| Such appointments can play a catalytic role in promoting the full potential of women as peacemakers. | Такие назначения могут сыграть роль катализатора в содействии использованию полного потенциала женщин в качестве миротворцев. |
| Procedures relating to appointments and promotions should be more transparent and simple and long delays should not be the norm. | Процесс назначения и продвижения по службе должен быть более транспарентным и простым, при этом необходимо избегать ставших обычными потерь времени. |
| That means that presidential appointments to the federal bench must be approved by a majority vote of the Senate. | Это означает, что президентские назначения в федеральный суд должны пройти одобрение большинством голосов в сенате. |
| All 199 recruits were already on board and, in most cases, their initial appointments had been extended. | Все 199 кандидатов уже работают в Организации и в большинстве случаев их первоначальные назначения были продлены. |
| During the reporting period, a total of 18 associate collaborators have held appointments in the College. | За отчетный период назначения в Колледже имели в общей сложности 18 ассоциированных сотрудников. |
| The very positive role women played in starting, progressing and supporting the peace process on the ground makes their appointments especially welcome. | Та чрезвычайно позитивная роль, которую играли женщины в начале, в развитии и поддержке мирного процесса на местах, делает их назначения особенно отрадными. |
| Other staff members, if called for military service, shall be separated from the Secretariat according to the terms of their appointments. | Другие сотрудники в случае их призыва на военную службу увольняются из Секретариата в соответствии с условиями их назначения. |
| Recommendations by the international community included provisions concerning representation on the HRT Council and procedures for the appointments of the managing director and the supervisory board. | Рекомендации международного сообщества включали предложения, касающиеся представительства в Совете ХРТ и процедур назначения административного директора и членов наблюдательного комитета. |
| ICSC notes that the Secretary-General's original proposal provided for limiting fixed-term appointments to specific missions or projects. | КМГС отмечает, что первоначальное предложение Генерального секретаря предусматривало возможность работы на основе срочного назначения только в конкретной миссии или в рамках конкретного проекта. |
| The Commission drew up the shortlist of judges for appointments to the Supreme Court of Justice. | Комиссия подготовила список судей для назначения в Верховный суд. |
| There were no employment quotas for women in Australia, since the Government considered that all appointments should be made on merit. | В Австралии не существует квот по найму женщин, поскольку правительство считает, что все назначения должны осуществляться по достоинству. |
| Such appointments could have very serious implications on the judgements and decisions of those judges. | Такие назначения могут иметь серьезные последствия для процесса вынесения приговоров и решений этими судьями. |
| The Special Rapporteur had been informed that these political appointments had resulted in a lack of public confidence in the judicial system in Belgium. | Специальному докладчику сообщили, что такие политические назначения привели к потере доверия общественности к судебной системе Бельгии. |
| My delegation does not view their appointments as window-dressing measures to disguise the Conference's inability to move forward on substantive negotiations. | Моя делегация не считает, что их назначения представляют собой меры прикрытия, призванные завуалировать неспособность Конференции двигаться вперед по пути предметных переговоров. |
| The reform would also deal with the issue of the circumstances in which staff members completing fixed-term appointments could receive a termination indemnity. | В рамках реформы также рассматривается вопрос о тех обстоятельствах, при которых сотрудники по завершении срочного назначения могут получать выходное пособие. |
| His delegation also wished to draw attention to the long delay which successful candidates experienced before they were offered appointments. | Его делегация также хотела бы привлечь внимание к длительным задержкам, с которыми сталкиваются успешно сдавшие экзамен кандидаты, прежде чем получают назначения. |
| 3 Includes 20 staff serving with United Nations peacekeeping and other special missions who have appointments of less than one year. | З Включая 20 сотрудников миротворческих и других специальных миссий Организации Объединенных Наций, имеющих назначения сроком менее одного года. |
| In November, following persistent pressure from EUPM, the long-awaited State-level Police Board appointments were finally approved by the Council of Ministers. | В ноябре, после того как ПМЕС длительное время оказывала давление, давно ожидавшиеся назначения на должности членов общегосударственного Полицейского совета были наконец утверждены Советом министров. |
| These appointments are based on a case-by-case basis. | Эти назначения производятся на индивидуальной основе. |
| The process of selecting and nominating judges has been flawed by a lack of transparency into the criteria used for appointments. | Недостатком процесса отбора и назначения судей было отсутствие транспарентности в отношении критериев для выдвижения кандидатур. |
| Eritrea has now made these appointments and Ethiopia should do the same without delay. | В настоящее время Эритрея осуществила эти назначения, а Эфиопия должна сделать это в самое ближайшее время. |
| The cost of such appointments at UNDP amounted to $21.5 million for the biennium 2002-2003. | Расходы на такие назначения в ПРООН составили в двухгодичном периоде 2002 - 2003 годов 21,5 млн. долл. США. |
| The Bank has also addressed the issue of audit committees, making them mandatory, and vets all director appointments. | Банк также решил вопрос об аудиторских комитетах, которые стали обязательными, и контролирует все назначения директорских кадров. |
| In particular, I would like to point out the importance of improving procedures for appointments and respecting them. | В частности, я хотел бы указать на важность улучшения процедур назначения и соблюдения этих правил. |
| For example, many appointments had been deferred. | Например, были отложены многие назначения. |