The new authority's aim was to organize society and its institutions in such a way as to put an end to the mass violations of the right to life and establish an appropriate form of democracy. |
Цель новых властей - организовать общество и его институты, чтобы прекратить массовые нарушения права на жизнь и установить соответствующий демократический режим. |
In the event that the administrative board determines that prosecution is warranted, it forwards the case to the appropriate court, along with its recommendation as to the crime of which the civil servant should be accused. |
В случае принятия административным советом решения о наличии оснований для уголовного преследования он передает данное дело в соответствующий суд вместе со своей рекомендацией относительно квалификации преступления, в котором следует обвинить гражданского служащего. |
The interpretations of "appropriate" would be conditioned by a range of factors, including budgetary constraints, practical difficulties of service delivery and other factors. |
Толкование термина "соответствующий" будет поставлено в зависимость от многих причин, в том числе от недостатка финансов, практических трудностей, связанных с предоставлением услуг, и от других причин. |
Thus, we need to put an appropriate and workable process in place in time to be able to implement this Agreement the minute it enters into force. |
Таким образом, нам необходимо своевременно создать соответствующий эффективный механизм, который позволил бы начать осуществлять Соглашение сразу после его вступления в силу. |
He referred also to "full coordination with UNPROFOR, operational options for air strikes, including the appropriate command and control and decision-making arrangements", but these were not specified. |
Он также сослался на "полную координацию действий с СООНО, варианты оперативных действий по нанесению воздушных ударов, включая соответствующий порядок командования и управления и принятия решений", однако об этих подробно не говорилось. |
Recognizing that the unrestricted proliferation of small arms and light weapons and ammunition can pose a threat to international peace and security, the study should explore ways in which information about manufacture, trade and transit can be made available through an appropriate mechanism and database. |
Признавая, что неограниченное распространение стрелкового оружия, легких вооружений и боеприпасов может создавать угрозу для международного мира и безопасности, в ходе исследования следует изучить, каким образом информацию о производстве, торговле и перевозке можно было бы предоставлять через соответствующий механизм или через базу данных. |
The Secretariat should establish an appropriate mechanism for alerting non-members of the Security Council about unscheduled or emergency meetings of the Council during nights, weekends or holidays. |
З. Секретариат должен создать соответствующий механизм оповещения государств, не являющихся членами Совета Безопасности, о проведении незапланированных или срочных заседаний Совета в вечернее время, выходные и праздничные дни. |
Many lessons have already been learned, and UNHCR has commissioned an independent evaluation, which started in early July, to ensure that all the appropriate lessons are duly recorded. |
Уже было извлечено множество уроков, и УВКБ поручило провести независимый анализ, к которому приступили в начале июля, с целью обеспечить, чтобы был должным образом учтен весь соответствующий опыт. |
By giving the secretariat an appropriate mandate, with reference to a clear long-term strategy, the parties can make it into a "dynamic core", a flexible structure for catalysing action, a means of activating processes. |
Возлагая на секретариат соответствующий мандат с учетом четкой и долгосрочной стратегии, они могут сделать из него своего рода мобилизационный центр, гибкую структуру, выполняющую функции катализатора, элемент активизации процессов. |
It is our understanding that after the Member States study the report and determine their positions, an appropriate mechanism for the practical consideration of the Secretary-General's proposals will be set up. |
Мы исходим из того, что, после того как члены Организации Объединенных Наций изучат доклад и определят свою позицию, будет создан соответствующий механизм для практического рассмотрения предложений Генерального секретаря. |
An appropriate procedure for the consideration of declarations, complaints and petitions operates while a prisoner is under investigation or serving a sentence, as well as after release. |
В течение нахождения заключенного или осужденного под следствием, во время отбытия срока наказания и после освобождения действует соответствующий порядок обсуждения и изучения заявлений, жалоб и прошений. |
The massive support for the resolution, and the fact that there was only one vote against it, is of deep significance, and undoubtedly sends the appropriate message to all the parties concerned. |
Эта массовая поддержка резолюции и тот факт, что был только один голос против, имеет особое значение и, несомненно, направляет соответствующий сигнал всем соответствующим сторонам. |
At every price change (increase or decrease), price collectors have to select the appropriate code and thus indirectly define the main reason for the change. |
При каждом изменении (повышении или снижении) цен регистраторы должны выбрать соответствующий код и, таким образом, косвенно определить основную причину изменения. |
The strategy targeted the entrepreneur and the manager in the SME sector, and aimed at an appropriate technological level, combining traditional direct training with learning systems based on the use of multiple technologies. |
