FICSA is firmly convinced of the need to limit appointments of limited duration to very specific tasks such as short-term missions; they should not be used for any type of ongoing work or regular staff activities. |
ФАМГС твердо убеждена в необходимости ограничить использование назначений ограниченной продолжительности для решения весьма конкретных задач, таких, как работа в краткосрочных миссиях; эти назначения не должны использоваться для выполнения любой текущей работы или обычной деятельности персонала. |
The International Commission of Jurists was concerned that laws and procedures on the judiciary and judicial appointments, designed to reform the judiciary under the new Constitution offer insufficient guarantees of judicial independence. |
Международная комиссия юристов выразила обеспокоенность в связи с тем, что законы и процедуры судопроизводства и правила назначения судей, направленные на реформу судебной системы в соответствии с новой Конституцией, не обеспечивают достаточных гарантий независимости судей. |
In the discussion in ICSC of the report of the working group, "[s]ome concern was... expressed as to whether appointments of limited duration might replace those of current contractual arrangements over time and thus impinge on the"core" workforce...". |
В ходе обсуждения в КМГС доклада рабочей группы "была выражена определенная обеспокоенность по поводу того, не могут ли назначения на ограниченный срок со временем заменить"нынешние системы контрактов" и, следовательно, ... создать угрозу для "основного" персонала...". |
In particular, the Committee is concerned at short initial appointments for judges, beyond which they must satisfy certain criteria in order to gain an extension of their term. |
В частности, Комитет обеспокоен недостаточно продолжительными сроками первоначального назначения судей на эту должность, после которых они должны отвечать определенным требованиям для продления их полномочий. |
The goal of 50 per cent in the selection of women candidates for professional posts, with appointments of one year or more was met only at P-2 level during the period covered by this report. |
В течение охватываемого в настоящем докладе периода 50-процентное соотношение между мужчинами и женщинами на должностях сотрудников категории специалистов, имеющих назначения сроком на один год и более, было достигнуто лишь в отношении должностей класса С-2. |
UNIDO also implemented the contractual modality of appointments of limited duration under the 300 series of staff rules, and is continuing to improve the geographical distribution of staff as well as gender balance. |
ЮНИДО также ввела договорную практику назначения на должность на ограниченный срок в соответствии с серией 300 Правил о персонале и продолжает улучшать географическую представленность со-трудников и гендерный баланс. |
In the context of UNIDO, appointments of limited duration are intended for tasks relating to special operational needs and technical cooperation which are finite in time and nature. |
В рамках ЮНИДО назначения на ограниченный срок используются в целях решения задач, связанных со специальными опе-ративными потребностями и техническим сотруд-ничеством, которые ограничены во времени и по своему характеру. |
Since 30 June 2001, there has been a slight decline in the population of staff with appointments of one year or more on peacekeeping missions, from 1,415 to 1,378 staff. |
С 30 июня 2001 года произошло незначительное уменьшение численности группы сотрудников, имеющих назначения сроком на один год и более для работы в миротворческих миссиях: с 1415 до 1378 человек. |
Consequently, any subsequent review would include staff members who have been appointed under the 300 series of the Staff Rules (appointments of limited duration). |
Следовательно, в ходе любого последующего обзора учитывались бы сотрудники, назначенные в соответствии с Правилами о персонале серии 300 (Назначения на ограниченный срок). |
Accordingly, the Executive Committee agreed to ensure that transfers and appointments were timed in such a manner that the timely delivery of quality CCAs and UNDAFs was not undermined, particularly as concerns resident coordinators. |
В связи с этим Исполнительный комитет согласился принять меры к тому, чтобы переводы и назначения представителей, и особенно координаторов-резидентов, осуществлялись в такие сроки и таким образом, чтобы это не наносило ущерба своевременному осуществлению качественных ОСО и РПООНПР. |
That neutral solution could be achieved by addressing the need for parties to reach agreement on the identity and number of conciliators to be appointed, or on a procedure by which those appointments could be made. |
Такое нейтральное решение может быть обес-печено в результате указания на необходимость достижения сторонами договоренности о кандида-турах и числе посредников, которые будут назна-чены, или о процедуре, при помощи которой такие назначения могут быть произведены. |
Let us stress the lack of unity at crucial moments in Rwanda's history, especially when there is a change of government or when appointments to leading posts in the administration are made. |
Подчеркнем дефицит единства в трудные моменты истории Руанды, особенно во время смены правительств или назначения на руководящие посты в администрацию. |
The new appointments bring the judicial personnel in Kosovo almost to the target level deemed sufficient to meet the demand facing the court system. |
