| Another delegation considered such appointments should be time-limited. | Еще одна делегация заявила, что подобные назначения должны быть ограничены по срокам. |
| Recommending appointments to legal and judicial positions in the Government | рекомендации в отношении назначения на все должности юристов и судебные должности в правительстве; |
| A series of verifications, based on comparisons between IMIS data and other computerized sources, is also being conducted, particularly as concerns Pension Fund participation and the review of appointments by the appointment and promotion bodies. | Проводится также серия проверок, основанных на сравнении данных ИМИС и других компьютеризованных источников, в первую очередь в том, что касается участия Пенсионного фонда и рассмотрения назначений на должность органами, занимающимися вопросами назначения на должность и повышения в должности. |
| The principles relating to the status and functioning of national institutions (Paris Principles) highlight the importance of a legally defined appointments process and I have written to President Karzai with some examples of appointment procedures best practices. | В Принципах, касающихся статуса национальных учреждений (Парижские принципы) подчеркивается значение законодательно обеспеченного процесса назначения членов национальных учреждений, и я обратилась к президенту Карзаю с письмом, в котором привела ряд примеров наилучшей практики в отношении процедур назначения. |
| Concurrent previous appointments while studying: | Сопутствующие прежние назначения в период прохождения учебы: |
| Of the 104 appointments, only 19 had been nationals of under-represented countries. | Из 104 назначений лишь 19 приходилось на граждан недопредставленных стран. |
| Political polarization and lack of agreement on an elections law and security appointments have made Lebanon even more vulnerable and less able to address the challenges it now faces. | Политическая поляризация и отсутствие договоренностей по поводу закона о выборах и назначений руководителей силовых ведомств еще больше усилили уязвимость Ливана и подорвали его способность решать актуальные текущие задачи. |
| The Special Committee requests the Secretariat to consider reviewing its policy regarding the recruitment of retired police officers for peacekeeping operations and raising of the age limit for civilian police service, taking into account the different requirements for various types of appointments. | Специальный комитет просит Секретариат рассмотреть вопрос о пересмотре своей политики в отношении набора вышедших в отставку полицейских для участия в операциях по поддержанию мира и повышении возрастного ограничения для гражданской полицейской службы с учетом различных требований для различного типа назначений. |
| The fact that there was a higher proportion of women in more senior Government posts - which were discretionary appointments - suggested a genuine desire on the part of the Government to implement the Convention. | Тот факт, что доля женщин выше на более высоких государственных должностях, которые заполняются на основе назначений, дает основание предполагать, что правительство искренне стремится соблюдать Конвенцию. |
| As was found in the two previous reporting periods, parity was achieved or exceeded in appointments at headquarters locations only at the P-3 level and below, and at non-headquarters locations only at the P-2 level and below. | В предыдущие два отчетных периода было установлено, что гендерный паритет был достигнут или превышен только в случае назначений на должности уровней С-З и ниже в местах расположения штаб-квартир, а в местах службы вне мест расположения штаб-квартир паритет был достигнут только на уровне должностей С-2 и ниже. |
| In addition, prior to the contractual reforms, many staff had limited appointments and when they changed entity they did so through separation and reappointment. | Кроме того, до проведения реформ системы контрактов многие сотрудники работали по срочным контрактам и их переход в другое учреждение осуществлялся посредством увольнения и повторного назначения. |
| Those resources will be earmarked to facilitate full alignment and administration of benefits and entitlements for a larger population of staff, due to the phasing out of 'assignment of limited duration' appointments. | Эти средства потребуются для обеспечения полного соответствия и административного оформления пособий и материальных прав для широкой категории сотрудников из-за отказа от контрактов на ограниченный срок. |
| In the past two years, staff have been leaving the Tribunals well in advance of the completion of their appointments for positions in other organizations of the United Nations common system, peacekeeping missions, the International Criminal Court and ad hoc entities. | В последние два года наблюдается уход сотрудников из трибуналов задолго до истечения срока действия их контрактов и переход их на работу в другие организации общей системы Организации Объединенных Наций, миссии по поддержанию международного мира, Международный Суд и специализированные организации. |
| Appointments granted under these Rules may be terminated prior to their expiration dates in accordance with the provisions of rule 309.1. | Действие контрактов, предоставленных в соответствии с настоящими Правилами, может быть прекращено до истечения срока их действия в соответствии с положениями правила 309.1. |
