознакомления с проблемой сотрудника Бюро либо направляет данное лицо в соответствующий орган для получения помощи, либо рекомендует надлежащий порядок действий. |
To address these problems, an appropriate plan is direly needed to remove such children from the environment of prisons and organize them in a proper way. |
Для решения этих проблем экстренно необходим соответствующий план, направленный на то, чтобы извлечь таких детей из тюремной среды и устроить их надлежащим образом. |
Several speakers noted that such interventions might include measures that might maintain illicit drug use and, in that regard, requested UNODC to take an appropriate approach. |
Ряд ораторов отметили, что такие мероприятия могут включать меры, которые могут поддерживать потребление запрещенных наркотиков, и в этой связи просили ЮНОДК выработать соответствующий подход. |
If it turns out that the child is not receiving the appropriate care, these services are required to take the necessary measures to protect its rights and legitimate interests. |
Если устанавливается, что отсутствует соответствующий уход за ребёнком, орган опеки обязан принять необходимые меры по защите прав и законных интересов ребёнка. |
At the same time, it remains important for research organizations to maintain an appropriate balance between fundamental research without immediate commercial applications, and applied research suitable for commercialization. |
В то же время научно-исследовательским организациям следует и далее поддерживать соответствующий баланс между фундаментальными исследованиями без немедленного коммерческого применения и прикладными исследованиями, подходящими для коммерциализации. |
The proceedings of the fourth international UN-SPIDER workshop, held in Bonn, Germany, in October 2010, were converted to an appropriate format by the editorial team and subsequently published on the portal in 2011. |
Так, материалы четвертого международного практикума СПАЙДЕР-ООН, состоявшегося в Бонне, Германия, в октябре 2010 года, были конвертированы редакторской группой в соответствующий формат и размещены на портале в 2011 году. |
Contributions in kind or in services will be recorded in the appropriate account only when the goods and/or services are received, at fair value as estimated by the High Commissioner. |
Взносы натурой или в виде услуг зачисляются на соответствующий счет только после получения материальных ценностей и/или услуг по справедливой стоимости, оцениваемой Верховным комиссаром. |
Some of the matters discussed in the report, including funding arrangements for OIOS activities and the appropriate reporting lines between the Office and the General Assembly, were related to the notion of operational independence. |
Некоторые вопросы, затронутые в докладе, включая механизмы финансирования деятельности УСВН и соответствующий порядок отчетности между Управлением и Генеральной Ассамблеей, связаны с понятием оперативной независимости. |
The Supreme Court, in a decision dated 12 November 2003, advised the author that he should "file a complaint with [his] arguments and testimonies to the appropriate inter-district civil court". |
Верховный суд в решении от 12 ноября 2003 года указал автору, что ему следует "подать жалобу с [его] аргументами и доказательствами в соответствующий межрайонный суд по гражданским делам". |
These projects will ensure the appropriate level of professional education; as for digital signature security, the Agency will perform this function upon the beginning of issuance of citizens electronic identity cards (bearing digital signatures) by the Civil Registry Agency. |
Эти проекты обеспечат соответствующий уровень профессиональной подготовки; что касается безопасности цифровых подписей, то Агентство начнет выполнение своих функций в этой сфере после начала выдачи электронных удостоверений личности граждан (с цифровыми подписями) Агентством актов гражданского состояния. |