Without prejudice to the provisions of this Agreement, the appropriate or identified government level shall exercise the rights related to the lands owned by the GoS in Darfur. |
Без ущерба для положений настоящего Соглашения соответствующий или назначенный орган власти осуществляет права в отношении земель, принадлежащих правительству Судана в Дарфуре. |
My delegation believes that for the process to make smooth progress and play its due part, it is imperative that an appropriate outline for global integrated assessment of the state of the marine environment be formulated. |
Наша делегация считает, что, для того чтобы этот процесс беспрепятственно продвигался вперед и выполнял свою надлежащую роль, надо обязательно разработать соответствующий проект глобальной комплексной оценки состояния морской среды. |
In all cases, the expelling State shall give the alien being expelled appropriate notice to prepare for his/her departure, unless there is reason to believe that the alien in question could abscond during such a period. |
З. Во всех случаях высылающее государство предоставляет подлежащему высылке иностранцу соответствующий срок для подготовки к отъезду, за исключением случаев, когда есть основания полагать, что данный иностранец может в течение предоставленного срока скрыться. |
If there is appropriate interest in this, Germany is willing to prepare a working paper based on an initial proposal and present it at the next meeting of the Working Party in October 2010. |
Если они проявят соответствующий интерес к данному вопросу, Германия подготовит рабочий документ, основанный на первоначальном предложении, и представит его на следующем совещании Рабочей группы в октябре 2010 года. |
Prior to a prisoner's discharge, the appropriate authority seeks, insofar as possible, to resolve any problems that the prisoner will face immediately after release; |
перед освобождением заключенного соответствующий орган стремится, насколько это возможно, урегулировать проблемы, с которыми столкнется заключенный сразу после освобождения; |
She asked whether detainees were informed of the remedies available to them in cases of torture or ill-treatment, apart from the right to lodge a complaint with the appropriate authority. |
Она спрашивает, информируются ли задержанные лица об имеющихся у них средствах защиты в случаях применения пыток или жестокого обращения, помимо права подать жалобу в соответствующий орган. |
It was unfortunate that the level of the Development Account was a mere 0.38 per cent of the regular budget: an appropriate mechanism should be established to address the perennial shortfalls in the Account. |
Досадно то, что уровень Счета развития составляет лишь 0,38 процента регулярного бюджета; необходимо создать соответствующий механизм для решения проблемы постоянной нехватки средств на Счете. |
To this end, each individual should have appropriate access to information, the opportunity to participate in decision-making processes and effective access to judicial and administrative proceedings. |
Для этого каждый человек должен иметь соответствующий доступ к информации и возможность участвовать в процессах принятия решений, а также эффективную возможность использовать судебные и административные процедуры. |
With regard to the request formulated in paragraph 2 of General Assembly resolution 66/37, currently Germany does not consider the Conference on Disarmament to be the appropriate forum for the formulation of principles regarding regional agreements on conventional arms control. |
Что касается просьбы, изложенной в пункте 2 резолюции 66/37 Генеральной Ассамблеи, то в настоящее время Германия не рассматривает Конференцию по разоружению как соответствующий форум для выработки принципов, касающихся региональных соглашений о контроле над обычными вооружениями. |
The goal of this project is that women will get treatment with respect, dignity and equity, and they will receive adequate and appropriate care that is timely and affordable. |
Цель данного проекта состоит в обеспечении того, чтобы лечение женщин осуществлялось в условиях равенства и уважения к ним и их достоинству и чтобы они получали надлежащий уход, соответствующий их потребностям, своевременно и за доступную плату. |
In order to provide an appropriate mode of settlement of any disputes arising out of contracts, the United Nations has regularly made provision in its contracts for recourse to arbitration. |
Для установления положения, предусматривающего соответствующий способ разрешения любых споров, возникающих в связи с контрактами, Организация Объединенных Наций неизменно включает в свои контракты положение об использовании арбитража. |
Establish an appropriate body composed of Member States to assist the General Assembly in overseeing the management of these funds, which would, inter alia: |
Ь) создать соответствующий орган в составе государств-членов для оказания содействия Генеральной Ассамблее в надзоре за управлением этими фондами, который будет, в частности: |
As was found at the Ninth Conference on Urban and Regional Research organized by UNECE, it is essential to match the appropriate kind of partnership to specific circumstances of place, time and objectives. |
Согласно выводам организованной ЕЭК ООН Девятой конференции по исследованиям в области развития городов и районов, важно, чтобы соответствующий тип партнерства отвечал конкретным обстоятельствам, связанным с местом, временем и поставленными целями. |
