Alright. But afterwards, you must go to bed. | Хорошо, но потом ты должна пойти спать. |
Come and work for me... and afterwards when it's all over, I will look after you. | Поработайте со мной... и потом когда всё это закончится, я вам отплачу. |
And afterwards, to shut her up, they kill her and dump the body, suitably disguised, in this old pub, where no one'll find her till she's rotted beyond recognition. | А потом, чтобы она не проболталась, они убивают её, переодевают и подбрасывают тело в старый паб, где его никто не найдёт, пока оно не сгниёт до неузнаваемости. |
It would be very sad if we were to create a new building for the Security Council and afterwards, after having built it, realize that it is not relevant for the challenges and threats that we are facing today. | Будет весьма печально, если мы начнем возводить новое здание Совета Безопасности, а потом, закончив его, поймем, что оно не соответствует вызовам и угрозам, которые стоят перед нами сегодня. |
You can zoom afterwards. | Ты можешь увеличить потом. |
The thief abandons the car afterwards, but strips and pawns anything of value. | Угонщик бросает машину после, но крадёт и сдаёт в ломбард всё ценное. |
should be able to decide over his own life in fact, no one that attempts suicide and survives is judged afterwards | На практике, после попытки самоубийства никого не привлекают к суду. |
Afterwards, Vehib left Ethiopia and returned to Istanbul. | После этого Вехип покинул Эфиопию и вернулся в Стамбул. |
Come to my house afterwards. | Приходи ко мне после своих дел. |
Afterwards, legends and tales would then stop referring to Hogun in cheerful terms and use dour, negative names. | После этого, легенды и сказки прекратили ссылаться на Хогуна в весёлых выражениях и использовались длинные отрицательные имена Хогун в первую очередь характеризуется своим грубым, молчаливым и часто вспыльчивым поведением. |
Even afterwards, however, the lawfulness of the detention is checked at regular intervals (during remand in custody). | Однако даже впоследствии вопрос о законности содержания под стражей (содержание в исправительном центре) регулярно пересматривается. |
[...] The acts complained of were the acts of a military commander representing the authority of the revolutionary party as a government, which afterwards succeeded, and was recognized by the United States. | «[...] Обжалуемые действия были действиями военного командира, представляющего власть революционной партии как правительства, которое впоследствии добилось успеха и было признано Соединенными Штатами. |
Afterwards, Lai was beaten up by disgruntled local people; medical examinations in hospital revealed only minor injuries. Lai died suddenly on 6 April. | Впоследствии Лай был избит недовольными местными жителями; в ходе проведенного в больнице медицинского освидетельствования были обнаружены лишь незначительные телесные повреждения. 6 апреля Лай неожиданно скончался. |
Prior to the reforms, the European Commission (EC) had quasi-exclusive jurisdiction to enforce articles 81 and 82 of the EC Treaty, whereas afterwards the principle of parallel competence was adopted. | До осуществления реформ Европейская комиссия (ЕК) обладала практически исключительной юрисдикцией в области применения положений статей 81 и 82 Римского договора, но впоследствии был принят принцип параллельной компетенции. |
He was twice chosen bishop of Dunkeld, but the opposition of Bishop Skinner, afterwards Primus of Scotland, rendered the election on both occasions ineffectual. | Был дважды избран епископом Данкельда, но усилия оппозиции в лице епископа Скиннера, впоследствии примаса, привели к признанию выборов в обоих случаях недействительными. |
A respondent's answer to an open-ended question can be coded into a response scale afterwards, or analysed using more qualitative methods. | Ответ респондента на открытый вопрос может быть оценен по шкале или проанализирован с использованием более качественных методов позже. |
From home, so I thought afterwards maybe you, | Из дома, так что я думала, может быть позже ты, |
It should also be asked whether the person cannot be apprehended afterwards (for example, if the identity or address of the suspect is known to the police) without causing undue harm in the meantime. | Необходимо также задаться вопросом, возможно ли провести задержание подозреваемого позже (например, если полиции известно его имя или адрес), не причиняя ненужного вреда. |
It wasn't until afterwards. | Я узнал только позже. |
Wires can be wrapped by hand or by machine, and can be hand-modified afterwards. | Провода обматываются вручную либо с помощью машин; соединения позже могут быть изменены после этого вручную. |
Mr. schmidt, you'll be allowed follow-up questions afterwards. | Мистер Шмидт, вам разрешат задать вопросы позднее, в порядке очереди. |
