Secondly, Cromwell demanded that the then-four-year-old Prince of Orange should be excluded from future government appointments, like the stadtholderate, or the captaincy-general of the States Army. |
Во-вторых, Кромвель потребовал, чтобы четырёхлетний принц Оранский должен быть отстранён в будущем от назначения на государственные посты, такие как штатгальтер или генерал-капитан армии Нидерландов. |
The 100-series appointments of these staff members continue to be on the condition that the appointment is limited to service in a specific mission. |
Назначение этих сотрудников на контракты, предусмотренные в правилах серии 100, по-прежнему осуществляется при условии, что эти назначения ограничиваются службой в данной конкретной миссии. |
e Excluding 1,169 under UNDP 300-series contracts for appointments of limited duration. |
ё Исключая 1169 сотрудников ПРООН, имеющих назначения на ограниченный срок в соответствии с правилами серии 300 |
The presentation and analysis below cover Secretariat staff holding 100-series appointments of one year or longer, irrespective of category, type of appointment or source of funding. |
Приведенная ниже информация и данные анализа касаются сотрудников Секретариата, имеющих контракты сроком на один год или на более продолжительный период, предусмотренные в Правилах о персонале серии 100, независимо от категории, вида назначения и источника финансирования их должностей. |
UNMIK is addressing the negative trend in a number of municipalities of politicizing appointments to the civil service rather than allowing professional considerations and civic responsibility to take primacy. |
В настоящее время МООНК анализирует отмеченную в ряде муниципалитетов при отборе кандидатов для назначения на гражданскую службу негативную тенденцию, когда основное внимание уделяется не профессиональным знаниям и гражданской позиции кандидатов, а политическим соображениям. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the overexpenditure of $355,400 for general temporary assistance was mainly attributable to the low number of locally recruited personnel converted to appointments of limited duration. |
В ответ на свой запрос Комитет был информирован о том, что перерасход средств в размере 355400 долл. США по статье «Временный персонал общего назначения» объясняется в первую очередь низким числом набранных на местах сотрудников, с которыми были заключены срочные контракты. |
The Secretary-General proposes that temporary appointments be used to appoint staff for seasonal or peak workloads and specific short-term requirements, for up to one year. |
Генеральный секретарь предлагает использовать временные контракты для назначения сотрудников для выполнения возрастающего в определенное время года объема работы или в периоды пиковой загрузки и для удовлетворения конкретных краткосрочных потребностей на срок до одного года. |
It should be noted that President of the Republic makes such appointments by simple decree. Lastly, the Office of the Inspector General is not covered by the Linas-Marcoussis Agreement. |
Необходимо упомянуть о том, что назначения здесь производятся на основании обычного распоряжения президента Республики. |
Irregularities noted in the appointment of consultants included retrospective appointments, appointments of consultants against regular assignments, omission to obtain evaluation reports on consultants' performance and the granting of continuous appointments without the required break in service. |
К числу нарушений, связанных с назначением консультантов, относились ретроактивные назначения, назначения консультантов на регулярные должности, отсутствие отчетов с оценкой работы консультантов и многоразовое возобновление контрактов без требуемого перерыва. |
For example, while 8.5 per cent of all initial appointments occurred at the P-4 level, 11.2 per cent of all male appointments were at the P-4 level and 4.6 per cent of all female appointments were at the P-4 level. |
Например, в то время как на должности класса С4 приходится 8,5 процента всех первоначальных назначений, должности этого класса занимают 11,2 процента всех получивших назначения мужчин и 4,6 процента всех получивших назначение женщин. |
Appointments to posts subject to geographical distribution during the reporting period included 54 candidates from the P-2/P-3 national competitive examinations, representing 40 per cent of all such appointments. |
В течение отчетного периода назначения на должности, подлежащие географическому распределению, получили 54 кандидата, подобранные по результатам проведения национальных конкурсных экзаменов на должности уровня С-2/С-3, и эти кандидаты составляют 40 процентов всех таких назначений. |
The appointments of limited duration in use at non-family duty stations do not conform to the principles and guidelines established by ICSC. |
Контракт на основе назначения на ограниченный срок, используемый в «несемейных» местах службы, не соответствует принципам, определенным КМГС, и ее руководящим указаниям. |
Long-term status (for project personnel with appointments or continuous service of five years or more) |
Долгосрочный контракт (для персонала по проектам, имеющего назначения на срок пять лет или более длительный срок или непрерывно работающего в течение таких сроков) |
