Difficulties in separating staff members, other than very senior managers whose appointments are time-limited, are linked to deficiencies both in existing systems of administration of justice, contractual arrangements and performance management. |
Трудности с увольнением сотрудников, помимо руководителей самого высокого уровня, назначения которых ограничены по времени, связаны с недостатками существующих систем отправления правосудия, контрактных механизмов и организации служебной деятельности. |
Do not miss the opportunity to participate in organized tours, sales and tastings of local products, short courses in environmental education, nature walks, cave tourism activities, appointments, places of cultural and archaeological interest, with possible visits to the many botanical gardens. |
Не упустите возможность принять участие в организованных туров, продажа и дегустация местных продуктов, краткосрочных курсов в области экологического образования, прогулки на природе, пещера туристической деятельности, назначения, объектов культурного и археологического значения, с возможностью посещения многие ботанические сады. |
This is based on the text of the Seventeenth Amendment, which states that "the legislature of any state may empower the executive thereof to make temporary appointments". |
Это утверждение основано на тексте Семнадцатой поправки, в которой сказано, что «законодательное собрание любого штата может уполномочить исполнительную власть делать временные назначения». |
Additionally, new appointments are limited to 15 Knights or Dames Companion, 40 Companions, 80 Officers and 140 Members per year. |
Кроме того, новые назначения ограничены 15 Главными компаньонами, 40 компаньонами, 80 офицерами и 140 членами в год. |
It also alters the procedure for filling vacancies in the Senate, allowing for state legislatures to permit their governors to make temporary appointments until a special election can be held. |
Эта поправка также изменила процедуру заполнения вакантных должностей в Сенате, разрешив законодательным собраниям соответствующих штатов позволять губернаторам делать временные назначения до проведения дополнительных выборов. |
JS2 expressed concern that the Constitution vested too much power in the offices of the Prime Minister and the Attorney-General, as they controlled nearly all appointments to the judiciary and independent commissions. |
В СП2 высказывается обеспокоенность по поводу того, что Конституция наделяет слишком большими полномочиями Премьер-министра и Генерального прокурора, контролирующих практически все назначения в судебную систему и в независимые комиссии. |
Based on the CEB data field headed "date of entry to present grade", all entries during the period 1 January 2012 to 31 December 2014 were calculated as appointments. |
С учетом поля данных КСР, озаглавленного «дата поступления на должность нынешнего класса», все поступления на службу в период с 1 января 2012 года по 31 декабря 2014 года были учтены как назначения. |
If party lines are strictly maintained, US presidents may be unable to pass any legislation at all, or to make any judicial or other senior appointments. |
Если линии партий строго соблюдаются, президенты США могут, в общем случае, быть не в состоянии провести любой закон или сделать любые судебные или другие высокопоставленные назначения. |
ITC has ceased this practice and contracts are now issued based upon "core" financing only; appointments are extended in line with secured financing. |
ЦМТ прекратил эту практику, и контракты предоставляются теперь лишь при условии наличия "основных" финансовых средств; назначения продлеваются после обеспечения соответствующего финансирования. |
The representative explained the cause of the disproportionately low number of women at the managerial level by saying that it would take time for changes to be felt and that a fair appointments policy meant filling posts only with those with the appropriate ability and experience. |
Представитель Соединенного Королевства разъяснила причину непропорционально низкого числа женщин на руководящих должностях, сказав, что для достижения ощутимых перемен потребуется определенное время и что политика справедливого назначения подразумевает заполнение должностей лишь людьми, обладающими соответствующими способностями и опытом. |
She agreed to 15 November as the date on which consideration of the proposed programme budget should begin and hoped that the appointments would take place as swiftly as possible. |
Г-жа Эмерзон одобряет 15 ноября как дату начала рассмотрения предлагаемого бюджета по программам и хотела бы, чтобы назначения были произведены как можно скорее. |
The Commission was also informed that UNDP was currently applying, on a pilot basis, a scheme of appointments for "activities of limited duration". |
Комиссия была также проинформирована о том, что ПРООН применяет в настоящее время на экспериментальной основе систему назначения для осуществления "ограниченной по срокам деятельности". |
Pending the availability of comprehensive monthly vacancy reports, departments and offices are being strongly encouraged to extend the appointments of their staff members well in advance of the expiration date. |
