Decides that elections and appointments to financial and administrative bodies conducted in the Fifth Committee shall be held by the end of October; |
постановляет, что выборы и назначения в финансовые и административные органы, проводимые в Пятом комитете, будут проводиться к концу октября; |
It is also clear that the specific role envisaged by the High Representative for UNMIBH's judicial personnel would entail, in addition to monitoring and assessing the judicial system, the authority to advise on ways to improve shortcomings, in particular regarding judicial appointments. |
Очевидно также, что конкретная роль, которую Высокий представитель отводит судебному персоналу МООНБГ, потребует, помимо наблюдения за функционированием судебной системы и его оценки, предоставления полномочий консультировать по путям устранения недостатков, в частности в вопросах назначения работников судебных органов. |
While the Committee recognizes the prerogatives of the Secretary-General to make appointments to the established posts of special representatives, envoys and advisers, it points out that current financial regulations and budgetary procedures should be fully complied with. |
Хотя Комитет признает прерогативу Генерального секретаря осуществлять назначения на учрежденные должности специальных представителей, посланников и советников, он должен указать, что необходимо полностью соблюдать действующие финансовые положения и бюджетные процедуры. |
A third of the resignations in the Professional category were by staff at the P-2 level, most of whom were on fixed-term contracts or appointments of limited duration. |
Треть уволившихся сотрудников составляли сотрудники категории специалистов на должностях класса С-2, большинство из которых имели срочные назначения или назначения на ограниченный срок. |
First, the previous programmatic orientation of the Organization had resulted in a politicization of UNCTAD, with senior appointments not always made on the basis of technical expertise. |
Во-первых, вследствие прагматической ориентации ЮНКТАД в предшествующий период имела место политизация ее деятельности, в связи с чем назначения на старшие должности не всегда осуществлялись с учетом наличия профессионального опыта. |
It had been acknowledged that there were problems associated with the unrepresentative composition of the judiciary and that the process of judicial appointments should ensure that suitably qualified women were considered for appointment. |
В докладе признается наличие проблем, связанных с недостаточной представленностью женщин среди судей, и что порядок назначения на эти должности должен в полной мере обеспечивать возможность рассмотрения кандидатур женщин, удовлетворяющих предъявляемым для таких должностей требованиям. |
The Government was trying to promote ethnic reconciliation through specific actions aimed at preventing exclusion in all areas of national life, particularly concerning appointments of senior officials and the recruitment of security officials. |
Правительство стремится содействовать этническому согласию посредством конкретных мер, направленных на обеспечение недопущения каких-либо исключений во всех областях государственной жизни, в частности, в вопросах назначения на высокие государственные должности и набора сотрудников службы безопасности. |
She asked for further particulars concerning the appointment or election of the judiciary, the duration of appointments and the compatibility of existing procedures with the independence of the judiciary. |
Она запрашивает дополнительные сведения в отношении назначения или избрания судей, срока действия их мандатов и совместимости существующих процедур с принципом независимости судебных органов. |
"Fixed-term appointments" are also granted to project personnel serving under the 200 series of the Staff Rules who, as of 30 June 1996, numbered 591 individuals. |
"Назначения по срочным контрактам" предоставляются также сотрудникам по проектам, работающим на основе Правил о персонале серии 200, численность которых по состоянию на 30 июня 1996 года составила 591 человек. |
Any decision to set a proportion of career appointments at a given level must take into account the basic principle that long-term contractual commitments, such as those made to staff who receive a career appointment, require long-term financial resources. |
Любое решение об установлении определенной доли карьерных назначений должно приниматься с учетом основного принципа, в соответствии с которым долгосрочные контрактные обязательства, например в отношении сотрудников, получающих карьерные назначения, требуют наличия финансовых ресурсов в долгосрочной перспективе. |
8 Indefinite appointments are not included because, in the Secretariat, they are given to staff in the General Service and related categories whose appointment is limited to service at an established mission. |
8 Данные о назначениях на неопределенный срок не включены, поскольку в Секретариате такие назначения предоставляются сотрудникам категории общего обслуживания и смежных категорий, контракты которых ограничиваются службой в регулярных миссиях. |
He noted that the new mechanism for redeployment and dismissal of staff made no distinction between career international civil servants and those on temporary appointments, as envisaged in the established rules and regulations. |