However, even if the grantor does not challenge the secured creditor on these issues prior to enforcement against the encumbered assets, the grantor is always able to raise these issues afterwards when the secured creditor seeks to collect any deficiency. | Однако, даже если лицо, предоставившее право, не оспаривает позицию обеспеченного кредитора по этим вопросам до принудительной реализации обремененных активов, это лицо имеет право поднять эти вопросы позднее в любое время, когда обеспеченный кредитор принимает меры для взыскания какой-либо недостачи. |
An official communiqué was issued afterwards. | Позднее было опубликовано официальное коммюнике. |
Afterwards 10 Kosovo Serbs went in to the field and set the hay on fire. | Позднее в это место прибыли 10 косовских сербов, которые подожгли заготовленное там сено. |
These were afterwards combined into a single force. | Позднее они объединились в одну большую силу. |
I do have vivid memories of a few weeks afterwards. | Но у меня есть отчётливые воспоминания о периоде несколько недель спустя. |
) in online media immediately and not several weeks afterwards? | ) в электронных СМИ сразу же, а не неделями спустя? |
Angiolina, a year afterwards - with two brothers who lived at the Madonna of the Oak, in a farm behind the woods. | Анджолина, год спустя - на двух братьях, что жили у Мадонна делла Ровере, на ферме за лесом. |
The public was informed of the event some time afterwards. | Общественность была поставлена в известность об этом событии лишь спустя некоторое время. |
It reduces the reliability of a detection: if the axle derails some meters afterwards, it is not detected. | Это снижает надежность обнаружения аварийной ситуации: если колеса оси сойдут с рельсов спустя несколько метров по окончании контролируемого участка, эта ситуация обнаружена не будет. |
The events of 11 September and afterwards had shown that no country was immune from terrorism. | События, происшедшие 11сентября и в последующий период, показали, что иммунитетом против терроризма не обладает ни одна страна. |
The present report has therefore been informed by consultations held both while the consultant was preparing the report and afterwards with a wide number of people and organizations involved with the work and governance structures of UN-Habitat. | Таким образом, настоящий доклад был подготовлен на основе консультаций, проводившихся в момент подготовки доклада консультантом и в последующий период с большим количеством людей и организаций, связанных с работой и структурами управления ООН-Хабитат. |
(b) The continuation of the attacks on the Croatian urban centres from the occupied territories as well as from the territories of Bosnia and Herzegovina under Serbian control, even while the Geneva talks were still in progress, as well as afterwards; | Ь) продолжение нападений на хорватские городские центры с оккупированных территорий, а также с территорий Боснии и Герцеговины, находящихся под сербским контролем, даже в то время, когда еще продолжались женевские переговоры, а также в последующий период; |
This means that if you plan to cancel your policy when you close your business or retire you may need to arrange "run off" cover for a period of time afterwards. | Это означает, что если Вы планируете прекратить свою деятельность, закрыв фирму, либо если Вы покидаете фирму, то на последующий период Вам понадобится страховка «по истечении срока». |
During the Armistice negotiations and afterwards, at the specific request of the KPA/CPV side, the Government of the Republic of Korea, through UNC, furnished assurances that it would abide by the Armistice Agreement. | В ходе переговоров о перемирии и в последующий период в связи с конкретной просьбой КНА/КНД правительство Республики Корея через КООН предоставило заверения в том, что оно будет соблюдать Соглашение о перемирии. |
The latter types of mandatory rule are constitutive of the security right itself and cannot be waived either at the time the agreement is negotiated or afterwards. | Императивные нормы такого рода относятся к устанавливающим само обеспечительное право, и от них невозможно отказаться ни во время подготовки соглашения, ни в дальнейшем. |
The education level at these institutions has proven not to be high; as a rule, the children afterwards do not enter higher education institutions. | Качество образования, получаемого в этих учреждениях, как было установлено, является невысоким; как правило, дети в дальнейшем не могут поступить в высшие учебные заведения. |
The client stores this information, as it cannot request it afterwards. | Клиент сохраняет эту информацию, так как в дальнейшем он не сможет запросить эту информацию снова. |
The surgery was considered a success, but afterwards she had difficulty walking and was occasionally forced to use a wheelchair. | Считалось, что операция прошла успешно, однако, вскоре, Софии стало трудно ходить, и в дальнейшем она часто пользовалась инвалидной коляской. |
