Just so you know, I'm going to kill you afterwards. | Просто для твоей информации, я тебя потом убью. |
Did she tell you where she was going afterwards? | Она говорила вам куда она собирается потом? |
Are you remembering to use toilet paper afterwards? | Вы Помни использовать туалетную бумагу потом? |
It would be very sad if we were to create a new building for the Security Council and afterwards, after having built it, realize that it is not relevant for the challenges and threats that we are facing today. | Будет весьма печально, если мы начнем возводить новое здание Совета Безопасности, а потом, закончив его, поймем, что оно не соответствует вызовам и угрозам, которые стоят перед нами сегодня. |
Isn't it nice to be able to rest afterwards, without having to worry about your mother coming in? | Разве не приятно потом вот так отдыхать, не боясь, что ворвется твоя мама? |
It never quite feels exactly like itself... afterwards. | Оно как будто не мое. После. |
From what I understand, you feel very tired afterwards. | вы почувствуете себя очень уставшей после. |
Equally, UCPN-M has taken only limited steps to address cases in which its cadres committed serious violence during the conflict and afterwards. | ОКПН(М) принимала лишь ограниченные меры по рассмотрению случаев, когда ее члены прибегали к серьезному насилию во время конфликта и после него. |
In terms of the way ahead, there are now four speakers inscribed on my list. I have asked Mr. Roed-Larsen if he would like to reply and pick up any points in the debate, and he will do that afterwards. | Я спросил г-на Рёд-Ларсена, не пожелает ли он ответить на некоторые затронутые в ходе прений вопросы, и он это сделает после того, как будут заслушаны все выступления. |
Afterwards, the cards can be loaded with credits up to 300 TL at these offices, special purpose machines, vending machines on the metro or at news-stands and small shops which offer this service. | После этого карты могут быть пополнены на сумму до 300 лир как в офисах и автоматах, так и в магазинах, предлагающих такую услугу. |
The latter have arranged a course for immigrants, who afterwards have been brought into various training positions in several government agencies. | Они организовали курсы для иммигрантов, которые впоследствии были приняты на стажировку по различным специальностям в ряд государственных учреждений. |
It campaigned from the communities for the federal decree for the area, and afterwards received financing from GEF for the complete implementation of the management plan for the reserve. | Там она вела агитационную работу за издание федерального указа для данной территории и впоследствии получила финансирование ГЭФ на всестороннее осуществление плана управления заповедником. |
The only occasion when women could vote was in the municipal elections of 1976; municipal elections were banned afterwards. 14 | Единственный раз женщины имели возможность осуществить свое право голоса в ходе муниципальных выборов 1976 года; впоследствии выборы в муниципальные органы были запрещены 14/. |
Afterwards twice Stanley Cup winner Ruslan Fedotenko became the captain of the team. | Впоследствии двукратный обладатель Кубка Стэнли Руслан Федотенко стал капитаном команды. |
Villers was amongst those who escaped inside Dahlen, but was afterwards handed to the Spanish. | Де Суте был среди тех, кому удалось укрыться в Далене, но впоследствии он был выдан испанцам. |
Then I'll go with you afterwards. | Я уж лучше пойду с тобой позже. |
We'll pick up the money afterwards. | Но деньги тогда привезем позже. |
The location was shelled afterwards, with the latest attack taking place on 9 August. | Это место обстреливалось и позже, причем в самый последний раз - 9 августа. |
Based on that principle, for a number of decades, we denied Congolese nationality to Tutsis who had immigrated afterwards. | В соответствии с данным принципом на протяжении ряда десятилетий мы отказывались предоставлять конголезское гражданство позже иммигрировавшим в страну представителям племени тутси. |
And the Gauleiter, who afterwards vanishes from this story, leaned down and whispered into Mr. Teszler's ear, "No, do not take the capsule. | И гаулейтер, позже исчезающий из этой истории, наклонился и прошептал Теслеру: "Нет, не принимайте яд, помощь в пути." |
Her delegation was willing to explore the possibility of having the programmes presented in clusters, on the understanding that they would no longer be considered in clusters afterwards in the informal consultations. | Ее делегация хотела бы изучить возможность представления программ по группам при том понимании, что они более не будут рассматриваться по группам позднее, в ходе неофициальных консультаций. |
I'll tell you afterwards. | Я расскажу тебе позднее. |
An official communiqué was issued afterwards. | Позднее было опубликовано официальное коммюнике. |
