This may, however, not be the most appropriate threshold for all enterprises, and clearly there are degrees of dependency. |
Однако этот пороговый уровень может подходить не для всех предприятий, и, безусловно, существуют различные степени зависимости. |
The Agency may or may not be the appropriate organization for those functions, and an organization consisting of parties to the treaty could be established. |
Для этих целей МАГАТЭ может не подходить, и поэтому можно создать организацию, состоящую из государств - участников договора. |
Course participants will learn how to balance the needs of team and individual tasks, create a positive team climate, and promote appropriate followership. |
Этот курс стимулирует участников учиться творчески подходить к решению задач с целью нахождения новых и исключительных решений и превращения идей в практические инициативы. |
One representative called for the producers of mercury-containing products to take responsibility for them, while another cautioned against attempting to appropriate the framework for any one country, urging the representatives to take an overview of the issue. |
Один из представителей призвал производителей ртутьсодержащей продукции взять на себя ответственность за свою продукцию, в то время как другой предостерег от попыток подходить к рамочной основе, исходя из потребностей и интересов той или иной страны, настоятельно призвав представителей смотреть на проблему шире. |
Policymakers would need to think creatively about how to provide investors with appropriate incentives to invest in sustainable development. |
Директивным органам будет необходимо творчески подходить к вопросу о том, как надлежащим образом стимулировать инвесторов вкладывать средства в устойчивое развитие. |
To maximize the effectiveness of policy responses, policy makers need to take an integrated approach to the problem while keeping the appropriate priorities. |
Для максимального повышения действенности политических мер лицам, определяющим политику, необходимо подходить к решаемой проблеме комплексно при сохранении надлежащих приоритетов. |
However, the arrangements should be managed with prudence and undertaken progressively, based on priority needs and bearing in mind feasibility and the need for appropriate monitoring. |
Однако к этим мероприятиям следует подходить со всей осмотрительностью и осуществлять их постепенно, исходя из первоочередных потребностей и учитывая реальные возможности их осуществления и необходимость надлежащего контроля. |
The GATS negotiations need to take into account the sensitivities of this sector, and developing countries need to approach liberalization of this sector with appropriate pace and sequencing. |
На переговорах в рамках ГАТС необходимо учитывать сложную специфику данного сектора, а развивающимся странам следует подходить к его либерализации с должным определением темпов и последовательности осуществляемых мер. |
An intersectional approach should be taken to discrimination, and the policy of eliminating discrimination must be pursued by "all appropriate means". |
К проблеме дискриминации следует подходить комплексно, а политика, направленная на ликвидацию дискриминации, должна проводиться «всеми соответствующими способами». |
The programme approach must be implemented with caution, bearing in mind that, in some cases, the project approach might still be the most appropriate modality. |
К применению программного подхода следует подходить взвешенно, имея в виду, что в некоторых случаях наиболее подходящим вариантом по прежнему является применение проектного подхода. |
The United Nations is the most appropriate forum for discussion of an issue that affects so many countries and should be approached from the perspective of its general impact. |
Организация Объединенных Наций является наиболее подходящим форумом для рассмотрения проблемы, которая касается многих стран и к которой следует подходить с учетом основных последствий этой проблемы. |
It is clear that there is no one model; each society must be flexible in considering which formula is most appropriate, taking into account its historical, political and legal tradition and ensuring that such reconciliation mechanisms can genuinely contribute to compensating the victims of a conflict. |
Ясно, что нет какой-то единой модели; любое общество должно гибко подходить к рассмотрению вопроса о том, какая формула наиболее адекватна, учитывая свои исторические, политические и правовые традиции и добиваясь того, чтобы такие механизмы примирения действительно могли содействовать обеспечению компенсации для жертв конфликта. |
While the omnibus approach was appropriate and a separate text on each issue was not desired, fresh ideas were needed on how to approach the text. |
Хотя всеобъемлющий подход вполне оправдан, а подготовка отдельного текста по каждому вопросу крайне нежелательна, необходимы свежие идеи относительно того, как подходить к тексту. |
In his view, the item should be considered in greater depth and the General Committee should proceed with caution and take all appropriate steps in order to reach an agreement acceptable to all parties. |
Он считает, что эту тему необходимо рассмотреть более подробно и что Генеральный Комитет должен подходить к этому вопросу с осторожностью и принять соответствующие меры для выработки решения, приемлемого для всех сторон. |