First it started to exist as the Teacher's Institute having been renamed afterwards into Karakalpak State Teacher-Training Institute. | Начав существовать как Учительский институт, он в дальнейшем приобрел статус Каракалпакского государственного педагогического института и функционировал в этом качестве до середины 70-х. |
At the moment, the scrap transport by ship is reloaded onto wagons for monitoring afterwards. | На сегодняшний день лом, поступающий морским транспортом, перегружается в железнодорожные вагоны для последующего контроля. |
Remarkably he's one of the few scientists who've tried to do more than compute what happened at the Big Bang, and how it evolved afterwards. | Примечательно, что он один из тех немногих ученых, которые пытались сделать больше, чем просто смоделировать Большой Взрыв, и ход последующего развития. |
We must deal with all the stages of a particular conflict through a comprehensive approach that includes efforts to prevent the causes, to keep the peace when crisis erupts, to consolidate that peace and, afterwards, to begin economic and institutional reconstruction. | Мы должны решать вопросы на всех этапах того или иного конфликта посредством применения всеобъемлющего подхода, предусматривающего осуществление усилий в области предотвращения причин возникновения конфликтов, поддержания мира во время возникновения кризиса, укрепления мира и последующего обеспечения экономического и организационного восстановления. |
The relative anonymity of electronic fund transfers is being used increasingly to pay for shipments without attracting the attention of law enforcement agents and by the recipients of the payments to launder them afterwards. | Относительную анонимность электронных переводов финансовых средств все шире используют для оплаты поставок, не привлекая внимания сотрудников правоохранительных органов, а получатели таких платежей используют ее для их последующего отмывания. |
Well, if it isn't a bite, then the saliva, Is it from licking, afterwards? | Но если это не укус, то слюна от последующего облизывания? |
Post-natal care which is recommended to start immediately after birth to 42 days afterwards, is not received at all by 70 percent of all women. | Услуги по послеродовому уходу, который рекомендуется осуществлять сразу же после родов в течение последующих 42 дней, не получают 70 процентов женщин. |
In the 1960s and for many years afterwards it neither the body of knowledge nor the means were available to intervene efficiently in the progress of CHD. | В 60-е годы и ряд последующих лет отсутствовали необходимые знания и средства для эффективной борьбы с сердечно-сосудистыми заболеваниями. |
So chastened by the trauma of June 4 was the Party leadership that, for several years afterwards, it was unclear if any reform would survive. | Руководство партии настолько затронули события 4 июня, что в течение нескольких последующих лет было неясно, смогут ли вообще продолжится какие-либо реформы. |
An aftershock with a magnitude of 6.0 occurred immediately afterwards, and by 24 January at least 52 aftershocks measuring 4.5 or higher had been recorded. | Сразу же после этого произошел повторный толчок силой в 6,0 балла, а к 24 января было зарегистрировано еще по меньшей мере 52 последующих толчка силой 4,5 балла или выше. |
These daily briefings are webcast live and are archived for on- demand viewing immediately afterwards (webcasts). | Эти ежедневные брифинги транслируются в реальном режиме времени через Интернет и сразу же после этого архивируются для последующих просмотров по заявкам (). |
It reduces the reliability of a detection: if the axle derails some meters afterwards, it is not detected. | Это снижает надежность обнаружения аварийной ситуации: если колеса оси сойдут с рельсов спустя несколько метров по окончании контролируемого участка, эта ситуация обнаружена не будет. |
But those who had announced it quit after only 33 minutes, on average, and when asked afterwards, said that they felt much closer to achieving their goal. | А те, кто рассказал о цели, останавливались в среднем через ЗЗ минуты и по окончании утверждали, что были намного ближе к цели. |
Now, those who kept their mouths shut worked the entire 45 minutes, on average, and when asked afterwards, said that they felt that they had a long way to go still to achieve their goal. | В результате те, кто смолчал, в среднем работали все 45 минут, и по окончании утверждали, что до достижения их цели ещё очень далеко. |
The pilot phase was to last two years, according to the Cooperation Agreement, but if UNDP did not continue providing resources afterwards there might be financial implications for UNIDO. | Экспериментальный этап продлится два года согласно Соглашению о сотрудничестве, однако если ПРООН не предоставит ресурсы по окончании этого периода, ЮНИДО может столкнуться с финансовыми проблемами. |
A certificate bearing participant's name is issued afterwards. | По окончании этих курсов каждый слушатель получал диплом. |
We thought she'd come home afterwards, but... | Мы думали, что в конце концов она вернется домой, но... |
