I ran into Sandra, and we went out afterwards, a couple of times. |
Там я встретил Сандру, после собраний мы беседовали, пару раз. |
You didn't notice him or anyone else following you around the fair afterwards? |
Вы не заметали его или кого-нибудь еще, кто мог после этого следовать за вами по ярмарке? |
Yes, where am I going afterwards? |
А куда я еду после этого? |
To that end, it is important to provide assistance not only before and during elections, but afterwards as well. |
С этой целью важно оказывать помощь не только до и во время выборов, но и после них. |
No, I didn't, but... straightaway afterwards I went to his room. |
Нет, но... сразу же после этого я пошла в его номер. |
My country pledges its efforts within this great Organization, during this forty-eighth session of the General Assembly and afterwards, towards the attainment of these ends. |
Для достижения этих целей моя страна обещает прилагать усилия в рамках этой великой Организации во время сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи и после нее. |
I don't remember anything, but... right afterwards... |
Сразу после аварии... я ничего не помню, хотя, со временем, |
The President made a statement to the press afterwards calling upon the parties to intensify their efforts to reach a negotiated settlement. |
После заседания Председатель выступил с заявлением для печати, в котором призвал стороны активизировать свои усилия по обеспечению урегулирования путем переговоров. |
These proposals led to two work programmes established on the formal basis of closing the previous stage on 30 June 1998 and beginning the new stage immediately afterwards. |
Эти предложения нашли свое конкретное воплощение в двух программах работы, разработанных с учетом принятого за основу принципа, предусматривающего завершение предыдущего этапа 30 июня 1998 года и немедленное начало после этого деятельности в рамках нового этапа. |
More rarely, groups of politicized individuals take part, who plan their initiatives carefully and afterwards claim responsibility, always identifying themselves by the same name. |
Реже такие акты совершаются группами лиц определенной политической направленности, которые тщательно их подготавливают, а после их совершения заявляют о том, что ответственность за них несут другие группы. |
The mayor of the village stated afterwards that the Roma "have no place in this country". |
После этого мэр села заявил, что рома "нет места в этой стране". |
Apart from reforms, the challenges we will have to face during 2009 and afterwards are the consequences of the global financial and economic crisis. |
Помимо реформ задачи, которые нам придется решать в 2009 году и после, являются следствием глобального финансово-экономического кризиса. |
Domestic criminal justice institutions could not be used while such regimes were in office, and often for some time afterwards while reforms were implemented. |
Национальные учреждения уголовного пра-восудия не могут использоваться, когда такие режимы находятся у власти, и нередко в течение некоторого времени после их ликвидации, пока не будут проведены соответствующие реформы. |
Refugees and migrants were already vulnerable in various parts of the world before 11 September, and they became even more vulnerable afterwards. |
Беженцы и мигранты уже относились к числу уязвимых групп в различных частях мира до событий 11 сентября, а после них они стали еще более уязвимыми. |
This, however, would be temporary since the level would decrease quickly as a result of the fact that no permanent appointments would be granted afterwards. |
Однако такое положение будет временным, поскольку эта доля быстро сократится по той причине, что после этого постоянные контракты предоставляться не будут. |
2.3 The author was arrested on an unspecified date afterwards. On 8 October 1991, the City Court of Kanchkanara acquitted him. |
2.3 После этого (дата не указывается) автор был арестован. 8 октября 1991 года Качканарский городской суд оправдал его. |
The momentum we saw in August and September slowed in the period leading up to elections and afterwards. |
Те темпы, которые наблюдались в августе и в сентябре, замедлились в период перед проведением выборов и после них. |
I have given the floor on previous occasions to delegations wishing to make a general statement afterwards when that has been necessary. |
Ранее, когда это было необходимо, я уже предоставлял слово делегациям, желавшим выступить с заявлениями общего плана после принятия тех или иных проектов резолюций. |
He left his Premier's post after losing elections, and afterwards returned to the premiership several times. |
После того как он проиграл на выборах, он оставил пост премьера, но позднее несколько раз вновь занимал пост премьер-министра. |
A thorough review will take place within the next two to three years, and further decisions on departmental restructuring and resource redeployment may be required afterwards. |
Тщательный обзор будет проведен в предстоящие два - три года, после чего могут потребоваться дополнительные решения по структуре Департамента и распределению ресурсов. |
Jurisprudence on the Calvo Clause is commonly divided into two periods: those before the North American Dredging Company case of 1926 and those afterwards. |
Судебную практику по клаузуле Кальво принято делить на два периода: период до рассмотрения дела Североамериканской дноуглубительной компании и период после него. |
The lawyer also pointed out that afterwards, on appeal, the author's son would be able to write, complain, and obtain justice. |
Адвокат также сообщил, что позднее, после подачи апелляции, сын автора сообщения сможет подать жалобу и восстановить справедливость. |
Leave, upon the request of an employee prior to completion of 11 months uninterrupted service, is granted to women before leave for pregnancy and childbirth or afterwards. |
Отпуск по просьбе работника до истечения одиннадцати месяцев непрерывной работы предоставляется: женщинам - перед отпуском по беременности и родам или после него. |
Because the contributions received during the financial period, or afterwards, are recorded at the current rate, exchange gains or losses necessarily occur. |
Поскольку взносы, полученные в течение финансового периода или после него, фиксируются по текущему курсу, неизбежно возникают выгоды или потери в связи с обменным курсом. |
We call on the Council to seize this opportunity to demonstrate that when necessary, it will go the extra mile to ensure that peace prevails and not have to explain war afterwards. |
Мы обращаемся к Совету с призывом воспользоваться этой возможностью, продемонстрировав тем самым, что в случае необходимости он приложит все требуемые для сохранения мира меры, с тем чтобы ему не пришлось оправдываться за свои решения после того, как разразится война. |