As to legal issues in privatization contracts, the Commission considered that those issues depended on State policies and that solutions considered appropriate in one State might not be useful in others. |
Что касается правовых вопросов договоров приватизации, Комиссия выразила мнение, что эти вопросы зависят от государственной политики и что решения, считающиеся приемлемыми в одном государстве, могут не подходить для других государств. |
The case of the Republic of Korea shows that developing countries should carefully formulate their plans and policies according to their respective levels of development and retain the ability to create the most appropriate development strategies by referring to proven best practices. |
Пример Республики Корея демонстрирует, что развивающиеся страны должны тщательно подходить к разработке своих планов и политики в зависимости от уровня развития и сохранять способность разрабатывать наиболее приемлемые стратегии развития, опираясь на проверенную наилучшую практику. |
He therefore reiterated the support of the LDCs for continued UNCTAD activity on the subject of financing for SMEs. However, due to the limited penetration of information technologies and the lack of appropriate regulations, the use of e-finance for SMEs still required caution. |
В данном контексте он подтвердил от имени НРС поддержку дальнейшей работы ЮНКТАД по вопросам финансирования МСП. Однако в связи с ограниченным распространением информационных технологий и отсутствием соответствующих регулирующих положений необходимо по-прежнему осторожно подходить к вопросу об использовании электронного финансирования для МСП. |
recommends that the committees of the General Assembly ensure that appropriate attention is given to both human rights and humanitarian law, and that due care be taken to define perpetrators of terrorism in a comprehensive way. |
В связи с этим Специальный докладчик рекомендует комитетам Генеральной Ассамблеи обеспечить уделение надлежащего внимания праву прав человека и гуманитарному праву, а также с надлежащей осторожностью подходить к разработке всеобъемлющего определения лиц, совершающих акты терроризма. |
To regard population issues as one of the chief components of the economic and social development models used, and to give concrete expression to this by developing appropriate legislative and institutional mechanisms and formulating adequate plans for execution; |
Подходить к вопросам народонаселения как к одному из главных элементов принятых моделей социально-экономического развития, а в практическом плане - разрабатывать соответствующие законодательные акты и иные документы институционального характера, а также надлежащие планы реализации поставленных задач. |
(a) States must address holistically the structural causes of homelessness and integrate appropriate and accessible support services, including for health, psychological, social and work-related support, with particular attention to homeless women and children; |
а) государства должны подходить комплексно к устранению структурных причин бездомности и интегрировать соответствующие и доступные вспомогательные службы, в том числе медицинской, психологической и социальной помощи и поддержки в трудоустройстве, с уделением особого внимания бездомным женщинам и детям; |
Therefore, those problems should be considered in their correct perspective in order to try to find collective appropriate solutions to them. |
Для этого необходимо подходить к этим проблемам в правильной перспективе и совместно находить соответствующие решения. |
Although a careful consideration is needed to introduce mandated recording or videotaping of all interrogations, Japan continues its efforts to ensure appropriate interrogation. |
Хотя к вопросу о введении обязательного протоколирования или видеосъемки всех допросов следует подходить с большей осторожностью, Япония продолжает принимать меры по обеспечению надлежащей процедуры допроса. |
Additionally, increased caretaking of the United Nations-business relationship is required to ensure that the appropriate support and focus are provided to implement the actions recommended in this report. |
Кроме того, необходимо более внимательно подходить к вопросам взаимодействия Организации Объединенных Наций и предпринимательского сектора, с тем чтобы обеспечить надлежащий уровень поддержки и концентрации усилий, требуемых для реализации рекомендуемых в настоящем докладе мер. |
(c) Providing psychological insight into the nature and condition of the victims, in order to assist the interviewers in ensuring an appropriate approach to interviews. |
с) составлении психологической оценки характера и состояния жертв, с тем чтобы лица, проводящие собеседования, могли соответствующим образом подходить к этим собеседованиям. |
The Board will balance the allocation of resources between adaptation and mitigation activities under the Fund and ensure appropriate allocation of resources for other activities. |
Совет будет сбалансировано подходить к распределению ресурсов между деятельностью в области адаптации и деятельностью в области предотвращения изменения климата в рамках Фонда и обеспечивать выделение надлежащих ресурсов на осуществление других видов деятельности. |