| I talked to the guy afterwards. | Я разговаривала потом с тем парнем. |
| Maybe, but she makes Papa say things he doesn't mean, and I know he hates himself for it afterwards. | Но из-за нее папа говорит такое, чего бы он иначе говорить не стал. А потом, я уверена, ненавидит себя за это. |
| Hands was '86, and you thanked me afterwards because you got to hold hands with someone that was holding hands with Willie Nelson. | Руки были в 86, и ты потом меня поблагодарил, потому что держал за руку того, кто держал за руку Вилли Нельсона. |
| Then should we go in the ocean afterwards? | А потом в океан побежим? |
| And afterwards, Erling? | А потом, Эрлинг? |
| Speaking on the radio afterwards, Abbas said that he would seek to work with other political parties when forming his government. | Выступая по радио после своего назначения, Аббас заявил, что он будет стремиться к сотрудничеству с другими политическими партиями при формировании нового правительства. |
| She was sentenced to flogging for zina, and according to her sentence was to be released immediately afterwards. | Она была приговорена к порке за совершение "зины", и согласно вынесенному приговору она должна была быть освобождена сразу же после этого наказания. |
| When I gave him the money afterwards, he still so cool | Когда я дал ему деньги после всего, он был все еще так крут |
| These proposals led to two work programmes established on the formal basis of closing the previous stage on 30 June 1998 and beginning the new stage immediately afterwards. | Эти предложения нашли свое конкретное воплощение в двух программах работы, разработанных с учетом принятого за основу принципа, предусматривающего завершение предыдущего этапа 30 июня 1998 года и немедленное начало после этого деятельности в рамках нового этапа. |
| Experience in Chechnya demonstrated that such measures should be implemented before the conflicts, in order to prevent them, and not afterwards, to repair the damage. | Опыт Чечни наглядно демонстрирует, что подобные меры должны приниматься до возникновения конфликтов в целях их предупреждения, а не после конфликтов для возмещения нанесенного ущерба. |
| In all cases special removal kits are prescribed preventing any loss of mercury, which will evaporate afterwards. | Во всех случаях предписывается применять специальные наборы средств для ее удаления, предотвращающие любую потерю ртути, которая впоследствии может испариться. |
| Since 2009, I've gone through three writer's blocks but I'm glad because the results are great afterwards. | С 2009 года я преодолел 3 авторских кризиса, но я рад, потому что результат впоследствии вышел существенным. |
| The FBI scrambled to finish the search warrant and have it issued by a federal judge in Montana; afterwards, an internal leak investigation was conducted by the FBI, but the source of the leak was never identified. | ФБР завершало процедуру получения ордера на обыск от федерального судьи в Монтане; впоследствии провели внутреннее расследование, но источник утечки так и не был установлен. |
| In 1844 he became an extraordinary professor at the University of Berlin, and in the same year he was appointed tutor to Prince Frederick William (afterwards the Emperor Frederick III), a post which he held till 1850. | В 1844 году он стал экстраординарным профессором Берлинского университета и в том же году был назначен наставником принца Фридриха (впоследствии императора Фридриха III) - должность, которую он занимал до 1850 года. |
| In court, the seller states that the conditions were established at the beginning of the contractual relationship and afterwards deposited at the Chamber of Commerce ("Kamer van Koophandel") in Zwolle. | В суде покупатель заявил, что такие условия были установлены в самом начале договорных отношений и впоследствии переданы на хранение в Торговую палату Зволле. |
| But we didn't start dating until afterwards. | Но встречаться мы начали гораздо позже. |
| Anything that happened between Cathy Livingstone and myself... is entirely private and entirely personal... and had nothing to do with her suicide, which was months afterwards. | То, что было между мною и Кэти Ливингстон - это наше личное дело и не подлежит обсуждению, и с её самоубийством это никак не связано, она совершила его гораздо позже. |
| They'll be with me afterwards. | Они будут со мной позже. |
| We'll show you the town afterwards. | Мы покажем тебе город позже. |
| And afterwards, he didn't say a word. | И позже он не говорил ни слова, он просто сидел и смотрел, как я рыдал целый час. |
| We can circulate it afterwards or through the Secretariat, if that is permissible to you. | Мы можем распространить его позднее или через Секретариат, если это возможно. |
| It appears that many of the records were not transferred from New York in 1994 (or afterwards) when the management of the programme was relocated to Geneva. | Как представляется, многие из учетных документов не были перевезены из Нью-Йорка в 1994 году (или позднее), когда руководство Программы было переведено в Женеву. |
| Afterwards, just before the interval, I thanked him. | Позднее, как раз перед антрактом, я поблагодарил его. |
| I may go out afterwards. | Я могу подъехать позднее. |
| Since 2004, Khumalo served as a television soccer commentator and presenter, being named afterwards South African Under-17 national coach. | С 2004 года Хумало работал в качестве телевизионного футбольного комментатора и ведущего, позднее тренировал юношескую сборную ЮАР. |
| I do have vivid memories of a few weeks afterwards. | Но у меня есть отчётливые воспоминания о периоде несколько недель спустя. |
| For years afterwards... these people would suffer from leukemia and cancer... part of the collateral damage inflicted by the bomb. | Годы спустя эти люди гибли от рака и лейкемии - страшнейших последствий этого взрыва... |
| A few days afterwards, Joseph returns to the shop. | Однако несколько дней спустя Джон уезжает обратно на своё предприятие. |
| He observed that many persons who committed serious crimes were executed a long time afterwards. | На его взгляд, приведение в исполнение смертных приговоров в отношении лиц, совершивших тяжкие преступления, происходит спустя значительный промежуток времени. |
