In order to clarify whether Parties have implemented the appropriate legislation, the following note has been added to each section: |
С целью выяснения вопроса о том, осуществили ли Стороны соответствующий правовой акт, к каждому разделу было добавлено следующее примечание: |
At the appropriate juncture, I would accordingly submit to the Council an updated concept of operations, taking into account developments on the ground and the precise nature of the tasks that the troops would realistically be able to perform. |
В соответствующий момент я, соответственно, представлю Совету обновленную концепцию операций с учетом развития событий на месте и точного характера задач, которые войска имели бы реальную возможность осуществить. |
Moreover, the United States Mission is prepared to review, at an appropriate future time, the Programme's implementation with interested delegations at a meeting of the Committee on Relations with the Host Country. |
Кроме того, Представительство Соединенных Штатов готово в соответствующий момент в будущем провести обзор осуществления Программы с заинтересованными делегациями на одном из заседаний Комитета по сношениям со страной пребывания. |
At the time of payment, where currency fluctuation has resulted in a change in the United States dollar equivalent from the original amount obligated, the Controller shall authorize the difference to be charged or credited to the appropriate account. |
Если валютные колебания привели к изменению эквивалентной суммы в долларах США по сравнению с первоначальной суммой, на которую приняты обязательства, Контролер во время осуществления платежа дает указание отнести или кредитовать разницу на соответствующий счет. |
On that basis, it would be possible to craft appropriate policies, strategies and actions in support of national action, taking into account the particular circumstances faced by countries and regions. |
Исходя из этого было бы возможно определить соответствующий курс, стратегию и действия в поддержку национальных усилий с учетом конкретных обстоятельств в странах и регионах. |
The appeal may be lodged directly or through the administration of the place of preliminary detention, which is obliged to send it to the appropriate court within 24 hours. |
Жалоба подается в суд напрямую или через администрацию мест предварительного заключения, которая обязана в течение суток направить жалобу в соответствующий суд. |
For its part, Samoa has put in place appropriate policies and domestic legislation, and we will review our arrangements as necessary, in keeping with the work of the Counter-Terrorism Committee. |
Со своей стороны Самоа приняла соответствующий политический курс и внутреннее законодательство, и мы будем соответственно сопоставлять наши мероприятия с работой Контртеррористического комитета. |
In any judicial or administrative proceedings affecting their interests children are given the opportunity to be heard directly or through a representative or an appropriate body in accordance with the procedural rules contained in national legislation. |
Ребенку предоставляется возможность быть заслушанным в ходе любого судебного или административного рассмотрения дела, касающегося его интересов, лично или через представителя либо соответствующий орган в порядке, предусмотренном процессуальными нормами национального законодательства. |
ICOs could set their own rules for admission and handle their own member disciplinary procedures, perhaps with right of appeal to an appropriate government tribunal or to the Courts. |
ИКО могли бы установить свои правила приема членов и действовать согласно своим собственным дисциплинарным процедурам, касающимся их членов, может быть с правом апелляции в тот или иной соответствующий государственный трибунал или в суды. |
The draft also foresees that there will be a person, organ or authority, whether public or private, competent to determine what electronic signatures are considered reliable, and the appropriate method, which must be compatible with recognized international standards. |
В то же время в проекте предусмотрено наличие лица, органа или ведомства, будь то публичного или частного, уполномоченного определять, какие электронные подписи являются надежными, и соответствующий метод, который должен соответствовать признанным международным стандартам. |
Aliens and stateless persons may appeal to the appropriate court in the manner prescribed by law, except as otherwise stipulated in international treaties to which the Republic of Azerbaijan is a party. |
Иностранцы и лица без гражданства могут обратиться в соответствующий суд в установленном Законом порядке если в межгосударственных договорах, стороной которых является Азербайджанская Республика, не предусмотрен иной порядок. |
For the IAEA to fulfil its obligations and high priorities - while continuing to maintain an appropriate balance between development and other statutory activities, as directed by Member States - an increase in the level of resources for the next biennium is inescapable. |
Для того чтобы МАГАТЭ могло выполнить свои обязанности и первоочередные задачи - продолжая при этом обеспечивать соответствующий баланс между развитием и другими уставными видами деятельности, как того требуют государства-члены, - в течение следующего двухгодичного периода обязательно надо будет увеличить объем ресурсов. |
To translate the potentialities into actual capabilities, a country would need to adopt an appropriate set of policies that combine the opportunities provided by the global economy with a development policy that would enable it to realize all the human rights and fundamental freedoms. |
Для того чтобы сделать возможное реальным, странам необходимо принять соответствующий пакет директивных мер, которые позволили бы сочетать перспективы, открываемые глобальной экономикой, с такой политикой развития, которая позволила бы реализовать все права и основные свободы человека. |