| Distribution of appointments - all contract types | Распределение назначений по всем видам контрактов |
| Same sick leave as staff members of the United Nations holding fixed-term appointments of the same duration | Тот же отпуск по болезни, который предоставляется сотрудникам Организации Объединенных Наций, имеющим срочные контракты такой же продолжительности |
| However, since many of those staff members will now transition to fixed-term appointments they will, as a result, be required to give up their permanent resident status as a prerequisite for continued employment with the United Nations. | Однако, поскольку контракты многих из этих сотрудников будут теперь преобразованы в срочные контракты, они в результате этого будут обязаны отказываться от статуса постоянного жителя в качестве условия для продолжения работы в Организации Объединенных Наций. |
| It is not rare for staff performing the same functions to serve on permanent/fixed-term appointments, appointments of limited duration or other short-term appointments (contractual arrangements). | Нередко сотрудники, выполняющие одни и те же функции, могут иметь постоянные/срочные контракты, назначения на ограниченный срок или другие краткосрочные контракты (система контрактов). |
| The Secretary-General proposes that temporary appointments be used to appoint staff for seasonal or peak workloads and specific short-term requirements, for up to one year. | Генеральный секретарь предлагает использовать временные контракты для назначения сотрудников для выполнения возрастающего в определенное время года объема работы или в периоды пиковой загрузки и для удовлетворения конкретных краткосрочных потребностей на срок до одного года. |
| Recruitment policies and procedures for field staff under the 300 and 100 series appointments are identical principally because the 300 series appointment has evolved as a generic recruitment mechanism, rather than as a specialized means to acquire service for activities of a purely limited nature. | Политика и процедуры набора полевых сотрудников на контракты серии 300 и серии 100 в принципе одинаковы, поскольку назначения на контракты серии 300 постепенно стали использоваться в качестве стандартного механизма набора, а не специализированного средства набора персонала для выполнения функций чисто ограниченного характера. |
| This agreement ensures better service and monitoring of contracts for appointments of limited duration. | Такое соглашение обеспечивает более высокое качество обслуживания и контроль за исполнением контрактов о назначениях ограниченной продолжительности. |
| The chairmen of the subsidiary bodies shall be notified of these appointments. | Об этих назначениях сообщается председателям вспомогательных органов. |
| On 6 April, President Hadi issued a series of decrees that involved new appointments and the transfer of senior civilian and military personnel to new positions. | 6 апреля Президент Хади издал ряд декретов, в том числе о новых назначениях и переводе старшего гражданского и военного персонала на новые должности. |
| For the same reasons, it would be preferable to deal with the question of appointments (item 17) as early as possible, for example, at the beginning of November. | По тем же самым причинам было бы предпочтительно решить вопрос о назначениях (пункт 17) как можно раньше, например, в начале ноября. |
| The Board suggested that, in future appointments, the Secretary-General should continue to give due regard to the principle of geographic representation, and that an additional effort at gender balance was necessary. | Совет отметил, что при будущих назначениях Генеральному секретарю следует и далее надлежащим образом учитывать принцип географического представительства и что необходимо приложить дополнительные усилия для обеспечения гендерного баланса. |
| Ministerial appointments are the sole prerogative of the Prime Minister on the basis of appointments made by the President on the Prime Minister's advice. | Назначение министров является исключительной прерогативой премьер-министра; он производит назначения на основе решений президента, принятых по его рекомендациям. |
| The Committee stresses that contractual appointments of limited duration to work for peacekeeping operations should not in any way give rise to the expectation that the United Nations is at any time under the obligation to offer career appointments to mission appointees. | Комитет подчеркивает, что назначения на ограниченный срок на работу в операциях по поддержанию мира не должны давать никаких оснований ожидать, что Организация Объединенных Наций когда-либо может быть обязана предложить карьерное назначение лицам, назначенным на работу в миссиях. |
| Holders of limited duration appointments, unlike holders of special service agreements, will have the status of staff members and thus come under the terms of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations. | Лица, получившие краткосрочное назначение, в отличие от лиц, заключающих соглашение о специальном обслуживании, будут иметь статус штатных сотрудников и таким образом подпадать под действие Конвенции о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций. |