До введения всеобъем-лющих ежемесячных докла-дов о наличии вакансий департаментам и управ-лениям настоятельно советуют продлевать назначения своих со-трудников задолго до истечения срока действия контрактов. |
An indigenous representative from South America stated that although his people was recognized under a special law, representation of his people was distorted through a system of appointments and approvals instead of election by the people. |
Представитель одного из коренных народов Южной Америки заявил, что, хотя его народ признан в таком качестве на основании особого закона, существующая система назначения и утверждения представителей вместо их прямого избрания затрудняет обеспечение представительства этого народа. |
In the view of the Department of Peacekeeping Operations, the situation has resulted in a lack of career opportunities for staff holding appointments of limited duration and has affected the Organization's ability to attract the most highly qualified candidates. |
По мнению Департамента операций по поддержанию мира, такое положение является следствием отсутствия возможностей для развития карьеры у сотрудников, которые получили назначения на ограниченный срок, и это отрицательно сказывается на способности Организации привлекать наиболее квалифицированных кандидатов. |
Table 3 provides a comparison of women's representation by grade for staff with appointments of one year or more between 30 June 2002 and 30 June 2003. |
В таблице З сопоставляются показатели представленности женщин в период с 30 июня 2002 года до 30 июня 2003 года с разбивкой по классам должностей сотрудников, имеющих назначения сроком на один год или на более продолжительный период. |
The judicial and prosecutorial appointment process should be improved to ensure that appointments are conducted according to objective and transparent criteria and based on proper professional qualifications and procedures. |
Необходимо улучшить процесс назначения судей и прокуроров, с тем чтобы назначения происходили в соответствии с объективными и транспарентными критериями и основывались на адекватных профессиональных качествах и процедурах. |
The second session of the Transitional National Assembly that began on 20 February approved several TNG appointments, including those of the Chief Justice of the Supreme Court of Somalia, the Attorney General and ministers. |
Вторая сессия Национальной переходной ассамблеи, которая началась 20 февраля, утвердила несколько назначений в составе ПНП, включая назначения главного судьи Верховного суда Сомали, генерального прокурора и министров. |
(b) Take legislative and other measures to ensure transparent and impartial processes for appointments to the judiciary and other independent bodies; |
Ь) принять законодательные и иные меры для обеспечения транспарентности и беспристрастности процедур назначения должностных лиц судебных и других независимых органов; |
Such appointments have, in the past, been made by the executive branch of the Government, i.e., the Council of State. |
В прошлом такие назначения осуществляла исполнительная власть, а именно Государственный совет. |
In addition, while the civil administration is now largely in place throughout the country, important appointments, especially in such key sectors as the judiciary, remain to be made. |
Кроме того, несмотря на то, что гражданская администрация уже в основном сформирована во всей стране, важные назначения, особенно в таких ключевых секторах, как судопроизводство, еще не сделаны. |
These staff have a special obligation of loyalty to the employer and the constitution; they also have special rights such as life appointments and welfare benefits which are provided by the State to them and their families. |
Сотрудники этой группы должны проявлять особую преданность нанимателю и строго соблюдать конституцию; они имеют также особые права, в частности пожизненные назначения и пособия по социальному обеспечению, которые предоставляются им и их семьям государством. |
Responsible for overall administration of personnel programme, including staff planning, staffing, classification, staff relations, appointments, promotions, separations, assignments, staff development and travel of all staff. |
Отвечает за общие административные аспекты кадровой программы, включая кадровое планирование, штатное расписание, классификацию должностей, отношения между сотрудниками, назначения, повышения в должности, увольнения, поручения, повышение квалификации персонала и его поездки. |
Elections and appointments to subsidiary and related bodies of the Economic and Social Council, confirmation of representatives on the functional commissions and nominations |
Выборы и назначения во вспомогательные органы Экономического и Социального Совета и связанные с ним органы, утверждение представителей в функциональных комиссиях и выдвижение кандидатур |
Career staff members are more apt to devote all their energies to their work rather than having to constantly worry about whether their appointments will be renewed, especially in the months preceding the expiration date. |
Карьерные сотрудники в большей степени склонны использовать всю свою энергию для выполнения своей работы, чем постоянно беспокоиться о возобновлении их назначения, особенно в месяцы, предшествующие дате истечение контракта. |