Almost immediately afterwards, the President issued a special order instructing the Ministry of Internal Affairs and the Procurator's Office to take whatever steps were necessary to identify and punish the criminals responsible. |
Практически сразу же после этого президент Грузии издал специальное распоряжение, которым поручил министерству внутренних дел и Прокуратуре страны принять все необходимые меры для выявления и наказания преступников. |
As of 10 June 2011, publications focusing on sports, health, the arts, children's literature and technology no longer need to gain approval prior to publication, but copies must be submitted to the Press Scrutiny and Registration Division afterwards. |
По состоянию на 10 июня 2011 года публикации, касающиеся спорта, здоровья, искусства, детской литературы и технологий, больше не требуют предварительного утверждения, однако их копии должны быть представлены в Отдел контроля и регистрации прессы после выхода материала в свет. |
So, where's he taking you afterwards, Velda? |
Ну что, Велда, куда он пообещал тебя повести после ужина? |
What makes you think I still won't kill you afterwards? |
Почему ты думаешь, что я не убью тебя после? |
Immediately afterwards, on 10 December 1975, the United Nations General Assembly took note of the Madrid Agreement and requested the organization of appropriate consultation with the population). |
Сразу же после этого, 10 декабря 1975 года, Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций приняла к сведению Мадридское соглашение и предложила организовать соответствующие консультации с населением). |
The Committee also encourages the State party in its cooperation with the ICTY, granting full access to requested documents and potential witnesses and to ensure that witnesses are effectively protected throughout all stages of the proceedings and afterwards. |
Комитет также призывает государство-участник в рамках его сотрудничества с МТБЮ предоставлять беспрепятственный доступ к запрашиваемым документам и потенциальным свидетелям и обеспечивать эффективную защиту свидетелей на всех этапах судопроизводства и после него. |
After briefly discussing several proposals in informal consultations on 25 March, the members of the Committee agreed to adopt these proposals in a formal meeting immediately afterwards. |
После краткого обсуждения ряда предложений в рамках состоявшихся 25 марта неофициальных консультаций члены Комитета приняли решение утвердить эти предложения на последовавшем непосредственно после консультаций официальном заседании. |
The court might wish to do so, for example, to avoid a hiatus between provisional relief granted before recognition and substantive discretionary relief issued afterwards. |
Суд, возможно, пожелает сделать это, например, во избежание разрыва между временной мерой, вынесенной до признания, и основной мерой, принятой по усмотрению суда после признания. |
One important aspect of the terms of reference for the mapping exercise was the assessment of the resources available to the Congolese justice system to deal with the numerous crimes committed between 1993 and 2003, as well as afterwards. |
Важный аспект мандата, предоставленного в рамках проекта Отслеживание нарушений, заключается в оценке средств, которыми располагает конголезская судебная система для борьбы с многочисленными преступлениями, совершенными в первую очередь в период 1993-2003 годов и после истечения этого десятилетия. |
Immediately afterwards, the head of department of non-commercial organizations of the Ministry of Justice reportedly requested the Committee to provide him with the text of the letter within 30 minutes. |
Как сообщается, сразу после этого глава департамента по некоммерческим организациям Министерства юстиции попросил Комитет представить ему текст письма в течение 30 минут. |
It argues that the author was immediately released upon order by the Supreme Court and has found to be living a free life afterwards and has not sought any kind of redress for the alleged mistreatment or torture. |
Оно указывает на то, что автор был немедленно освобожден по распоряжению Верховного суда, вернулся после этого к свободной жизни и не добивался никакой компенсации за предполагаемое применение жестокого обращения или пыток. |
The Committee encouraged Serbia to ensure that all persons indicted for complicity in and perpetrating crimes against humanity are brought to justice, and to protect witnesses throughout all stages of the proceedings and afterwards. |
Комитет призвал Сербию обеспечить, чтобы все лица, обвиняемые в соучастии или в совершении преступлений против человечности, были переданы в руки правосудия, и обеспечивать защиту свидетелей на всех этапах судопроизводства и после него. |
Skilled and responsive care during pregnancy, at birth and immediately afterwards all contribute to lower maternal mortality and, consequently, to reducing child mortality. |
Квалифицированный и ответственный уход за женщинами в предродовой период, во время и после рождения ребенка - все это способствует снижению уровня смертности матерей и, соответственно, детей. |
Despite this, 26 contractual amendments totalling $19.5 million were made and there was no review by the Committee, either before or afterwards. |
Несмотря на это, в контракты было внесено 26 поправок на общую сумму 19,5 млн. долл. США и никаких проверок со стороны Комитета до или после внесения поправок не проводилось. |
Despite the challenging nature of those issues, a functional system of internal justice should be implemented at the United Nations either by 1 January 2009 or as soon as possible afterwards. |
Несмотря на всю сложность этих вопросов, функциональная система внутреннего правосудия должна быть внедрена в Организации Объединенных Наций либо к 1 января 2009 года, либо как можно скорее после этой даты. |
Immediately afterwards, during consultations of the whole, Council members exchanged views on the situation and on ways to better help the United Nations coordinate activities on the ground. |
Сразу же после консультаций полного состава члены Совета обменялись мнениями об этой ситуации и о путях, которые бы в большей мере способствовали координации деятельности Организации Объединенных Наций на местах. |
Immediately afterwards, they will proceed to do internships in national judicial institutions and non-governmental organizations, thereby benefiting the local structures that are essential for a lasting peace and rule of law in the region. |
Сразу после этого они начнут проходить стажировку в национальных судебных органах и неправительственных организациях, что принесет пользу местным структурам, играющим существенно важную роль в укреплении мира и верховенства права в регионе. |
Within a timespan of 10 years, Antillean children are to be taught skills, attitudes and values that will help them throughout their lives, even if they do not continue formal education afterwards. |
За 10 лет антильских детей необходимо обучить навыкам, установкам и ценностям, которые помогут им прожить жизнь, даже если они после этого не продолжат формальное образование. |
I've just been thinking about afterwards, you know? |
Знаешь, я думал что будет после всего этого. |
And it didn't take you that long to work out they'd have to kill you afterwards to keep you quiet. |
И для тебя не займет много времени понять, что им придется убить тебя после всего, чтобы ты замолчал. |
I was her - I was her boyfriend at the time that John was born and for many months afterwards. |
Я был ее парнем некоторое время, когда родился Джон и много месяцев после. |
Currently, information campaigns play a key role in explaining the goals and objectives of census taking for the public before and during the census, and its results afterwards. |
В условиях изменяющейся ментальности населения ключевое место занимает информационная кампания как по разъяснению целей и задач до и во время переписи, так и её итогов - после. |
should be able to decide over his own life in fact, no one that attempts suicide and survives is judged afterwards |
На практике, после попытки самоубийства никого не привлекают к суду. |
If, on the other hand, the rapporteur's identity was kept confidential until the examination of the report, it was hard to see what advantage there was to revealing it afterwards. |
Если же, напротив, его личность будет сохраняться в тайне до рассмотрения доклада, то трудно понять, какой смысл разглашать ее после. |
You probably need a nice shower in heavenly light - afterwards, don't you? |
Тебе, должно быть нужен хороший душ в небесном свете после такого, да? |