Those appointments were made through a resolution adopted by consensus, which Nigeria therefore accepted, and the country would receive them when the time came. |
Отвечая на него, г-н Ядуду говорит, что данные назначения производятся на основе резолюции, которая была принята консенсусом и которую, следовательно, поддержала Нигерия; таким образом, она примет специальных докладчиков в установленные сроки. |
Mission staff will no longer be appointed under non-career 300-series appointments of limited duration, and will have greater opportunities for career development and enhanced job security. |
Сотрудники миссий более не будут получать некарьерные назначения на ограниченный срок в соответствии с Правилами о персонале серии 300, и для них откроются более широкие возможности в плане развития карьеры и повысятся гарантии занятости. |
Central banks around the world have been enormously successful by choosing technocrats and people with proven knowledge and experience to head their institutions, rather than accepting purely political appointments. |
Центральным банкам всего мира чрезвычайно повезло, что они избрали своими главами технократов и людей с проверенными знаниями и опытом, а не приняли чисто политические назначения. |
He submitted that "equal opportunity" meant that employment decisions - such as appointments, promotions or selection for special training schemes - were taken on the basis of merit; irrelevant factors such as race or ethnic or national origin ought not to be considered. |
Он заявил, что "равные возможности" означают, что решения по трудоустройству, такие, как назначения, продвижение или отбор для специальных учебных планов, принимаются в соответствии с имеющимися достоинствами. |
However, when appointments to other high-level posts in the organization-in addition to that of the executive head-are through a process of election by the legislative bodies, the chain of command can become blurred and ambiguous. |
Однако, когда назначения в той или иной организации на другие должности высокого уровня производятся на основе выборов в руководящих органах, система подчинения может оказываться размытой и неоднозначной. |
Specifically, S. to S. provide for the remuneration, increments, tenure of office, term appointments and resignation of persons employed in the Teaching Service. |
В статьях 54-61 говорится о вознаграждении, прибавках к заработной плате, пребывании в должности, сроках назначения и увольнении лиц, находящихся на преподавательской службе. |
Article 10 takes account of this requirement, while leaving it to the discretion of the appointing authority to decide whether it will revoke the appointments already made. |
В статье 10 это требование учтено, а решение вопроса о том, отзывать ли уже сделанные назначения, оставлено на усмотрение компетентного органа. |
An OHCHR mission focusing on NHRC, which took place in June-July 2005, recommended that the Government should reconsider its approach to the appointments process for Commissioners in the continuing absence of Parliament and consider any recommendations for its improvement, particularly as regards transparency and broad consultation. |
Она рекомендовала правительству пересмотреть свой подход к процессу назначения комиссаров без какого-либо участия в этом процессе парламента и рассмотреть любые рекомендации по улучшению этого процесса, в частности в плане его транспарентности и широкой консультации. |
The 'Pule o Kaupule, is tasked with the approval of the island budget which is usually sourced from the Falekaupule Trust Fund, the by-laws, and appointments of Kaupule officers. |
Глава местного совета утверждает бюджет острова, который обычно финансируется из Целевого фонда Фалекопуле, местные постановления и назначения должностных лиц Копуле. |
Pending the General Assembly's consideration of the Secretary-General's management reform initiatives, the Department of Peacekeeping Operations proposes the use of 100-series contracts for mission appointments for which there is a continuing requirement of one year or longer. |
До рассмотрения Генеральной Ассамблеей инициатив Генерального секретаря в области реформы системы управления Департамент операций по поддержанию мира предлагает использовать контракты, предусмотренные Правилами о персонале серии 100, для назначения сотрудников миссий, потребность в которых сохраняется на протяжении одного года или более длительного срока. |
Following the end of the American Civil War, Alabama during Reconstruction was part of the Third Military District, which exerted some control over governor appointments and elections. |
После окончания гражданской войны во время реконструкции Юга штат был частью З-го военного округа (англ.)русск., в некоторой степени контролировавшего назначения губернаторов и выборы. |
So, in introducing a new style of governance, exemplified by merit-based cabinet appointments, Jokowi must be careful not to alienate the political and business elites who have long benefited from their tight grip on power. |
Поэтому, вводя новый стиль управления, примером чего являются назначения в кабинет на основе заслуг, Джокови должен быть осторожен, чтобы не отчуждать политические и деловые элиты, которые давно пользуются своим жестким контролем над властью. |