A later duke, Aimé Marie Gaspard (1770-1865), served for some years as a soldier, afterwards becoming minister of marine and then minister of war under Charles X, and retiring to private life after the revolution of 1830. | Последующий герцог Эме-Мари-Гаспар (1770-1865) служил военным, впоследствии став морским министром, а позднее и военным министром при короле Карле Х, в последние дни реставрации Бурбонов. |
If you plan on using sysklogd or syslog-ng you might want to install logrotate afterwards as those system loggers don't provide any rotation mechanism for the log files. | Если вы планируете использовать sysklogd или syslog-ng, позднее может потребоваться установка logrotate, поскольку в этих службах журналирования не предусмотрен никакой механизм ротации системных журналов. |
This is done through evaluation of individual events, both as they conclude and six months afterwards. | Это делается через оценки отдельных мероприятий, которые проводятся как по их завершении, так и шесть месяцев спустя. |
They forget that they've eaten, say, 20 minutes, half an hour afterwards. | Они забывают, что они ели, скажем, через 20 минут, полчаса спустя. |
Two years afterwards, Cabot proceeded on this voyage, and discovered the continent of North America, along which he sailed as far south as Virginia. | Два года спустя Кабот отправился в путешествие и открыл континент Северной Америки, вдоль побережья которого он плыл к югу и добрался до Вирджинии. |
Now, I think it's safe to assume that, given the level of security, they'll come pick up their recording afterwards. | Я думаю, ничего не случится, учитывая принятые меры для обеспечения безопастности, они придут, чтобы забрать запись некоторое время спустя. |
You always do certain things that you think afterwards you could have done differently. | Мой гость сегодня вечером ответственный за некоторые из моих самых любимых фильмов - Миллионер из трущоб, На игле, 28 дней спустя, Список можно продолжать и продолжать. |
The events of 11 September and afterwards had shown that no country was immune from terrorism. | События, происшедшие 11сентября и в последующий период, показали, что иммунитетом против терроризма не обладает ни одна страна. |
The tendency was to draw on the Audit Services Branch's feedback to prepare the action plan afterwards. | Упор делался на последующие меры Сектора ревизионных служб в деле подготовки плана действий на последующий период. |
To obtain further improvements, the Unit is planning to make detailed analyses of data and is committed to increasing acceptance and implementation rates with close dialogue and interaction with organizations during report preparation and afterwards. | Для достижения дальнейшего прогресса Группа планирует провести детальный анализ данных и готова прилагать усилия для повышения доли принятых и выполненных рекомендаций на основе тесного диалога и взаимодействия с организациями в ходе подготовки докладов и в последующий период. |
The present report has therefore been informed by consultations held both while the consultant was preparing the report and afterwards with a wide number of people and organizations involved with the work and governance structures of UN-Habitat. | Таким образом, настоящий доклад был подготовлен на основе консультаций, проводившихся в момент подготовки доклада консультантом и в последующий период с большим количеством людей и организаций, связанных с работой и структурами управления ООН-Хабитат. |
Afterwards the Head of State started consultations to find a possible consensus to form a new Government. | В последующий период глава государства начал консультации в целях поиска возможного консенсуса для формирования нового правительства. |
The latter types of mandatory rule are constitutive of the security right itself and cannot be waived either at the time the agreement is negotiated or afterwards. | Императивные нормы такого рода относятся к устанавливающим само обеспечительное право, и от них невозможно отказаться ни во время подготовки соглашения, ни в дальнейшем. |
I should like afterwards to thank the Conference and conclude my work, so, if the Ambassador is ready, perhaps we could listen to him; it is therefore with pleasure that I give the floor to the distinguished Ambassador of Belgium. | Поскольку я хочу в дальнейшем поблагодарить Конференцию и завершить работу, то, если посол готов, я бы хотел, чтобы мы его послушали, и я с удовольствием предоставляю слово уважаемому послу Бельгии. |
The separated semiconductor layer secured on the carrier substrate can be, afterwards, used for producing improved film devices, solar batteries, solar cells and light-emitting diodes. | Отделенный тонкий слой полупроводника, прикрепленный к несущей подложке, может быть в дальнейшем использован в обработке для обеспечения усовершенствованных пленочных устройств, солнечных батарей, солнечных элементов и излучающих диодов. |
