The draft was based on points of agreement discussed thereto and proposals from the Mediation Team based on previous discussions with the parties on points of divergence, including political appointments, the administrative status of Darfur and security arrangements. |
Основу этого проекта составили положения, по которым удалось достичь договоренности, а также предложения Посреднической группы, подготовленные по результатам проведенных со сторонами обсуждений их позиций, по которым у них имеются разногласия, включая политические назначения, административный статус Дарфура и меры безопасности. |
In exceptional cases, appointments have to be made urgently, such as the appointment of the SRSG in Haiti and the resulting ASG appointment in the Department of Peacekeeping Operations. |
В экстренных обстоятельствах могут требоваться срочные назначения, такие как назначение СПГС в Гаити и связанное с ним назначение ПГС в Департаменте операций по поддержанию мира. |
The French Court of Cassation has found that the principle of equality demands that the appointing authority appoint not only the arbitrator of parties that refuse to make a joint appointment, but also the arbitrator of the other party, if need be revoking the appointments already made. |
Французский кассационный суд заключил, что принцип равенства требует, чтобы компетентный орган назначал не только арбитра от сторон, отказавшихся сделать совместное назначение, но также и арбитра от противной стороны, причем в случае необходимости ранее сделанные назначения должны быть отозваны. |
Three out of nine members of the SCM are supposed to be elected by the judges; however the election has not taken place and the executive has been making such appointments instead, so there are reasons to question the current composition of the SCM. |
Предполагается, что три из девяти членов ВСМ избираются судьями, однако такие выборы не проводились, а вместо них имеют место назначения, производимые исполнительной властью, в результате чего имеются основания для сомнений в отношении нынешнего состава ВСМ. |
The Committee decided to recommend to the General Assembly the inclusion in the agenda of an additional sub-item entitled "Appointment of members of the International Civil Service Commission" under agenda item 115, entitled "Appointment to fill vacancies in subsidiary organs and other appointments". |
Комитет постановляет рекомендовать Генеральной Ассамблее включить в повестку дня новый подпункт, озаглавленный «Назначение членов Комиссии по международной гражданской службе», к пункту 115 повестки дня, озаглавленному «Назначения для заполнения вакансий во вспомогательных органах и другие назначения». |
JIU recognized that the Secretary-General had discretion in making senior management appointments, but agreed with Member States that that authority did not give him carte blanche to avoid the process he had established. |
ОИГ признает дискреционные полномочия Генерального секретаря в вопросах назначения старших руководителей, однако согласна с государствами-членами в том, что эти полномочия не дают ему «карт-бланш» на обход процедур, которые он сам установил. |
At the date of this note, the Secretariat has already asked member States to appoint or reappoint their national correspondents: the new appointments would be effective as at the first day of the forty-fifth Commission session, i.e. 25 June 2012. |
На дату составления настоящей записки Секретариат уже обратился к государствам-членам с просьбой назначить или повторно назначить своих национальных корреспондентов: новые назначения вступят в силу в первый день сорок пятой сессии Комиссии, т.е. 25 июня 2012 года. |
The variance of $160,500 under this heading is primarily attributable to a higher proportion of international staff holding appointments of limited duration offset by higher actual expenditure under common staff costs owing to the turnover of staff during the reporting period. |
Разница в 160500 долл. США по этому разделу объясняется главным образом более высокой долей международных сотрудников, имеющих назначения на ограниченный срок, что компенсируется более высокими фактическими расходами по статье общих расходов по персоналу в результате текучести кадров в течение отчетного периода. |
Since June 1998, when gender statistics on the larger population of staff with appointments of one year or more were initially reported, the largest percentage increase in the representation of women has been at the D-1 level. |
С июня 1998 года, когда впервые были представлены статистические данные с разбивкой по признаку пола по более многочисленной группе сотрудников, имеющих назначения сроком на один год и более, наиболее значительное увеличение доли женщин было отмечено на уровне Д-1. |
The percentage of women at the Professional level and above for appointments of one year or more stood at 54.2 per cent for the Office, as compared to 50 per cent during the previous period. |
Для женщин, работающих в Управлении на должностях категории специалистов и выше и имеющих назначения на срок не менее одного года, составила 54,2 процента против 50 процентов в предыдущем периоде. |
In some countries, women made inroads in the judiciary, including through the first-time appointment of women judges and through the appointments of women to Supreme Courts. |
В некоторых странах отмечается проникновение женщин в судебные органы, включая первые назначения женщин на должности судей и в верховные суды. |
Enhancing the effectiveness of the senior civil service appointments and vetting process and revising the civil service code. |
повышение эффективности практики назначения государственных служащих на руководящие посты и процесса их проверки, а также пересмотр кодекса гражданской службы. |
With regard to its human rights commissions, the delegation explained the democratic process of nominations and appointments, which was in accordance with its shared governance, and emphasized that nominees were determined by civil society. |