The Working Group was seeking to set up an appropriate mechanism for encouraging Governments to be receptive to accepting different identities in order to strengthen national cohesion, thereby avoiding situations leading to secession or separatist movements. |
Рабочая группа стремится создать соответствующий механизм к тому, чтобы поощрять правительства более восприимчиво воспринимать разного рода проявления самобытности с целью укрепления, национальной сплоченности, а тем самым и с целью предупреждения ситуаций, ведущих к появлению сецессионистских или сепаратистских движений. |
We believe that the Working Group should take into consideration the findings of the inter-agency security assessment team and, in the light of its recommendations, suggest an appropriate plan of action. |
Считаем, что Рабочей группе следует принять во внимание факты, выявленные межучрежденческой миссией по оценке состояния дел в области обеспечения безопасности, и, в свете ее рекомендаций, предложить соответствующий план действий. |
The initial report on the implementation of the Convention on the Rights of the Child was produced in March 1998 and dispatched to the appropriate supervisory committee in 1999. |
Первоначальный доклад об осуществлении Конвенции о правах ребёнка был подготовлен в марте 1998 года и направлен в соответствующий надзорный комитет в 1999 году. |
The DHL and the UNOG Library should develop and introduce common productivity standards in all major areas of their operations and maintain an appropriate mechanism to assess actual performance against established standards. |
БДХ и Библиотека ЮНОГ должны разработать и начать применять общие нормы производительности во всех основных сферах своей деятельности и использовать соответствующий механизм для оценки фактической производительности в сравнении с установленными нормами. |
At the moment it is envisaged that the annexes to the standard will describe a variety of ISO/IEC JTC1/SC17 Card Technologies from which motor vehicle authorities may select an appropriate approach that best meets their electronic data storage requirements. |
На настоящем этапе предусматривается, что в приложениях к стандарту будет дано описание различных используемых ИСО/МЭК JTC1/SC17 методов составления карточек, из которых компетентные автотранспортные ведомства могут выбрать соответствующий подход, в наибольшей степени отвечающий их потребностям в плане хранения электронных данных. |
The United Nations is called upon to take stock of the UN Guidelines for Consumer Protection and review the extent of their implementation, and report to member States through its appropriate intergovernmental machinery. |
К Организации Объединенных Наций обращена просьба подвести итоги работы в связи с Руководящими принципами Организации Объединенных Наций для защиты интересов потребителей, рассмотреть вопрос о том, в какой мере они применяются, и сообщить государствам-членам о результатах такого рассмотрения через свой соответствующий межправительственный механизм. |
The situation remains unchanged today, 10 years later: there is still no appropriate specialized intergovernmental body providing guidance on the programme planning aspects of the activities of subprogramme 28.7, Global development trends and issues. |
Через 10 лет положение не изменилось: по-прежнему отсутствует соответствующий специализированный межправительственный орган, который давал бы руководящие указания по аспектам планирования программ работы в рамках подпрограммы 28.7 «Тенденции, вопросы и политика глобального развития». |
Regional and local authorities acknowledged that "there is still a long way to go" before achieving the appropriate level of integration between government authorities and other actors involved. |
Представители региональных и местных органов власти признали, что "предстоит пройти еще долгий путь" до того, как будет достигнут соответствующий уровень интеграции между органами государственной власти и другими субъектами деятельности. |
[A share of proceeds shall be transferred by the [transferring][acquiring] Party to the appropriate account in accordance with appendix B.] |
[Часть поступлений переводится [передающей] [приобретающей] Стороной на соответствующий счет в соответствии с добавлением В.] |
It is equally obvious that the child has the right to be heard directly and not only through a representative or an appropriate body if it is in her/his best interests. |
В равной мере очевидно и то, что ребенок имеет право быть заслушанным непосредственно, а не только через своего представителя или соответствующий орган, если это отвечает принципу наилучшего обеспечения его интересов. |
An appropriate United Nations body should be empowered to further the initiatives that will come out of the special session of the General Assembly on the implementation of the Copenhagen commitments. |
Соответствующий орган Организации Объединенных Наций должен обладать полномочиями содействовать осуществлению мер, которые будут намечены на специальной сессии Генеральной Ассамблеи по рассмотрению хода осуществления обязательств, взятых в Копенгагене. |
Likewise, for the great majority of us, we are also not responding to the two calls of the 2000 NPT Review Conference: namely, to start negotiations on a fissile material treaty and to establish an appropriate subsidiary body to deal with nuclear disarmament. |
Аналогичным образом, по мнению значительного большинства из нас, мы также не отвечаем на два призыва обзорной Конференции 2000 года по ДНЯО, а именно: приступить к переговорам по договору о расщепляющемся материале и учредить соответствующий вспомогательный орган для рассмотрения ядерного разоружения. |