The representatives of the local government held a meeting afterwards to review the case and in the name of that body the mayor has promised to avoid further libels. | После этого представители местного органа власти провели заседание для рассмотрения данного случая, и мэр обещал от имени этого органа избегать в дальнейшем подобных уточнений. |
Cahen was a member of the French Communist Party from the 1930s until 1960, and remained an active Marxist afterwards. | Состоял во Французской коммунистической партии с 1930-х до 1960 года, в дальнейшем оставался активным маркистом. |
That will strengthen national ownership of the agenda and set the stage for effective implementation afterwards. | Это позволит повысить степень национальной ответственности за разработку этой повестки дня и создаст условия для ее последующего эффективного осуществления. |
At the moment, the scrap transport by ship is reloaded onto wagons for monitoring afterwards. | На сегодняшний день лом, поступающий морским транспортом, перегружается в железнодорожные вагоны для последующего контроля. |
cannot prove that he or she has the necessary financial resources to reside in the Republic of Latvia and to depart afterwards to another state that he or she has the right to enter; | не может доказать, что располагает необходимыми финансовыми ресурсами для проживания в Латвийской Республике и последующего выезда в другое государство, в которое оно имеет право въезда; |
It is for this reason that if we succeed, with my counterpart Mr. Christofias, in coming up with a viable and sustainable settlement agreement, it is necessary that precautions be taken so that the experiences of 2004 and afterwards are not repeated. | Именно по этой причине, если мы с моим коллегой гном Христофиасом сумеем достичь согласия в отношении жизнеспособного и устойчивого урегулирования, необходимо принять меры предосторожности, с тем чтобы опыт 2004 года и последующего периода не повторился. |
For instance, he referred to Mr. Sahadeo's colour of skin as basis for an inference that ill-treatment would have left marks that would have been visible in the medical inspection that took place afterwards, in addition to the bruise on the toe that was recorded. | Например, он упомянул о цвете кожи г-на Захадео как основании для предположения о том, что жестокое обращение должно было оставить следы, которые были бы обнаружены в ходе последующего медицинского осмотра в дополнение к констатированному синяку на пальце ноги. |
Thus, eventual graduation from least developed country status is unlikely to have an impact on free access for years afterwards, and even then would involve only a marginal annual fee. | Поэтому постепенный выход стран из категории наименее развитых, вероятно, не повлияет на свободный доступ в течение последующих лет, только по их истечении они будут платить минимальный ежегодный взнос. |
Expresses particular concern that many internally displaced children lack access to education in the immediate aftermath of their displacement and also years afterwards owing to attacks against schools, damaged or destroyed school buildings, insecurity, loss of documentation, language barriers and discrimination; | выражает особую обеспокоенность в связи с тем, что многие внутренне перемещенные дети не имеют доступа к образованию непосредственно после их перемещения и в течение нескольких последующих лет из-за нападений на школы, повреждения или разрушения школьных зданий, отсутствия безопасности, утраты документов, языковых барьеров и дискриминации; |
And for every Olympics afterwards, that was the settled length. | Так была установлена дистанция для всех последующих Олимпийских игр. |
An aftershock with a magnitude of 6.0 occurred immediately afterwards, and by 24 January at least 52 aftershocks measuring 4.5 or higher had been recorded. | Сразу же после этого произошел повторный толчок силой в 6,0 балла, а к 24 января было зарегистрировано еще по меньшей мере 52 последующих толчка силой 4,5 балла или выше. |
These daily briefings are webcast live and are archived for on- demand viewing immediately afterwards (webcasts). | Эти ежедневные брифинги транслируются в реальном режиме времени через Интернет и сразу же после этого архивируются для последующих просмотров по заявкам (). |
The recordings of public meetings shall be accessible to the public, both during the session and afterwards. | Записи открытых заседаний должны быть доступны для общественности как в ходе сессии, так и по ее окончании. |
How about I come by afterwards and we get a drink or something? | А если мы встретимся по окончании и куда-нибудь сходим? |
It reduces the reliability of a detection: if the axle derails some meters afterwards, it is not detected. | Это снижает надежность обнаружения аварийной ситуации: если колеса оси сойдут с рельсов спустя несколько метров по окончании контролируемого участка, эта ситуация обнаружена не будет. |
But those who had announced it quit after only 33 minutes, on average, and when asked afterwards, said that they felt much closer to achieving their goal. | А те, кто рассказал о цели, останавливались в среднем через ЗЗ минуты и по окончании утверждали, что были намного ближе к цели. |