Что касается Национальной комиссии по правам человека, то делегация подробно описала демократический процесс выдвижения и назначения членов этой комиссии, который соответствует ее модели совместного управления, и подчеркнула, что кандидаты определяются гражданским обществом. |
With regard to education and the councils established within the Ministry of Education to facilitate dialogue with minorities, he wished to know how minority representatives were chosen to sit on the councils and whether those appointments were made transparently. |
Что касается образования и советов, созданных в Министерстве образования для содействия диалогу с меньшинствами, то г-н Торнберри хотел бы узнать, каким образом назначаются представители меньшинств, заседающие в этих советах, и осуществляются ли назначения на транспарентной основе. |
Turning to the independence of the judiciary, she asked whether the State party was considering amending the laws governing judicial appointments and dismissals so that the executive branch did not have the authority to dismiss judges once they were appointed. |
Что касается независимости судебной власти, то она спрашивает, рассматривает ли государство-участник вопрос о внесении поправок в законы, регулирующие назначение и увольнение судей, которые позволят лишить исполнительную ветвь власти полномочий по увольнению судей после их назначения. |
(a) The first main component would comprise integrated human resources management teams divided broadly along regional lines to deal with all staff appointments, travel and administration; |
а) первый основной компонент будет состоять из групп комплексного управления людскими ресурсами, широко разделенных по региональному признаку для решения всех вопросов назначения, служебных командировок и административного управления персоналом; |
This has included advice on appointments procedures (in Sierra Leone, Sri Lanka and Kosovo); and on enabling legislation to establish a national human rights commission (Comoros; Mauritania; Pakistan; Nepal; Scotland, United Kingdom; Uruguay and Chile). |
Такая консультативная помощь оказывалась по вопросам процедур назначения (в Сьерра-Леоне, Шри-Ланке и Косово) и по вопросам принятия законов о создании национальной комиссии по правам человека (Коморские Острова, Мавритания, Пакистан, Непал, Шотландия, Соединенное Королевство, Уругвай и Чили). |
For example, while fixed-term appointments do not carry any right of extension or renewal of contract, the Tribunal has held that the specific circumstances of a case may create a legal "expectancy" of renewal, producing rights for the staff member in question. |
Например, в то время как срочные назначения не создают какое-либо право на продление или возобновление контракта, Трибунал постановил, что конкретные обстоятельства того или иного дела могут порождать законные «надежды» на возобновление, создавая тем самым права рассматриваемого сотрудника. |
His or her appointment should therefore follow all applicable rules for senior staff appointments, including the review and recommendation of the Senior Review Group, where authority had not been delegated by the Secretary-General. |
Поэтому его или ее назначение происходит в соответствии со всеми применимыми правилами назначения старших должностных лиц, включая обзор и рекомендацию от Группы по обзору старших должностей, когда полномочия не делегируются Генеральным секретарем. |
On balance, the Group of Experts considers that the first option is the most promising, but would need to be supplemented, whenever necessary, by case-by-case appointments, as in the second option. |
В итоге, Группа экспертов считает, что первый вариант является наиболее обещающим, однако он потребует, как и во втором варианте, дополнительного, когда это понадобится, назначения экспертов в каждом отдельном случае. |
To what extent is there representation of persons belonging to minorities in decentralized forms of government (though election or appointments) e.g. in local councils and the administration? |
В какой степени обеспечено представительство лиц, принадлежащих к меньшинствам, в рамках децентрализованных механизмов государственного управления (посредством избрания или назначения), например в местных советах и администрации? |
In power-sharing, the Darfur Transitional Authority was formed and necessary appointments to the executive and legislative positions for the sons and daughters of Darfur at all levels of the Government were made. |
В области разделения власти в Дарфуре был сформирован переходный орган и были произведены необходимые назначения представителей из числа сыновей и дочерей Дарфура на должности в исполнительных и законодательных органах на всех уровнях государственной власти. |
As a result of senior staff appointments, the proportion of International Professional female staff members had reached 48 per cent by November 2007, up from 44 per cent in June 2005. |
В результате назначения сотрудников на должности высокого уровня к ноябрю 2007 года доля женщин-международных сотрудников категории специалистов достигла 48 процентов, то есть возросла по сравнению с 44 процентами в июне 2005 года. |
Both the Member States and the inspectors recognize the explicit discretionary power of the Secretary-General in making senior appointments, but the inspectors believe that this does not mean that the Secretary-General has carte blanche to avoid transparency in the process he has established. |
Как государства-члены, так и инспекторы признают предоставленные Генеральному секретарю эксплицитные дискреционные полномочия в отношении назначения старших руководителей, однако инспекторы считают, что это не дает Генеральному секретарю карт-бланш на отказ от транспарентности установленных им процедур. |
Yes; working on the procedure for granting continuing contracts; temporary appointments do not meet UNOPS needs, as most of the projects are more than two years of duration, the maximum for short-term contracts |
Да; разрабатывается порядок предоставления непрерывных контрактов; временные назначения не отвечают потребностям ЮНОПС, поскольку срок осуществления большинства проектов превышает два года, максимальный срок действия краткосрочных контрактов |