In terms of the relief offered to third States affected by sanctions, his country joined the non-aligned countries in calling for the establishment of an appropriate mechanism, including financial resources. |
В отношении предлагавшегося некоторого облегчения положения третьих государств, пострадавших от применения санкций, страна оратора согласна с неприсоединившимися странами, призывающим установить соответствующий механизм, включая финансовые ресурсы. |
Concerning the internal management of the programme, there must be close coordination between the programme and the other substantive divisions of UNCTAD to enable the latter to make the appropriate inputs. |
Что касается внутреннего управления программы, необходимо обеспечить тесную координацию между программой и другими основными отделами ЮНКТАД, чтобы последние могли вносить соответствующий вклад. |
The chapter should lay out the principles to be used, with a reference to the appropriate United Nations handbook for information about the specifics. |
В этой главе должны быть изложены предлагаемые для использования принципы со ссылкой на соответствующий справочник Организации Объединенных Наций в целях получения более подробной информации. |
It must further be noted that the mere fact that a crime occurs over international boundaries cannot be considered sufficient basis in making this tribunal the appropriate legal forum. |
Необходимо также отметить, что тот факт, что совершение преступления сопряжено с пересечением международных границ, нельзя считать достаточным основанием для того, чтобы превращать Трибунал в соответствующий правовой форум. |
It is also necessary to ensure that their personnel are given appropriate training in human rights and ethics, in order to protect against abuses of the rights of refugees and internally displaced persons. |
В равной мере следует принять меры к тому, чтобы личный состав проходил соответствующий инструктаж по правам человека и нравственности с целью оградить от нарушений права беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
When requesting clarification or information, the Secretary-General shall indicate an appropriate time limit to the complainant of the complaint with a view to avoiding undue delays in the procedure under article 22 of the Convention. |
Запрашивая разъяснения или информацию, Генеральный секретарь указывает для автора сообщения соответствующий предельный срок во избежание чрезмерных задержек в осуществлении процедуры, предусматриваемой в статье 22 Конвенции. |
As a first step, our offices in the field will be requested to identify, in the sub-agreement, "the appropriate government audit authority" prior to the implementation of the sub-project. |
В качестве первого шага нашим отделениям на местах до начала выполнения подпроекта будет предложено указать в дополнительном соглашении "соответствующий правительственный аудиторский орган". |
Those reports of the Unit that are determined by the Director-General to be directly relevant will be included under the appropriate agenda item in consultation with the legislative organs, providing adequate time for its consideration. |
Те доклады Группы, которые будут признаны Генеральным директором имеющими прямое отношение к Агентству, будут включаться в соответствующий пункт повестки дня в консультации с директивными органами, с выделением надлежащего времени для их рассмотрения. |
Such stay and suspension are "mandatory" in the sense that they either flow automatically from the recognition of a foreign main proceeding or the court is bound to issue the appropriate order. |
Такое приостановление и временное прекращение действия являются "обязательными" в том смысле, что они либо вытекают автоматически из признания основного иностранного производства, либо соответствующий суд обязан выдать надлежащий приказ. |
This is not only South-South cooperation, but also a very efficient method of dealing with problems with the help of relevant experience and appropriate technology. |
При этом речь идет не только о сотрудничестве Юг-Юг, но и о весьма эффективном методе решения проблем с опорой на соответствующий опыт и надлежащую технологию. |
An appropriate mechanism for consultations can be helpful in this respect and some experts discussed the possibility of setting up a special fund for the purpose of retraining unemployed workers, perhaps with contributions from foreign investors. |
В этом деле полезную роль может сыграть соответствующий механизм консультаций, и некоторые эксперты отметили возможность создания специального фонда для целей переподготовки потерявших работу людей, возможно, при финансовом участии иностранных инвесторов. |
In order to ensure the legitimacy of that process, there must be, inter alia, an electoral law, electoral registers, an appeals mechanism and appropriate levels of security. |
Для обеспечения легитимности этого процесса среди прочего должны существовать закон о выборах, регистры избирателей, апелляционный механизм и соответствующий уровень безопасности. |
Of course, should agreement be reached on the inclusion of other provisions, they would have to be inserted in the appropriate place according to the proposed system. |
Из этого следует, что в случае достижения договоренности о включении других положений они будут помещены в соответствующий раздел согласно предлагаемой системе. |
At the same time, however, the Working Group may also wish to consider the appropriate balance between concerns for preserving flexibility and advice that may be needed by States to move forward in the modernization of their procurement processes. |
