For service in technical cooperation activities at field duty stations, as well as for special technical assignments at UNIDO Headquarters, appointments are being made under the 200 series of the staff rules. |
Для обслуживания мероприятий по техническому сотрудничеству в полевых местах службы, а также для выполнения специальных технических функций в Центральных учреждениях ЮНИДО назначения осуществляются в соответствии с правилами о персонале серии 200. |
Countries where political appointments run deep in the civil service, combined with low remuneration of officials, and weak institutional checks and balances, generally have achieved much lower rates of economic growth and social development. |
Страны, в гражданской службе которых широко распространены политические назначения и в которых низко оплачивается труд официальных должностных лиц и слабо применяется принцип взаимоограничения и взаимозависимости различных видов власти, характеризуются, как правило, более низкими уровнями экономического и социального развития. |
The Committee recalls that, prior to the adoption of General Assembly resolution 63/250, international staff recruited for peacekeeping operations were given primarily appointments limited to service with a specific mission. |
Комитет напоминает, что до принятия резолюции 63/250 Генеральной Ассамблеи международные сотрудники, набираемые в состав операций по поддержанию мира, получали главным образом назначения, ограничиваемые работой в какой-либо конкретной миссии. |
Numerous other (non-Advisory Conciliation and Arbitration Service) appointments as arbitrator to settle labour disputes in a wide variety of industries in the United Kingdom and the Channel Islands |
Многочисленные другие (не связанные с Консультативной согласительной и арбитражной службой) назначения в качестве арбитра по решению трудовых споров в широком ряде отраслей в Соединенном Королевстве и на Нормандских островах |
There has been some cause for concern, however, despite those positive steps to investigate and prosecute violators in the Democratic Republic of the Congo, with the appointments of known perpetrators of grave crimes against children to Government or senior military positions. |
Несмотря на эти позитивные шаги по расследованию и преследованию преступников в Демократической Республике Конго, тем не менее имеются причины для беспокойства после назначения известных исполнителей тяжких преступлений против детей на правительственные посты и высокие военные должности. |
The statistics given in the preceding paragraphs provide information on the overall representation of women in the United Nations system and are comprised of three component parts: appointments, promotions and separations. |
Статистические данные, приведенные в предшествующих пунктах, рисуют картину общей представленности женщин в системе Организации Объединенных Наций и включают три составляющих компонента: назначения, продвижения по службе и выход в отставку. |
In contrast, P-4 appointments increased during the reporting period, although only by 0.2 percentage points, from 36.2 per cent to 36.4 per cent. |
В то же время назначения на должности класса С4 в отчетный период возросли, хотя всего лишь на 0,2 процентных пункта - с 36,2 процента до 36,4 процента. |
Agencies understood that term limits (or non-renewable appointments) provided the head of the ethics office with operational independence and some job security, especially when asked to make difficult judgement calls. |
Учреждения сознавали, что ограничения сроков полномочий (или невозобновляемые назначения) обеспечивают руководителю подразделения по вопросам этики оперативную независимость и определенную гарантию занятости, особенно в тех случаях, когда ему приходится выносить нелегкие суждения. |
a Includes new appointments and reappointments. |
а Включая новые назначения и повторные назначения. |
OIOS found that the security officers had either made false claims or had failed to disclose required information in their personal history profiles and, as a result, had been offered appointments. |
По мнению УСВН, утверждения этих сотрудников службы охраны либо являются ложными, либо эти сотрудники не раскрыли информацию, которая должна храниться в их личных делах, в результате чего им были предложены назначения. |
The country's economic difficulties have made it impossible to renew embassy appointments, a fact which partially explains the poor representation of women at this level. |
Экономические трудности внутри страны не позволили обновить назначения в посольствах, что является одной из причин недопредставленности женщин в штате посольств. |
In recent years there have been several important and significant amendments in the legislation regarding appointments in the civil service, which reflect the principles of CERD and highlight the importance of equality to the State. |
В последние годы в законодательство в отношении назначения на государственную службу был внесен ряд важных и значительных изменений, отражающих принципы КЛРД и подчеркивающих важность обеспечения равенства для государства. |
The funds and programmes would have the flexibility to extend fixed-term appointments beyond five years in accordance with their operational mandates (ibid., para. 35). |
Фонды и программы будут иметь возможность продлевать срочные назначения по истечении пяти лет с учетом их оперативных мандатов (там же, пункт 35). |