| The two departments shared important functions, including the executive office, the chief of staff, senior appointments, conduct and discipline, training, the situation centre, and Board of Inquiry and audit functions. | Два департамента делят между собой важные функции, включая работу канцелярии, начальника штаба, назначение старших должностных лиц, управление вопросами поведения и дисциплины, организация профессиональной подготовки, работу оперативного центра, Комиссии по расследованию и аудиторские функции. |
| Decides that the sub-item entitled "Appointment of members of the United Nations Administrative Tribunal" of the item entitled "Appointments to fill vacancies in subsidiary organs and other appointments" shall be deleted from its agenda; | постановляет исключить из своей повестки дня подпункт, озаглавленный «Назначение членов Административного трибунала Организации Объединенных Наций», пункта, озаглавленного «Назначения для заполнения вакансий во вспомогательных органах и другие назначения»; |
| The Senior Staff Assistant (GS (OL)) manages the ASG's appointments, communications and administrative matters. | Старший сотрудник по кадровым вопросам (ОО (ПР)) готовит материалы по назначениям для ПГС, ведет его переписку и оказывает ему помощь в решении административных вопросов. |
| We need a new steward, and there are several other appointments that require | Нам нужен новый стюард. есть также несколько вопросов по новым назначениям, которые требуют |
| Peers are appointed by the Queen on the advice of the Prime Minister or the House of Lords Appointments Commission. | Пэры назначаются Королевой по рекомендации Премьер-министра или Комиссии по назначениям Палаты лордов. |
| A 50/50 promotion policy is being implemented, and changes favouring gender equity have been introduced in the rules governing the appointments, promotions and postings board. | Осуществляется политика равного продвижения по службе, а в правилах, регулирующих деятельность совета по назначениям, продвижениям и переводам по службе, были произведены изменения, способствующие гендерному равенству. |
| On compensation, the Compensation and Appointments Committee - composed of independent non-executive Directors - determines the Chairman's, the Executive Vice Chairman's and the Executive Board's payment. | Что касается вознаграждений, то Комитет по вознаграждениям и назначениям в составе независимых директоров, не входящих в исполнительные органы, определяет размер оплаты труда председателя, исполнительного директора и членов правления. |
| Missed appointments, no contact in weeks... | Пропущенные встречи, никакой связи несколько недель. |
| With respect to the appointments of the authors with the Ministry of Justice, the latter state that these are also irrelevant to the implementation of the Committee's Views, as they took place at the authors' request, and in connection with complaints filed by them. | Относительно встреч авторов с сотрудниками Министерства юстиции авторы заявляют, что эти встречи также не имеют отношения к выполнению содержащихся в Соображениях Комитета рекомендаций, поскольку они имели место по просьбе авторов и в связи с направленными ими жалобами. |
| I've got back-to-back appointments on Friday, and Saturday, I'm being interviewed by "Showbiz L.A." | В пятницу у меня назначены встречи друг за другом, а в субботу я даю интервью для "Шоубизнес Лос Анджелеса". |
| You will enjoy the deep armchairs in the reception's lounge where you can spend time with friends or wait for your business appointments. | Вы оцените приятную атмосферу, царящую в приемной гостиной, удобно расположившись в мягких креслах в кругу друзей или в ожидании деловой встречи. |
| I heard mariah makes appointments at 9:00 a.M., And shows up at 4:00 in the afternoon Because she knows people will wait. | Я слышала Мэрайа назначает встречи в 9 утра, и появляется в 4 дня потому что она знает, что люди будут ждать |
| Furthermore, positions of a clearly finite nature should always be staffed through fixed-term or temporary appointments. | Кроме того, те должности, которые имеют безусловно конечный характер, должны всегда заполняться сотрудниками по срочным или временным контрактам. |
| Table 6 Comparison of new appointments of women on contracts of one year or | Сопоставление новых назначений женщин на должности категории специалистов для работы по годичным и более длительным контрактам |
| Another important factor in lessening the differences between career and fixed-term appointments as regards the duration of service is the extensive jurisprudence of the Administrative Tribunal on non-renewal of fixed-term appointments. | Еще одним важным фактором, способствующим стиранию различий между карьерными назначениями и назначениями по срочным контрактам, в том что касается срока службы, является наличие многочисленных решений Административного трибунала по вопросу о непродлении срочных контрактов. |
| However, before abandoning recruitment practices founded on the doctrine of security of tenure, it would be necessary to weigh the benefits of contractual appointments against the risks of a resurgence of politicization and patronage. | Однако прежде, чем отказываться от практики найма, основанной на концепции гарантии занятости, необходимо сравнить преимущества назначений по контрактам с опасностью повторного возникновения таких явлений, как политизация и покровительство. |