Однако в то же время Рабочая группа может также пожелать рассмотреть соответствующий баланс между соображениями, касающимися поддержания гибкости и подготовки консультаций, в которых могут нуждаться государства для продвижения вперед по пути модернизации процессов своих закупок. |
Pursuant to Article 14 of the 1962 law, a woman also had the right to renounce her Polish citizenship under a simplified procedure, whereby an appropriate organ accepted her statement conveying her decision to this effect. |
Согласно статье 14 закона 1962 года, женщина также имеет право отказаться от своего польского гражданства по упрощенной процедуре, на основании которой соответствующий орган принимает от нее заявление, в котором говорится о принятом ею решении. |
In respect of international human rights, since a patent holder can utilize the period of monopoly restriction to prevent competition, create dependencies, or to simply make windfall profits at the appropriate moment, such protection can have serious consequences for basic human existence. |
Что касается международно признанных прав человека, то, поскольку владелец патента может использовать период монопольного ограничения, чтобы воспрепятствовать конкуренции, создать зависимые предприятия или просто получить большую прибыль в соответствующий момент, такая охрана может иметь серьезные последствия для основ человеческого существования. |
The Gibraltarians could not secure agreement allowing them to seek an advisory opinion from the International Court of Justice since, in spite of their insistence, Spain (and probably also the United Kingdom) refused to submit the appropriate request. |
Гибралтарцы не могут также добиться согласия на получение консультативного заключения Международного Суда, так как, несмотря на их настояния, Испания (возможно, и Соединенное Королевство) отказывается направить соответствующий запрос. |
As to paragraph 12, it hoped that the Secretary-General would bear in mind the proposal to regularize the post of Interregional Adviser and make the appropriate request in his budget proposal for the 2004-2005 biennium. |
Что касается параграфа 12 постановляющей части, то она надеется, что Генеральный секретарь учтет предложение об урегулировании вопроса о должности Межрегионального советника и направит соответствующий запрос при рассмотрении проекта бюджета на двухлетний период 2004 - 2005 годов. |
"(8) The appropriate Review Board shall determine the place of detention of the person detained and fix a reasonable subsistence allowance for his family. |
«(8) Соответствующий наблюдательный совет определяет для содержащегося под стражей лица место содержания под стражей и устанавливает средний прожиточный минимум для его семьи». |
Therefore, modalities and an appropriate mechanism should be identified to ensure an ongoing cross-fertilization of ideas and to encourage policy and programme coordination of those institutions to meet the Millennium Development Goals. |
Поэтому следует определить подходы и соответствующий механизм, чтобы обеспечивать постоянное взаимообогащение идеями и способствовать координации политики и программ этих учреждений для выполнения Целей в области развития на пороге тысячелетия. |
The Secretary-General's proposal for an improved and renamed medium-term plan, combined with an interlinked and expanded budget outline, will not only reduce the time needed for their review, but also ensure an appropriate level of resources being allocated to each programme. |
Предложение Генерального секретаря, касающееся усовершенствованного и переименованного среднесрочного плана и взаимосвязанных с ним расширенных набросков бюджета, не только сократит время, затрачиваемое на их обзор, но также обеспечит соответствующий уровень ресурсов, направляемых на цели осуществления каждой программы. |
Drawing on United Nations Volunteers for appropriate, cost-effective contributions to local anti-poverty initiatives and for promoting |
привлечении добровольцев Организации Объединенных Наций, которые вносят соответствующий эффективный с точки зрения затрат вклад в осуществление местных инициатив по борьбе с нищетой и в пропаганду добровольческого движения; |
The main audit objective of the Office was to determine whether the financial reports submitted by implementing partners were accurate and complete and reflected the appropriate level of project implementation. |
Главная цель проводимых Управлением ревизий заключалась в том, чтобы установить, являются ли представляемые партнерами по осуществлению финансовые доклады точными и полными и отражают ли они соответствующий уровень исполнения проектов. |
A failure to make such accommodations would give rise to a cause of action so that the individual employee could bring a claim to an appropriate judicial or quasi-judicial body on the ground of discrimination. |
Отказ осуществить подобные адаптационные меры станет основанием для предъявления иска, с которым конкретный работник может обратиться в соответствующий судебный или квазисудебный орган по поводу дискриминации. |
WTO asked to be kept informed of the preparatory process and indicated that it stood ready, within its mandate, to provide an appropriate input whenever possible. |
ВТО просила информировать ее о подготовительном процессе и заявила, что она готова в рамках своего мандата внести соответствующий вклад в этот процесс, когда это будет возможно. |