Английский - русский
Перевод слова Appropriate
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Appropriate - Должным образом"

Примеры: Appropriate - Должным образом
An updated risk register will enable the Division to respond to information technology risks in an appropriate and timely manner. Используя постоянно обновляемый реестр рисков, Отдел мог бы должным образом и своевременно реагировать на риски в секторе информационных технологий.
UNICEF will work with the National Committees to ensure appropriate disclosure and explanation of the total costs of raising funds and implementing programmes. ЮНИСЕФ будет работать с национальными комитетами для обеспечения того, чтобы данные об общих затратах на мобилизацию средств и осуществление программ должным образом разъяснялись и обнародовались.
Sound knowledge of the rights to which they are entitled will enable them to make appropriate claims. Твердое знание своих прав позволит людям подавать должным образом составленные иски.
At the same time, the Guide should draw appropriate balance between the benefits and concerns that publication of that information might raise. В то же время в Руководстве следует должным образом сбалансированно упомянуть о тех выгодах и опасениях, которые могут быть связаны с опубликованием этой информации.
Colombia believes that the United Nations certainly deserves an appropriate commemoration of its 50 years' existence. Колумбия считает, что Организация Объединенных Наций, несомненно, заслуживает того, чтобы пятидесятилетие ее существования было отмечено должным образом.
His delegation hoped that those changes would be brought about in the most appropriate and sympathetic way possible. Его делегация надеется, что эти сокращения будут проведены должным образом и с максимально возможным учетом интересов сотрудников.
Our legislation enables us to maintain appropriate control over the primary manifestations of crimes related to drug-trafficking and other related offences. Наше законодательство позволяет нам должным образом контролировать первичные проявления преступности, связанной с торговлей наркотиками, и другие связанные с этим правонарушения.
That motion was passed, and the representative of the United Kingdom was invited to prepare a formal proposal with appropriate justifications. Его просьба была удовлетворена, и представителю Соединенного Королевства было предложено подготовить должным образом обоснованное официальное предложение.
Marine scientific research and technology must take appropriate scale and context into account. В научных морских исследованиях и при разработке технологий необходимо должным образом учитывать масштаб и контекст.
However, unskilled management cannot make appropriate use of it. Однако неопытные руководители не могут должным образом ее использовать.
An integrated demand management system within Galileo was considered necessary since the current system did not allow appropriate forecasting. Сочтено необходимым создать в рамках системы «Галилео» комплексную систему управления потребностями, поскольку существующая система не позволяет осуществлять прогнозирование потребностей должным образом.
School-age children should therefore receive appropriate instruction in how to behave safely in traffic. Именно по этой причине детей школьного возраста следует должным образом обучать навыкам безопасного поведения в условиях дорожного движения.
The legislation ensures that appropriate and independent judicial consideration is given to all relevant factors in determining whether additional questioning or detention is permissible. Законодательство требует, чтобы должным образом уполномоченный независимый судебный чиновник учитывал все соответствующие факторы при определении допустимости продления времени, предусмотренного для допроса или временного задержания.
The reports were therefore not given the appropriate categorization. Таким образом, эти доклады не были должным образом классифицированы.
The Meeting recommended that appropriate consideration be given to ways and means of ensuring the sustainability and long-lasting impact of technical assistance. Совещание рекомендовало должным образом рассмотреть вопрос о путях и средствах обеспечения устойчивости и долгосрочного воздействия технической помощи.
This plan should have specific goals, strategies and guaranteed resources, which would allow for an appropriate implementation of the Convention in all states and territories. Этот план должен содержать конкретные цели, стратегии и гарантированные ресурсы, которые позволили бы должным образом осуществить Конвенцию во всех штатах и на всех территориях государства-участника.
Planning missions will be undertaken in cooperation with the substantive secretariats concerned to ensure that appropriate arrangements are made for conferences and meetings away from Headquarters. В сотрудничестве с соответствующими основными секретариатами будут осуществляться миссии по планированию, с тем чтобы должным образом обеспечить организацию конференций и совещаний за пределами Центральных учреждений.
For all these reasons, an appropriate expansion of the number of both the permanent and the non-permanent members of the Security Council is called for. По всем этим причинам необходимо должным образом увеличить численность и постоянных, и непостоянных членов Совета Безопасности.
To use a concept that is popular in the United Nations, it is a matter of allowing the subregion to appropriate that long and difficult process. Применение концепции, популярной в Организации Объединенных Наций, позволит субрегиону адаптироваться должным образом к этому длительному и трудному процессу.
At the fourteenth annual meeting, the Committee was authorized to give appropriate consideration to any matter concerning the working methods of mandate-holders that might be brought to its attention. В ходе четырнадцатого ежегодного совещания Комитету было поручено должным образом рассматривать все вопросы, касающиеся методов работы мандатариев, которые могут быть доведены до его внимания.
Occasional meetings will also be organized, as needed and appropriate, for exchanges of views and information among mandate-holders working on related issues. По мере необходимости и должным образом будут проводиться соответствующие встречи для обмена мнениями и информацией, связанным с работой обладателей мандатов.
In implementing the provision contained in paragraph 1 of this article, each State Party shall give appropriate consideration to humanitarian and compassionate factors. При осуществлении положения, содержащегося в пункте 1 настоящей статьи, каждое Государство - участник должным образом учитывает гуманитарные соображения и проявляет сострадание.
Our consultations on the report, to be held in January, should enable us to provide appropriate responses to the great concerns of the day. Наши консультации по докладу, которые пройдут в январе, должны позволить нам должным образом отреагировать на беспокоящие нас серьезные тревоги сегодняшнего дня.
In addition, it was noted that the proposed new recommendation 191 was an appropriate reformulation of the original text of recommendation 195. Кроме того, было указано, что предложенная новая рекомендация 191 представляет собой должным образом переформулированный текст первоначальной рекомендации 195.
Incentives and other motivations are lacking, salary structures and other features of labour markets are rigid, preventing the appropriate rewards flowing to productivity and merit. Стимулы и иные побудительные факторы отсутствуют, а структура заработной платы и другие элементы рынков труда лишены гибкости, что не позволяет должным образом вознаграждать работников за продуктивность и заслуги.