The nominated experts would participate in the Committee's eighth and ninth meetings, to be held in 2012 and 2013, on an interim basis, pending confirmation of their appointments by the Conference at its sixth meeting. |
Назначенные эксперты будут принимать участие в восьмом и девятом совещаниях Комитета, запланированных на 2012 и 2013 годы, на временной основе до утверждения их назначения Конференцией на ее шестом совещании. |
The increase is due primarily to the proposed conversion to the 100 series of the Staff Rules of 98 posts that are currently appointments of limited duration under the 300 series. |
Это увеличение главным образом обусловлено предлагаемым преобразованием 98 должностей, которые в настоящее время относятся к назначениям на ограниченный срок согласно правилам серии 300 Правил о персонале, с их переводом в назначения по Правилам о персонале серии 100. |
The decline is due principally to the significant increase in the number of staff with appointments of one year or more assigned to peacekeeping and other special missions between 1 January 2000 and 30 June 2001. |
Это сокращение обусловлено, главным образом, значительным увеличением числа сотрудников, имеющих назначения сроком на один год и более, которые были направлены в миссии по поддержанию мира и другие специальные миссии в период с 1 января 2000 года по 30 июня 2001 года. |
The decreased requirement is ascribed to a larger percentage of staff on appointments of limited duration, a 10 per cent vacancy factor and the alignment of costing with actual composition of staff. |
Сокращение потребностей обусловлено более высокой долей сотрудников, имеющих назначения ограниченной продолжительности, 10-процентной долей вакантных должностей и приведением калькуляции затрат в соответствие с фактическим составом персонала. |
One of the tasks is to achieve a gender balance in appointments to decision-making positions in public administration, Government and the judicial system, for example through the elaboration of principles and criteria of appointment that respect equality of rights and opportunities of women. |
Одной из задач является достижение гендерной сбалансированности в назначении на ключевые посты в государственной администрации, в правительстве и судебной системе, например за счет разработки принципов и критериев назначения, учитывающих равенство прав и возможностей женщин. |
All staff should be fully apprised of their entitlements, including those that may apply subsequent to their appointments (mobility and hardship allowance; lump-sum payment of assignment grant, etc.). |
Все сотрудники должны быть в полной мере осведомлены о причитающихся им льготах, включая те, которые могут причитаться им после их назначения на службу (надбавка за мобильность и работу в трудных условиях; паушальная выплата субсидий при назначении на службу и т.д.). |
The Special Operational Approach applied by UNDP, UNFPA, UNHCR and UNICEF enables staff members and holders of short-term appointments to manage the costs associated with family separation and provides incentives to attract the most appropriate staff to these assignments. |
Особый оперативный подход, применяемый ПРООН, ЮНФПА, УВКБ и ЮНИСЕФ, позволяет штатным сотрудникам и работникам по краткосрочным контрактам компенсировать издержки проживания отдельно от семьи и предусматривает стимулы для привлечения соответствующих сотрудников на такие назначения. |
New appointments are also blocked, and all of the company's management and most of its Management Board are still in a caretaker mandate (the General Manager since September 2009). |
Новые назначения также блокируются, и все функции управления компанией и большинство функций ее совета управляющих до сих пор выполняются исполняющими обязанности (генеральным управляющим с сентября 2009 года). |
In particular, it has taken a position in a number of cases relating to promotions and/or appointments to public positions of individuals against whom there are credible allegations of human rights violations. |
В частности, оно выразило свою позицию по ряду случаев продвижения по службе и/или назначения на государственные посты лиц, в отношении которых имеются достоверные утверждения о нарушении ими прав человека. |
WAE contracts are to be used when standard appointments under Staff Rules or standard special service agreements would not be appropriate, for example, in peacekeeping operations or special assignments for the Secretary-General. |
Контракты ОФР должны использоваться в тех случаях, для которых не подходят обычные назначения в соответствии с Правилами о персонале или типовые специальные соглашения об услугах, - например, в рамках операций по поддержанию мира или для выполнения специальных заданий Генерального секретаря. |
The Inspectors learned that, in addition to the process outlined in the accountability report above, there are a number of other processes in place for senior appointments. |
Инспекторы установили, что наряду с процессом, описание которого приведено в процитированном выше докладе о подотчетности, для назначения должностных лиц старшего звена существует и ряд других процессов. |
Women have been historically excluded from judicial office, as the legal profession has been considered a male domain, where appointments and promotion procedures and criteria are also often gender-biased. |
Женщины раньше не допускались на судейские должности, поскольку юридическая профессия считалась уделом мужчин, где процедуры и критерии назначения и продвижения по службе также часто являются отражением гендерных предрассудков. |