Due to an extended episode of Over the Rainbow which was shown afterwards, the episode aired at 6:00 p.m., the earliest start time for a Doctor Who episode since the series was revived in 2005. |
В связи с тем, что после неё транслировалась расширенная версия Over the Rainbow эпизод вышел в эфир в 18:00 - с момента возрождения сериала в 2005 году это стало самым ранним временем показа серии «Доктора Кто». |
GW170817 also seemed related to a short (~ 2 second long) gamma-ray burst, GRB 170817A, first detected 1.7 seconds after the GW merger signal, and a visible light observational event first observed 11 hours afterwards, SSS17a. |
GW170817 также кажется связанным с коротким (продолжительностью 2 секунды) гамма-всплеском, GRB 170817A, обнаруженным спустя 1,7 секунды после сигнала гравитационных волн от слияния, и с оптической вспышкой, обнаруженной спустя 11 часов, SSS17a. |
Straight afterwards, BBC disc jockey Steve Wright played the song "I'm Your Man" by pop duo Wham! |
Сразу после этого диджей Стив Райт поставил песню «I'm Your Man» дуэта Wham!, что вызвало недовольство музыкантов. |
In 1660 he entered the service of the Secretary of State for the Southern Department, Sir Edward Nicholas, retaining his position under the succeeding secretary, Sir Henry Bennet, afterwards Earl of Arlington. |
В 1660 году Уильямсон поступил на службу к сэру Эдварду Николасу, государственному секретарю Южного департамента, занимавшему эту должность до 1662 года, после чего служил у преемника Николаса, сэра Генри Беннета, впоследствии графа Арлингтона. |
Witnesses testified either that they were out working with him, pouring the concrete, or they were in the house watching Divorce Court from 3:00 to 3:30 and saw Steve Avery immediately afterwards. |
Свидетели также подтвердили, что работали с ним, заливали бетон или сидели в дома и смотрели "Дела семейные" с 15:00 до 15:30, и видели Стива Эйвери сразу после этого. |
The CHAIRMAN said that the first thing was to decide to establish the working group; the question of its chairmanship could be taken up immediately afterwards. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что прежде всего следует принять решение о том, будет ли создана такая рабочая группа и, если она будет создана, непосредственно после этого будет решен вопрос о ее председателе. |
A person who has made nothing of his life by the time he is 50 is not likely to set a new course for his life afterwards. |
Человек, который ничего в своей жизни не добился к 50 годам, вероятно, не сможет определить новое направление своей жизни после этого рубежа. |
The PRESIDENT (translated from French): Before I adjourn this plenary meeting I would remind you that immediately afterwards we will be holding an informal meeting to study the technical parts of the draft annual report to the United Nations General Assembly. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с французского): Прежде чем закрыть это пленарное заседание, я напоминаю вам, что сразу же после этого мы проведем неофициальное заседание для рассмотрения технических разделов проекта годового доклада Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
And I will give you one and afterwards you can say "thank you." |
И я предоставлю тебе хит, и после этого ты сможешь сказать "спасибо". |
The primary sources disagree when Blandus was admitted to the prestigious College of Pontiffs, whether it was before or after his consulate; one inscription lists it before, while two list it afterwards. |
Первичные источники не согласны с тем, что Бланд был принят в престижную Коллегию понтификов, будь то до или после его консульства; одна надпись перечисляет его раньше, а две - потом. |
In spite of the disappointing results of the popular referendum last May, Spain trusts that that commitment will continue during the electoral process now under way in Guatemala, as well as afterwards, in the renewal of the democratic institutions. |
Несмотря на разочаровывающие результаты всенародного референдума, состоявшегося в мае этого года, Испания верит в то, что эта ответственность будет сохраняться и в процессе выборов, который проходит сейчас в Гватемале, а также после обновления демократических учреждений. |
Holding elections during Ramadan was generally considered inadvisable and holding them directly afterwards could have led to the disenfranchisement of voters owing to the inaccessibility of large parts of the country because of winter conditions. |
Проведение выборов в период рамадана, по общему мнению, считалось нежелательным, а проведение их сразу после рамадана могло бы привести к лишению избирателей возможности участвовать в выборах, поскольку с наступлением зимы крупные районы страны оказались бы недоступными. |
Prior to the adoption of the Global Programme of Action, only five States had ratified that Convention; one State had ratified it during the seventeenth special session and 73 States had become parties to it afterwards. |
До принятия Всемирной программы действий эта Конвенция была ратифицирована лишь пятью государствами; одно государство ратифицировало Конвенцию в ходе семнадцатой специальной сессии, а 73 государства стали ее участниками после этой сессии. |