Главными целями стратегии являются предприниматели и управляющий персонал в секторе МСП, она нацелена на соответствующий технический уровень и сочетает традиционную непосредственную учебную подготовку с системами обучения, основанными на использовании многосторонних технологий. |
The Government stated that the case occurred when the situation in Kuwait was not fully under the control of the legitimate authorities and reiterated its willingness to cooperate in the manner the Working Group deemed appropriate. |
Правительство заявило, что соответствующий случай имел место в тот период, когда законные власти не в полном объеме контролировали положение в Кувейте, и подтвердило свою готовность сотрудничать с Рабочей группой в той форме, которую она сочтет целесообразной. |
It was also felt that the insertion term "appropriate" throughout the text was insufficient to address the concern of proposing measures within the context of existing law, procedure and evidentiary rules. |
Было высказано также мнение, что включение в текст термина "соответствующий" является недостаточным для решения задачи выработки мер в контексте действующего законодательства, процедур и норм доказывания. |
At the national level, each individual shall have appropriate access to information concerning the environment that is held by public authorities, including information on hazardous materials and activities in their communities, and the opportunity to participate in decision-making processes. |
На национальном уровне каждый человек должен иметь соответствующий доступ к информации, касающейся окружающей среды, которая имеется в распоряжении государственных органов, включая информацию об опасных материалах и деятельности в их общинах, и возможность участвовать в процессах принятия решений. |
The following countries have specified their own requirements for registration. Please use the appropriate national form: Australia, Canada, Chile, France, Norway, Russian Federation, Sweden, United Kingdom and United States of America. |
Следующие страны установили собственные требования к регистрации (используйте соответствующий национальный формуляр): Австралия, Канада, Норвегия, Российская Федерация, Соединенное Королевство, Соединенные Штаты Америки, Франция, Чили и Швеция. |
Further, the Committee recommends the establishment of an appropriate and independent child-friendly complaint mechanism in cooperation with NGOs, the timely addressing of rights violations observed and programmes to assist in the rehabilitation and reinsertion into society of juveniles following their release from detention. |
Кроме того, Комитет рекомендует создать в сотрудничестве с НПО и с учетом интересов детей соответствующий независимый механизм подачи жалоб, обеспечить своевременное разбирательство в случаях нарушения прав детей и разработать программы для содействия реабилитации и интеграции в общество несовершеннолетних после их освобождения из мест лишения свободы. |
The Committee recommends that, in accordance with the provisions of articles 3 and 12 of the Convention, an appropriate age and structures for medical counselling and treatment without parental consent be set by law. |
Комитет рекомендует в соответствии с положениями статей З и 12 Конвенции установить законом соответствующий возраст и структуры для медицинского консультирования и лечения без согласия родителей. |
Mr. TOYA (Japan) said that his delegation was ready to support the extension of the term of Board members from the current three years to an appropriate longer period. |
Г-н ТОЯ (Япония) говорит, что его делегация готова поддержать предложение о продлении срока полномочий членов Комиссии, который в настоящее время составляет три года, на соответствующий период большей продолжительности. |
The Committee would appeal for new resources, whether from the United Nations or from outside, and express the hope that publishing could thus resume, and in particular the preparation of the summary records of the 1993 session, which should be given appropriate priority. |
Комитет обратится с призывом изыскать новые ресурсы, будь то в Организации Объединенных Наций или из внешних источников, и выразит надежду, что таким образом удастся возобновить издание документов, в частности подготовку кратких отчетов о заседаниях сессии 1993 года, которая должна получить соответствующий приоритетный статус. |
Turning to the situation in the crown dependencies, he welcomed the fact that the United Kingdom authorities had afforded those territories the opportunity to undertake an appropriate review of their legislation on racial discrimination. |
Говоря о положении на зависимых территориях Британской короны, г-н Решетов приветствует тот факт, что власти Соединенного Королевства предоставили этим территориям возможность осуществить соответствующий пересмотр своего законодательства, касающегося расовой дискриминации. |
Preparations for the segment would be the responsibility of the Economic and Social Council, or any other appropriate body, which in turn could employ many of the techniques and modalities developed for the preparation of United Nations conferences. |
За подготовку такого этапа отвечал бы Экономический и Социальный Совет или любой другой соответствующий орган, который, в свою очередь, мог бы использовать многие методы и процедуры, разработанные для подготовки конференций Организации Объединенных Наций. |
To achieve this, the United Nations Special Mission is required to introduce an appropriate mechanism through which authorized representatives of parties to the conflict can get together and create a blueprint for a final national peace accord. |
Для этого Специальной миссии Организации Объединенных Наций необходимо внедрить соответствующий механизм, который позволил бы уполномоченным представителям сторон в конфликте собраться за столом переговоров и разработать проект окончательного мирного соглашения. |