| An updated risk register will enable the Division to respond to information technology risks in an appropriate and timely manner. | Используя постоянно обновляемый реестр рисков, Отдел мог бы должным образом и своевременно реагировать на риски в секторе информационных технологий. |
| UNICEF will work with the National Committees to ensure appropriate disclosure and explanation of the total costs of raising funds and implementing programmes. | ЮНИСЕФ будет работать с национальными комитетами для обеспечения того, чтобы данные об общих затратах на мобилизацию средств и осуществление программ должным образом разъяснялись и обнародовались. |
| Sound knowledge of the rights to which they are entitled will enable them to make appropriate claims. | Твердое знание своих прав позволит людям подавать должным образом составленные иски. |
| At the same time, the Guide should draw appropriate balance between the benefits and concerns that publication of that information might raise. | В то же время в Руководстве следует должным образом сбалансированно упомянуть о тех выгодах и опасениях, которые могут быть связаны с опубликованием этой информации. |
| Colombia believes that the United Nations certainly deserves an appropriate commemoration of its 50 years' existence. | Колумбия считает, что Организация Объединенных Наций, несомненно, заслуживает того, чтобы пятидесятилетие ее существования было отмечено должным образом. |
| His delegation hoped that those changes would be brought about in the most appropriate and sympathetic way possible. | Его делегация надеется, что эти сокращения будут проведены должным образом и с максимально возможным учетом интересов сотрудников. |
| Our legislation enables us to maintain appropriate control over the primary manifestations of crimes related to drug-trafficking and other related offences. | Наше законодательство позволяет нам должным образом контролировать первичные проявления преступности, связанной с торговлей наркотиками, и другие связанные с этим правонарушения. |
| That motion was passed, and the representative of the United Kingdom was invited to prepare a formal proposal with appropriate justifications. | Его просьба была удовлетворена, и представителю Соединенного Королевства было предложено подготовить должным образом обоснованное официальное предложение. |
| Marine scientific research and technology must take appropriate scale and context into account. | В научных морских исследованиях и при разработке технологий необходимо должным образом учитывать масштаб и контекст. |
| However, unskilled management cannot make appropriate use of it. | Однако неопытные руководители не могут должным образом ее использовать. |
| An integrated demand management system within Galileo was considered necessary since the current system did not allow appropriate forecasting. | Сочтено необходимым создать в рамках системы «Галилео» комплексную систему управления потребностями, поскольку существующая система не позволяет осуществлять прогнозирование потребностей должным образом. |
| School-age children should therefore receive appropriate instruction in how to behave safely in traffic. | Именно по этой причине детей школьного возраста следует должным образом обучать навыкам безопасного поведения в условиях дорожного движения. |
| The legislation ensures that appropriate and independent judicial consideration is given to all relevant factors in determining whether additional questioning or detention is permissible. | Законодательство требует, чтобы должным образом уполномоченный независимый судебный чиновник учитывал все соответствующие факторы при определении допустимости продления времени, предусмотренного для допроса или временного задержания. |
| The reports were therefore not given the appropriate categorization. | Таким образом, эти доклады не были должным образом классифицированы. |
| The Meeting recommended that appropriate consideration be given to ways and means of ensuring the sustainability and long-lasting impact of technical assistance. | Совещание рекомендовало должным образом рассмотреть вопрос о путях и средствах обеспечения устойчивости и долгосрочного воздействия технической помощи. |
| This plan should have specific goals, strategies and guaranteed resources, which would allow for an appropriate implementation of the Convention in all states and territories. | Этот план должен содержать конкретные цели, стратегии и гарантированные ресурсы, которые позволили бы должным образом осуществить Конвенцию во всех штатах и на всех территориях государства-участника. |
| Planning missions will be undertaken in cooperation with the substantive secretariats concerned to ensure that appropriate arrangements are made for conferences and meetings away from Headquarters. | В сотрудничестве с соответствующими основными секретариатами будут осуществляться миссии по планированию, с тем чтобы должным образом обеспечить организацию конференций и совещаний за пределами Центральных учреждений. |
| For all these reasons, an appropriate expansion of the number of both the permanent and the non-permanent members of the Security Council is called for. | По всем этим причинам необходимо должным образом увеличить численность и постоянных, и непостоянных членов Совета Безопасности. |
| To use a concept that is popular in the United Nations, it is a matter of allowing the subregion to appropriate that long and difficult process. | Применение концепции, популярной в Организации Объединенных Наций, позволит субрегиону адаптироваться должным образом к этому длительному и трудному процессу. |
| At the fourteenth annual meeting, the Committee was authorized to give appropriate consideration to any matter concerning the working methods of mandate-holders that might be brought to its attention. | В ходе четырнадцатого ежегодного совещания Комитету было поручено должным образом рассматривать все вопросы, касающиеся методов работы мандатариев, которые могут быть доведены до его внимания. |
| Occasional meetings will also be organized, as needed and appropriate, for exchanges of views and information among mandate-holders working on related issues. | По мере необходимости и должным образом будут проводиться соответствующие встречи для обмена мнениями и информацией, связанным с работой обладателей мандатов. |
| In implementing the provision contained in paragraph 1 of this article, each State Party shall give appropriate consideration to humanitarian and compassionate factors. | При осуществлении положения, содержащегося в пункте 1 настоящей статьи, каждое Государство - участник должным образом учитывает гуманитарные соображения и проявляет сострадание. |
| Our consultations on the report, to be held in January, should enable us to provide appropriate responses to the great concerns of the day. | Наши консультации по докладу, которые пройдут в январе, должны позволить нам должным образом отреагировать на беспокоящие нас серьезные тревоги сегодняшнего дня. |
| In addition, it was noted that the proposed new recommendation 191 was an appropriate reformulation of the original text of recommendation 195. | Кроме того, было указано, что предложенная новая рекомендация 191 представляет собой должным образом переформулированный текст первоначальной рекомендации 195. |
| Incentives and other motivations are lacking, salary structures and other features of labour markets are rigid, preventing the appropriate rewards flowing to productivity and merit. | Стимулы и иные побудительные факторы отсутствуют, а структура заработной платы и другие элементы рынков труда лишены гибкости, что не позволяет должным образом вознаграждать работников за продуктивность и заслуги. |