Оратор отмечает, что новый механизм перевода и увольнения персонала не предусматривает проведение различий между международными гражданскими служащими, имеющими постоянные и срочные назначения, как это предусмотрено действующими правилами и положениями. |
He wished to know how many appointments had been made at the P-3 level of persons who already filled a post but did not hold any regular appointment. |
Оратор желает знать, сколько людей, которые были назначены на должности уровня С-3, уже заполнили должности, но не получили какого-либо регулярного назначения. |
His understanding was that that had occurred in more than 50 per cent of P-3 appointments, so that the vacancy announcement had been merely for show. |
По его сведениям, это имело место в более чем 50 процентах случаев назначения на должности уровня С-3, поэтому объявления о вакантных должностях использовались лишь для проформы. |
Lastly, he makes appointments to civil and military positions other than those reserved for the President of the Republic (art. 91, para. 6). |
Он, наконец, назначает на гражданские и военные государственные должности, за исключением тех, право назначения на которые зарезервировано за президентом Республики (статья 91, абзац 4). |
The other three councils, in Vares, Zepce and Velika Kladusa, have not met for a number of reasons, including security, disruption by local officials and failure to allocate appointments on an equitable basis. |
Другие три Совета, в Вареше, Жепче и Велика-Кладуше, еще не заседали по целому ряду причин, включая соображения безопасности, срыв работы местными должностными лицами и неспособность произвести назначения на справедливой основе. |
(b) System of appointments and promotions of judges based on public competitive examinations designed to ensure professional excellence; |
Ь) система назначения и замещения судей на открытой конкурсной основе в интересах обеспечения максимально высокого уровня профессиональной подготовки; |
There were cases of repeated appointments of consultants. and end-of- term evaluation was inadequate (see paras. 80, 83, 86, 89, 95, 97). |
Имели место случаи повторного назначения консультантов, а сроки завершения оценки были неадекватными (см. пункты 80, 83, 86, 95 и 97). |
Mr. Somol said that he hoped to make the appointments by the first week of June, on the basis of qualifications and experience in the relevant field. |
Г-н Сомол заявил, что он надеется произвести эти назначения к первой неделе июня на основе наличия надлежащей квалификации и опыта в соответствующей области. |
With the end of Tribunal's mandate approaching, the situation is even more critical than before because of continuing high staff turnover and the inability to offer long-term appointments. |
По мере приближения момента завершения работы Трибунала ситуация приобретает еще более острый, чем ранее6 характер из-за постоянно высокой текучести кадров и неспособности предлагать долгосрочные назначения. |
In essence, the continuing appointment would become the career track, without a guarantee of lifetime employment; the short-term and fixed-term appointments would constitute the non-career track. |
По существу, непрерывное назначение представляло бы собой карьерный вариант, без гарантии пожизненной занятости; краткосрочные и срочные назначения представляли бы некарьерный вариант. |
His delegation had noted that in certain departments young people who had been trained by the United Nations were not given appointments or additional training opportunities and that, instead, former staff members who had long ago separated or retired were employed on a freelance basis. |
Его делегация отметила, что в некоторых департаментах молодым людям, прошедшим обучение в Организации Объединенных Наций, не предоставлялись назначения или дополнительные возможности для обучения, а бывшие сотрудники, давно уволившиеся или вышедшие в отставку, наоборот, нанимались как внештатные специалисты. |
I would add that the members of the minorities in the communities where I will be making appointments will be full members, and they will be participating in the vote. |
Хотел бы добавить, что представители меньшинств в тех общинах, в которых будут сделаны назначения, станут полноправными членами общества и примут участие в голосовании. |
Nearly a third (32.1 per cent) of the resignations in the Professional category were by staff at the P-2 level, a majority of whom were on fixed-term contracts or appointments of limited duration. |
Почти треть (32,1 процента) увольнений по собственному желанию в категории специалистов приходится на сотрудников, которые занимали должности класса С2 и большинство которых имели срочные контракты и назначения ограниченной продолжительности. |
The Commission emphasized that appointments of limited duration should not substitute for the practice of subcontracting or partnership arrangements with non-governmental organizations working in the field with lesser cost, provided all safeguards with regard to competence and effectiveness were observed. |
Комиссия подчеркнула, что назначения на ограниченный срок не следует использовать вместо практики заключения соглашений о субподряде или партнерстве с неправительственными организациями, осуществляющими деятельность на местах с меньшими затратами, при условии соблюдения всех гарантий в отношении компетентности и эффективности. |