Afterwards he joined the 'School of Eaglets', gaining in 1985 the military rank of second lieutenant in the group of pilots of the passenger aviation corps. | Затем поступил в «Школу орлят», по окончании которой в 1985 году получил воинское звание подпоручика и направлен в группу пилотов особого лётного корпуса. |
So have fun, but you better let him go afterwards. | Так что повеселись, но лучше отпусти его в конце концов. |
Afterwards, women couldn't compete in the games. | В конце концов, женщины не могли соревноваться в играх. |
Afterwards, if a learner who says he agreed to it and therefore must accept responsibility. | В конце концов ученик соглашается добровольно, а значит, разделяет ответственность. |
Afterwards, eventually, there comes affection for an institution that shows a never-ending capacity for the unexpected and for ever greater challenges. | Ну и, в конце концов, все это выливается, несомненно, в привязанность к органу, демонстрирующему свои неистощимые возможности в плане нетривиальных подходов и достижения все более высоких целей. |
Her daughters Anna, Duchess of Thuringia (1432-1462), and Elisabeth, Queen of Poland (1437-1505), continued the family which afterwards regained some of these kingdoms. | Её дочери Анна (1432-1462) и Елизавета (1436-1505) продолжили род, их потомки в конце концов вернули все королевства. |
He said that the workshop participants would be partners in both discussion and afterwards in practice. | Он заявил, что участники рабочего совещания будут партнерами как в рамках намечаемых обсуждений, так и в последующей практической работе. |
Many did not use the input from the workshop in any of their work afterwards. | Многие не использовали материалов и знаний, полученных на рабочих совещаниях, в своей последующей работе. |
She mentioned meeting a friend afterwards. | Она упомянула о последующей встрече с другом. |
Several dozen joined elite formations such as the Special Forces, where their language skills were put to good use during the D-Day Invasion and afterwards as the Allies progressed into Germany. | Несколько десятков вошли в элитные подразделения, где могли должным образом применить свои языковые навыки и эффективно использовать их в день-Д и последующей за ней сражения на союзном фронте. |
The tendency was to draw on feedback from the Audit Services Branch to prepare the action plan afterwards. | Отмеченная тенденция заключалась в том, что для целей последующей подготовки планов действий использовалась полученная от Сектора ревизионных служб в порядке обратной связи информация. |
Deep down, children always know when you're lying, and it poisons everything for years afterwards. | Если разбираться, дети всегда чувствуют, если вы лжете, и это, в последствии, отравляет все в течение многих лет. |
A lot of times kids who are awake during surgery don't remember afterwards. | Дети, которые долгое время бодрствуют на операции, в последствии ничего не помнят. |
What about Notify Family Afterwards? | А что на счет семейном уведомлении о последствии? |
Sometimes they might even thank you for it afterwards. | В последствии вас за это могут даже отблагодарить. |
Canali fu Camillo (Canali son of the late Camillo) was the name of the first company set up in Genoa back in 1878 by his great-great grandfather Edoardo Canali, afterwards handed down to his grandfather Lionello, Consul of Japan at that time. | Canali fu Camillo» в далеком 1878 году, основанная прадедом Edoardo Canali, унаследованная в последствии дедом Lionello, тогда являющимся Японским Консулом. |
Those negotiations, plus additional meetings to take place afterwards, will surely energize the entire peace process. | Эти переговоры, наряду с предусмотренными вслед за ними дополнительными встречами, несомненно, активизируют весь мирный процесс. |
Immediately afterwards, preparatory work began for the negotiation of the next item of the agenda - socio-economic aspects and the agrarian situation. | Сразу же вслед за этим началась работа по подготовке к переговорам по следующему пункту повестки дня - социально-экономические вопросы и положение в сельском хозяйстве. |
Afterwards, the buyer signed a resale contract for the same goods with a client in China. | Вслед за этим покупатель заключил договор о перепродаже того же товара клиенту из Китая. |
Afterwards, taking into consideration clients' wishes, an English-Romanian dictionary ROMEN in on-line and off-line version is developed. | Вслед за ней, учитывая пожелания клиентов разрабатывается Румыно-английский словарь ROMEN и его он-лайн версия. |
"Afterwards, when it is time to leave you will be escorted home by a procession of large trucks each one filled with all the chocolate you could ever eat." | "А когда придет время возвращаться домой вслед за тобой поедут большие грузовики и в каждом будет столько шоколада, сколько ты сможешь съесть." |