| Recommends deferring a decision on an end-of-service grant for staff holding fixed-term appointments until ICSC has concluded its deliberations on the matter | Рекомендует отложить принятие решения по вопросу о субсидии в связи с прекращением службы для сотрудников, работающих по срочным контрактам, до завершения его рассмотрения Комиссией по международной гражданской службе |
| States should take measures to increase appointments of indigenous women to the judiciary. | Государства должны принимать меры по расширению назначений женщин из числа коренных народов на должности в судебных органах. |
| This analysis showed consistently lower than average proportions for initial appointments for females at the P-3 level and above. | Результаты этого анализа свидетельствуют о том, что доля женщин, получающих первоначальные назначения на должности класса С-З и выше, неизменно ниже средних показателей. |
| Women are already engaged in public life at a local level - holding around half of all appointments such as school governors, magistrates or members of health trusts. | Женщины уже участвуют в общественной жизни на местном уровне, поскольку на их долю приходится более половины всех должностей, таких, как должности директоров школ, магистратов или членов медицинских фондов. |
| The selection process for such appointments uses the job description corresponding to each post, from judge down to court maintenance officer. | Такие назначения производятся в результате процесса отбора кандидатов по критериям, разработанным для каждой соответствующей должности или для каждого вида деятельности - от судьи до управляющего делами суда. |
| For each of the relevant areas, this Directive supplies precise instructions for the administrations, appealing to them, for example, to make legal and contractual provisions regarding flexible work and to take care that appointments are conferred taking into account the principle of equal opportunity. | По каждому направлению работы в Директиве содержатся точные инструкции для административных органов, например предписывающие пересмотр правовых и договорных положений, касающихся гибких условий труда, и мониторинг назначений на должности, которые должны производиться на основе принципа равных возможностей. |
| The main obstacles for the finalization of reintegration are related to employment contracts and political appointments to ensure adequate ethnic representation. | Основные препятствия на пути окончательной реинтеграции связаны с трудовыми договорами и политическими назначениями для обеспечения адекватной представленности этнических групп. |
| The analysis of promotions at different steps by region indicated more consistent deviation from the average at all levels reviewed and for all regions, than that found for initial appointments. | Результаты анализа повышений в должности для различных ступеней с разбивкой по регионам свидетельствуют о более единообразном характере отклонений от средних показателей для всех подвергнутых анализу классов должностей и для всех регионов, чем в случае с первоначальными назначениями. |
| On 6 April 2012, President Hadi issued a series of decrees to promote the modernization of the Yemeni military, which involved new appointments as well as the transfer to new positions of senior civilian and military personnel, including relatives and loyalists of former President Saleh. | В целях содействия модернизации вооруженных сил Йемена президент Хади издал 6 апреля 2012 года ряд указов, которые были связаны с новыми назначениями, а также с переводом на новые должности высокопоставленных гражданских и военных чиновников, в том числе родственников и сторонников бывшего президента Салеха. |
| For the past 10 years, the practice has been to recruit all staff for special missions on appointments of limited duration, initially for six months, regardless of whether there was a longer-term requirement for their expertise. | На протяжении последнего десятилетия практика заключалась в наборе всех сотрудников для специальных миссий с назначениями на службу на ограниченный срок, первоначально составляющий шесть месяцев, независимо от наличия более долгосрочных потребностей в их услугах. |
| For the most part, representatives of Kosovo Turks, Bosniacs, Romas, Ashkalijas and Egyptians have accepted their appointments as co-opted members and are also represented as additional Deputy Presidents in three Assemblies. | В основном представители косовских турок, боснийцев, цыган, ашкалей согласились со своими назначениями в качестве кооптированных членов и также представлены как дополнительные заместители Председателя в трех скупщинах. |
| According to his calendar, your husband had multiple appointments for treatments over the past few weeks. | Судя по записям в органайзере, у вашего мужа было много встреч с пометкой "лечение" за последние несколько недель. |
| Some of the capabilities of S Voice include making appointments, opening apps, setting alarms, updating social network websites such as Facebook or Twitter and navigation. | Функционал Voice Mate включает в себя планирование встреч, открытие приложений, установку сигнализации, обновление страниц в социальных сетях (Facebook, Twitter и т. д.) и навигацию. |
| We extended to all of them our fullest support and cooperation in terms of engagement, in arranging appointments and in making available to them whatever information they needed. | Мы полностью сотрудничали с ними и оказывали им всестороннюю поддержку в том, что касается участия, организации встреч и предоставления им всей необходимой информации. |