Новые назначения позволили практически выполнить целевой показатель в плане набора персонала для судов в Косово, достаточного для удовлетворения спроса, который существует в судебной системе этого края. |
The Supreme Council of Magistracy, which was set up to oversee the judicial system, including bearing responsibility for appointments and disciplinary action, has only now begun to meet. |
Верховный совет магистратуры, который был создан для осуществления надзора за функционированием судебной системы, включая ответственность за назначения и дисциплинарные санкции, только начинает свою работу. |
The Prime Minister presides over the Council of Ministers, makes appointments to civilian and military posts, directs the activities of the Government responsible for conducting the country's policy and prepares the constitutional referendum and elections. |
Со своей стороны, премьер-министр председательствует в Совете министров, производит назначения на гражданские и военные должности, руководит деятельностью правительства по осуществлению государственной политики, а также подготовкой конституционных референдумов и выборов. |
Nevertheless, the appointments will provide an important opportunity for the national human rights commission to be developed into an independent and credible body playing a crucial role in protecting and promoting the rights of Nepali citizens. |
Тем не менее назначения могут позволить национальной комиссии по правам человека стать независимым и заслуживающим доверия органом, играющим решающую роль в защите и поощрении прав непальских граждан. |
Although seven seats on the Court became vacant after democratic governance was restored in 1990, the new appointments were not sufficient to change the conduct of the Court in this sphere, as judges appointed under the former regime still constituted a majority. |
Хотя после восстановления демократического правления в 1990 году в составе этого суда освободилось 7 мест, новые назначения не повлияли на линию поведения Суда в этой области, поскольку судьи, назначенные при прежнем режиме, по-прежнему составляли большинство. |
If he or she is appointed to serve on more than one trial, there is no requirement that the appointments must be immediately consecutive, one upon the other. |
В случае назначения для исполнения функций в ходе двух или нескольких судебных разбирательств необязательно, что эти назначения должны следовать сразу друг за другом. |
The President and CNR agreed to maintain the existing system of appointments to chief executives of districts and to address electoral matters in a new electoral law which will be submitted for Parliament's approval in due course, after the referendum. |
Президент и КНП согласились сохранить существующую систему назначения руководителей исполнительных органов районов и урегулировать вопросы, касающиеся выборов, в новом законе о выборах, который будет представлен на утверждение парламента в надлежащие сроки после проведения референдума. |
Concern was expressed that, as drafted, paragraph (2) appeared to permit the appointing authority, in case of failure to appoint arbitrators, to constitute the arbitral tribunal and revoke appointments already made. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что нынешняя редакция пункта 2 разрешает, как представляется, компетентному органу в случае, когда стороны не смогли назначить арбитров, формировать третейский суд и отзывать ранее сделанные назначения. |
The Department of Peacekeeping Operations has addressed the shortcomings noted by OIOS by the establishment, in 2006, of a Departmental policy and dedicated capacity to manage senior leadership appointments. |
Департамент операций по поддержанию мира, устраняя отмеченные УСВН недостатки, в 2006 году разработал свою соответствующую политику и создал специальный механизм назначения старших должностных лиц. |
The decision to extend the required training course at the Academy by a further 18 months had been much criticized and had delayed the new appointments recommended by the Round Table. |
Решение продлить необходимый курс обучения в Академии еще на 18 месяцев вызвал серьезную критику и замедлил новые назначения, рекомендованные "круглым столом". |
Furthermore, in order to accommodate the aspirations of their supporters, board and senior civil service appointments are to reflect broad national character. |
Кроме того, в целях удовлетворения чаяний различных групп населения назначения на должности в Совете и на старшие должности в гражданской службе должны отражать поистине общенациональный характер этого процесса. |
These time frames for effecting regular appointments of one year or longer to professional posts in the Secretariat were considered to be much too long by both the Secretary-General and the General Assembly. |
Генеральный секретарь и Генеральная Ассамблея сочли, что для назначения сотрудников на регулярные должности категории специалистов в Секретариате на один год и более эти сроки слишком велики. |
It also, in our view, implies that the sponsors question his appointments and promotions to date - thus the necessity to give him precise instructions in respect to these matters. |
На наш взгляд, это означало бы, что авторы ставят под вопрос текущие назначения и продвижения по службе - тем самым считая необходимым давать ему конкретные рекомендации по этим вопросам. |