Port security officers and appropriate port security personnel shall have knowledge and have received training, taking into account the provisions in paragraph 4 above. |
Должностные лица порта, ответственные за охрану, и соответствующий береговой персонал должны обладать знаниями и пройти подготовку с учетом положений пункта 4 выше. |
The Working Party agreed that its bureau should write to the appropriate organ of the European Union expressing the Working Party's concern at the decline in quality of EU internal trade data. |
Рабочая группа решила, что ее должностным лицам следует направить письмо в соответствующий орган Европейского союза с выражением озабоченности Рабочей группы по поводу снижения качества данных о внутренней торговле ЕС. |
The extent to which the appropriate balance was struck by the Government in its policies and legislative measures was the main subject of constitutional litigation in Namibia's formative years, especially the first 10 years. |
Основным предметом конституционных споров в годы становления Намибии, особенно в последние 10 лет, был вопрос о том, насколько правительству удалось обеспечить соответствующий баланс в своих мероприятиях и законодательных мерах. |
The report also indicates that an appropriate area to be used for tests of the mining system has been located at 500 metres water depth. Regarding research and development of the metallurgy processes, the operation of the pilot processing plant is ongoing. |
В отчете также говорится о том, что соответствующий район, который будет использован для испытаний добычной системы, определен на глубине 500 м. Что касается изучения металлургических процессов и их совершенствования, то экспериментальный перерабатывающий завод продолжает работать. |
It also noted those employers' organizations, trade unions and the Government agreed to insert an appropriate clause in collective agreements to ensure that employers adhere to the principle of equal remuneration for work of equal value at the company level. |
Он также отметил те организации работодателей, которые вместе с профсоюзами и правительством согласились включить в коллективные трудовые соглашения соответствующий пункт, обеспечивающий соблюдение работодателями принципа равного вознаграждения за труд равной ценности на уровне компании. |
Effective and appropriate border control and law enforcement measures have already been put into place to detect, deter, prevent and combat the illicit trafficking and brokering of such items. |
Эффективный и соответствующий пограничный контроль и правоприменительные меры уже задействованы в целях обнаружения, предупреждения, предотвращения и борьбы с незаконным оборотом таких предметов и посредничеством в деле приобретения и сбыта их. |
Specifically, a task force or other appropriate body should be set up to propose improvements to current Secretariat policies and procedures and to the services offered by OHRM. |
Говоря конкретно, следует создать целевую группу или какой-то иной соответствующий орган для вынесения предложений относительно улучшений в нынешней политике и процедурах Секретариата, а также услугах, предлагаемых Управлением. |
Every effort should therefore be made to ensure that those major trading partners represented at the meeting could tell their respective Governments that the convention reflected an appropriate compromise and should be ratified. |
Следует приложить все усилия с целью обеспечения того, чтобы главные торговые партнеры, представленные на этом заседании, могли сообщить правительствам своих стран, что конвенция отражает соответствующий компромисс и должна быть ратифицирована. |
The requested resources for the missions suggested that the Secretariat relied heavily on services provided by consultants, even though the United Nations was assumed to have appropriate in-house expertise. |
Судя по тому, какие ресурсы испрашиваются для миссий, Секретариат в значительной степени рассчитывает на услуги, предоставляемые консультантами, хотя подразумевается, что в Организации Объединенных Наций накоплен соответствующий опыт. |
The next two columns represent the low- and high-range estimates of the benefit in financial terms, which are calculated by multiplying the baseline value by the appropriate change range percentage. |
В следующих двух колонках указываются минимальная и максимальная оценки результата в денежном выражении, которые определялись путем умножения базового показателя на соответствующий показатель диапазона изменений в процентах. |
Should it be decided that members such as those mentioned in paragraph 86 above are to be appointed to the management and review body, an appropriate process for selecting candidates would need to be developed. |
В случае принятия решения о том, что члены, подобные упомянутым в пункте 86 выше, должны быть назначены в состав органа по управлению и обзору, необходимо будет разработать соответствующий процесс отбора кандидатов. |
The Committee noted that differences between the two terms had been discussed in the Working Group, which had opted for the use of the term "material change" because in its view it allowed for more flexibility, as was appropriate in the context envisaged. |
Комитет отметил, что Рабочая группа обсудила различие между этими двумя терминами и высказалась в пользу использования термина "существенное изменение", поскольку он является более гибким, как того требует соответствующий контекст. |