It was completely silent about the fact that, during the war, in 1991 and 1992, and even afterwards, many Serb villages had been attacked and a large number of Serbs had been hunted down and massacred. |
Так, во время войны, в период 1991-1992 годов, и даже после ее окончания, совершались многочисленные нападения на сербские деревни, и многие сербы подвергались преследованиям или были убиты, однако в докладе об этом даже не упоминается. |
Death sentences handed down afterwards had been reviewed by the courts; the persons concerned had either been granted a presidential pardon or had had their sentences commuted to a maximum of 25 years' imprisonment. |
Смертные приговоры, вынесенные после введения моратория, были пересмотрены судами; приговоренные были либо помилованы президентом, либо их наказание было заменено лишением свободы на срок до 25 лет. |
A reception was held immediately afterwards to commemorate the twentieth anniversary of the founding of Defence for Children International, the NGO set up exclusively to promote and protect the rights of children. |
Сразу же после этого был проведен прием, посвященный празднованию двадцатой годовщины с момента основания Международного движения в защиту детей, неправительственной организации, созданной исключительно в целях поощрения и защиты прав детей. |
Hence this is a suggestion of limited scope which the President of the Conference himself could put into practice, in the course of his normal duties, either before the adoption of the programme of work or afterwards. |
Таким образом, речь идет о предложении ограниченного характера, которое мог бы реализовать сам Председатель Конференции в русле своих обычных обязанностей - либо до принятия программы работы, либо после этого. |
He presumed that if the person appeared afterwards, he or she would not automatically have the right to a retrial, which could pose a problem in regard to the Covenant. |
Из этого вытекает, что в случае явки этого лица после вынесения решения оно автоматически не имеет права на пересмотр решения по делу, что могло бы породить проблему по отношению к Пакту. |
She stated that those young people of her community who did go on to higher education often did not finish their courses, or did not return to their communities afterwards; she recommended that a federal programme be set up. |
Она сообщила, что молодые люди из ее общины, которые продолжают обучение в высших учебных заведениях, зачастую не заканчивают их в полном объеме или не возвращаются после их окончания домой; в этой связи она рекомендовала разработать федеральную программу. |
Before closing the meeting, let me inform you that immediately afterwards I will hold a very brief informal meeting to pass on to you my thoughts concerning how we should proceed in order to move forward in our work. |
Прежде чем закрыть заседание, сообщаю вам, что сразу же после этого мы проведем очень краткое неофициальное заседание, с тем чтобы я мог поделиться с вами своими соображениями на тот счет, каким образом добиться продвижения нашей работы. |
It is undeniable that the sentencing of the author to five years' imprisonment in 1986 was never appealed, either before the author's pardon in January 1987 or at any time afterwards. |
Не подлежит сомнению, что осуждение автора в 1986 году на пять лет лишения свободы никогда не было обжаловано, будь то до помилования автора в январе 1987 года или в любой другой момент после этого. |
The Chairman (spoke in Spanish): With the permission of the representative of the United States, we will proceed to the vote on the draft resolution, and immediately afterwards I will ask the Secretariat to look into the matter and respond to his question. |
Председатель (говорит по-испански): С позволения представителя Соединенных Штатов, мы приступим к голосованию по проекту резолюции, и сразу же после этого я попрошу Секретариат разобраться с этим и дать ответ на его вопрос. |
A woman has the right to stop work for a period starting eight weeks before the expected date of confinement and finishing eight weeks afterwards (art. 5). |
Женщина имеет право прекращать работу в течение периода, который начинается за шесть недель до предполагаемой даты родов и заканчивается через восемь недель после их наступления (статья 5). |
At the joint meeting, it was recommended that the compilation should include additional and recent examples of good practices, such as those highlighted by treaty body members and special procedures mandate holders during the joint meeting or immediately afterwards. |
Участники совместного совещания рекомендовали включить в компиляцию дополнительные и недавние примеры передового опыта, например такие, которые приводились членами договорных органов и мандатариями специальных процедур в ходе совместного совещания или непосредственно после него. |
When he attempted to file a written complaint, instead of transmitting it to the prosecutor, the staff of the detention centre gave it to the investigator and afterwards the police officers "beat out" of the author any desire to complain further. |
Когда он попытался подать письменную жалобу, вместо того чтобы передать ее в прокуратуру, сотрудники центра содержания под стражей передали ее следователю, после чего сотрудники милиции "выбили" из автора желание продолжать жаловаться. |