But afterwards too, you kept her around, even though she has her own family and home. | Но, в конце концов, вы продолжали держать её у себя, хотя у неё есть и семья, и дом. |
You win case after case, and then afterwards, you have to go up to somebody and you have to say "Thank you." | Ты выигрываешь дело за делом и в конце концов... тебе придётся к кому-то идти, чтобы сказать "спасибо". |
Afterwards, Wayne decides to leave Springfield, but not before giving Homer the fist pound he wanted when they first met. | В конце концов, Уэйн решает остаться в Спрингфилде, но не прежде, чем даст Гомера кулак дружбы, который Гомер хотел получить, когда они впервые встретились. |
Afterwards, eventually, there comes affection for an institution that shows a never-ending capacity for the unexpected and for ever greater challenges. | Ну и, в конце концов, все это выливается, несомненно, в привязанность к органу, демонстрирующему свои неистощимые возможности в плане нетривиальных подходов и достижения все более высоких целей. |
Many did not use the input from the workshop in any of their work afterwards. | Многие не использовали материалов и знаний, полученных на рабочих совещаниях, в своей последующей работе. |
Members felt that the current content and format of the "checklist" should be revisited with a view to redesigning it, if necessary, and afterwards to explore its efficiency on a trial basis. | Члены Комитета высказались за проведение обзора нынешнего содержания и формы «контрольного перечня» и его изменение, если это будет признано необходимым, с последующей проверкой его эффективности на экспериментальной основе. |
Several dozen joined elite formations such as the Special Forces, where their language skills were put to good use during the D-Day Invasion and afterwards as the Allies progressed into Germany. | Несколько десятков вошли в элитные подразделения, где могли должным образом применить свои языковые навыки и эффективно использовать их в день-Д и последующей за ней сражения на союзном фронте. |
Not only do the data sources differ from country to country, but also the time criterion applied in order to identify international migrants and the way statistical data are processed afterwards are different. | Дело не только в различиях между источниками данных, используемыми в разных государствах, но и в различиях между критериями идентификации международных мигрантов, а также между способами последующей обработки статистических данных. |
The tendency was to draw on feedback from the Audit Services Branch to prepare the action plan afterwards. | Отмеченная тенденция заключалась в том, что для целей последующей подготовки планов действий использовалась полученная от Сектора ревизионных служб в порядке обратной связи информация. |
You wouldn't talk to me afterwards. | Ты бы не говорила со мной в последствии. |
Deep down, children always know when you're lying, and it poisons everything for years afterwards. | Если разбираться, дети всегда чувствуют, если вы лжете, и это, в последствии, отравляет все в течение многих лет. |
Though poor Fitz... he was quite down in the dumps afterwards. | Но бедный Фитц... в последствии он оказался совсем подавлен. |
Sometimes they might even thank you for it afterwards. | В последствии вас за это могут даже отблагодарить. |
Canali fu Camillo (Canali son of the late Camillo) was the name of the first company set up in Genoa back in 1878 by his great-great grandfather Edoardo Canali, afterwards handed down to his grandfather Lionello, Consul of Japan at that time. | Canali fu Camillo» в далеком 1878 году, основанная прадедом Edoardo Canali, унаследованная в последствии дедом Lionello, тогда являющимся Японским Консулом. |
Those negotiations, plus additional meetings to take place afterwards, will surely energize the entire peace process. | Эти переговоры, наряду с предусмотренными вслед за ними дополнительными встречами, несомненно, активизируют весь мирный процесс. |
Immediately afterwards, preparatory work began for the negotiation of the next item of the agenda - socio-economic aspects and the agrarian situation. | Сразу же вслед за этим началась работа по подготовке к переговорам по следующему пункту повестки дня - социально-экономические вопросы и положение в сельском хозяйстве. |
Afterwards, the buyer signed a resale contract for the same goods with a client in China. | Вслед за этим покупатель заключил договор о перепродаже того же товара клиенту из Китая. |
Afterwards, the buyer applied for a letter of credit according to the contract, and the seller sent samples by post to the buyer. | Вслед за этим покупатель открыл аккредитив, а продавец отправил покупателю по почте образцы продукции. |
"Afterwards, when it is time to leave you will be escorted home by a procession of large trucks each one filled with all the chocolate you could ever eat." | "А когда придет время возвращаться домой вслед за тобой поедут большие грузовики и в каждом будет столько шоколада, сколько ты сможешь съесть." |