| I don't do appointments. | Я не назначаю встреч. |
| I set up five appointments. | Я назначил пять встреч, |
| Number of staff now on 300 series appointments and the number projected for reappointment | Сколько сотрудников в настоящее время работает на контрактах серии 300 и скольких планируется перевести на контракты серии 100 |
| (c) Staff other than those in peacekeeping operations could hold fixed-term appointments for up to five years. | с) сотрудники, не относящиеся к миротворческим операциям, могли бы работать на срочных контрактах до пяти лет. |
| Staff members on fixed-term appointments seeking to be placed on the roster and therefore considered as internal candidates would have to have their educational qualifications validated by the Unit. | Группе пришлось бы подтвердить данные об уровне образования тех сотрудников на срочных контрактах, которые хотели бы быть зачисленными в реестр и, следовательно, считаться внутренними кандидатами. |
| Staff on probationary appointments would be retained in preference to staff on fixed-term appointments. [Rule 109.1 (c)]. | Сотрудникам, имеющим контракты на испытательный срок, отдается предпочтение по сравнению с сотрудниками на срочных контрактах. [Правило 109.1(с)] |
| Their appointments will not be limited to service in any mission or in any way. | В их контрактах не будет сказано, что их берут на работу только в одной миссии, и не будет каких-либо других ограничений. |
| However, holders of such appointments, while subject to limitations on extension and conversion, would not be prevented from competing for any vacancy as external candidates. | Однако сотрудники с такими контрактами, подпадая под ограничения по продлению и переводу на другие типы контрактов, будут иметь возможность участвовать в конкурсном заполнении любых вакансий в качестве внешних кандидатов. |
| Among the 30,548 staff of the global Secretariat workforce, staff holding appointments of one year or more constitute a sub-group of 25,543 staff. | Из общей численности персонала Секретариата в количестве 30548 человек сотрудники с контрактами на один и более лет составляют подгруппу в 25543 человека. |
| (b) Staff with appointments under the 200 series, for whom the benefits are the same as those of 100-series staff; | Ь) сотрудники, имеющие контракт серии 200, которые получают такое же материальное вознаграждение, как и сотрудники с контрактами серии 100; |
| Nationals of 178 Member States are represented in the population of staff holding 100-series appointments of one year or longer. | Среди сотрудников Секретариата с контрактами на один год или на более продолжительный период, предусмотренными Правилами о персонале серии 100, представлены граждане 178 государств-членов. |
| The Advisory Committee noted the pilot project for personnel appointments of limited duration, but cautioned against a proliferation of categories of staff with different contractual relationships. | Консультативный комитет принял к сведению экспериментальный проект, предусматривающий применение системы контрактов на срок ограниченной продолжительности, однако выразил опасения, что это может привести к увеличению числа категорий персонала со своими собственными, специфическими контрактами. |
| He held appointments including acting Governor-General of India, Governor of Jamaica and Governor General of the Province of Canada. | Он занимал ряд должностей, включая посты генерал-губернатора Индии, губернатора Ямайки и генерал-губернатора провинции Канада. |
| It may be noted that RC appointments are affected by another factor beyond the control of the United Nations, namely a greater rate of rejection of appointed RCs by governments in the last three years, resulting in posts being re-advertised. | Можно отметить, что на назначения КР влияет еще один фактор, неподконтрольный Организации Объединенных Наций, а именно большая доля отказов правительств от назначенных КР в последние три года, что приводит к повторному объявлению должностей. |
| In sum, the Board noted that the appointments of 38 incumbents out of the 61 converted posts had not gone through the recruitment procedures of the Organization, while 17 posts were encumbered by staff with regular appointments. | В целом Комиссия отметила, что назначения сотрудников на 38 должностей из 61 преобразованной должности были произведены без соблюдения процедур набора персонала Организации и 17 должностей были заняты сотрудниками, получившими назначения в установленном порядке. |
| The number of MIS Branch posts increased by six in 2010, two temporary appointments in 2011, and two more posts will be added in 2012. | Количество штатных должностей в Секторе СУИ выросло на шесть единиц в 2010 году, в 2011 году было два временных назначения, а в 2012 году штат увеличится еще на две единицы. |
| The cost estimates for international staff are based on New York standard salary costs for 20 per cent of international posts and salary scales for appointments of limited duration for 80 per cent of the posts. | Смета расходов, составленная для международного персонала, рассчитана на основе стандартных ставок окладов в Нью-Йорке для 20 процентов должностей международных сотрудников и шкал окладов для лиц, назначаемых на ограниченный срок, - для 80 процентов должностей. |