| For his debts, Casanova was imprisoned again, this time at For-l'Évêque, but was liberated four days afterwards, upon the insistence of the Marquise d'Urfé. | За долги Казанова был снова арестован и на этот раз заключён в тюрьму Форлевек, но был освобожден из неё спустя четыре дня благодаря заступничеству маркизы д'Юрфе. |
| The present report has therefore been informed by consultations held both while the consultant was preparing the report and afterwards with a wide number of people and organizations involved with the work and governance structures of UN-Habitat. | Таким образом, настоящий доклад был подготовлен на основе консультаций, проводившихся в момент подготовки доклада консультантом и в последующий период с большим количеством людей и организаций, связанных с работой и структурами управления ООН-Хабитат. |
| Any maternity leave not taken by a woman before her confinement is granted afterwards. | Любая часть отпуска по беременности и родам, не использованная женщиной до родов, предоставляется в последующий период. |
| The NHP operational goals stated above prompted the following guidelines, valid through 1995-1998 and afterwards: | В связи с вышеуказанными стратегическими целями НПЗ были установлены следующие руководящие принципы, которые сохраняли свою актуальность в течение периода 1995-1998 годов и в последующий период: |
| The autonomous, tripartite Committee on Missing Persons is mandated by the General Assembly to investigate and determine the fate of all those who remain unaccounted for as a result of intercommunal violence in 1963 and the events of 1974 and afterwards. | В связи с насильственными актами, имевшими место в 1963 году, а также событиями 1974 года и в последующий период независимому трехстороннему Комитету по вопросу о пропавших без вести лицах на Кипре Генеральная Ассамблея предоставила полномочия расследовать и определять судьбу всех людей, считающихся пропавшими без вести. |
| During the Armistice negotiations and afterwards, at the specific request of the KPA/CPV side, the Government of the Republic of Korea, through UNC, furnished assurances that it would abide by the Armistice Agreement. | В ходе переговоров о перемирии и в последующий период в связи с конкретной просьбой КНА/КНД правительство Республики Корея через КООН предоставило заверения в том, что оно будет соблюдать Соглашение о перемирии. |
| The client stores this information, as it cannot request it afterwards. | Клиент сохраняет эту информацию, так как в дальнейшем он не сможет запросить эту информацию снова. |
| The surgery was considered a success, but afterwards she had difficulty walking and was occasionally forced to use a wheelchair. | Считалось, что операция прошла успешно, однако, вскоре, Софии стало трудно ходить, и в дальнейшем она часто пользовалась инвалидной коляской. |
| In 2001, he has worked for the IRCAM, when he composed two works of electronic music which would be re-arranged for symphony orchestra afterwards. | В 2001 году он создал два электронных музыкальных произведения для IRCAM (Института исследований и координации в области акустики и музыки), которые в дальнейшем будут переработаны для симфонического оркестра. |
| First it started to exist as the Teacher's Institute having been renamed afterwards into Karakalpak State Teacher-Training Institute. | Начав существовать как Учительский институт, он в дальнейшем приобрел статус Каракалпакского государственного педагогического института и функционировал в этом качестве до середины 70-х. |
| Cahen was a member of the French Communist Party from the 1930s until 1960, and remained an active Marxist afterwards. | Состоял во Французской коммунистической партии с 1930-х до 1960 года, в дальнейшем оставался активным маркистом. |
| Population transfers may be permissible on the basis of certain exceptions which require justification and carry corresponding obligations regarding conduct during the process of transfer and reparation afterwards. | Перемещения населения могут разрешаться на основе определенных исключений, в отношении которых требуются обоснования и принятие соответствующих обязательств относительно поведения в ходе процесса перемещения и последующего возмещения. |
| If performance in kind is impossible - e.g., a unique good has been sold and afterwards destroyed - then the buyer's right to require performance is also extinguished. | Если исполнение в натуре невозможно, например в случае продажи и последующего уничтожения уникальных товаров, то право покупателя требовать исполнения также аннулируется. |
| We must deal with all the stages of a particular conflict through a comprehensive approach that includes efforts to prevent the causes, to keep the peace when crisis erupts, to consolidate that peace and, afterwards, to begin economic and institutional reconstruction. | Мы должны решать вопросы на всех этапах того или иного конфликта посредством применения всеобъемлющего подхода, предусматривающего осуществление усилий в области предотвращения причин возникновения конфликтов, поддержания мира во время возникновения кризиса, укрепления мира и последующего обеспечения экономического и организационного восстановления. |
| Well, it is very important in France, the lunchtime, but for the eating and afterwards, the sleeping, not for the catching of the criminals and the collecting of the evidence. | Время завтрака считается во Франции очень важным, но для еды и последующего сна, а не для поимки преступников и сбора улик. |
| Well, if it isn't a bite, then the saliva, Is it from licking, afterwards? | Но если это не укус, то слюна от последующего облизывания? |
| Meeting afterwards in consultations of the whole, Council members welcomed the United Nations plan to expedite UNAMID deployment. | В ходе последующих консультаций полного состава члены Совета приветствовали план Организации Объединенных Наций по ускорению развертывания ЮНАМИД. |
| Post-natal care which is recommended to start immediately after birth to 42 days afterwards, is not received at all by 70 percent of all women. | Услуги по послеродовому уходу, который рекомендуется осуществлять сразу же после родов в течение последующих 42 дней, не получают 70 процентов женщин. |
| This movement reflects the increased interest in the raw material that was going to be so closely connected with Cyprus for several centuries afterwards. | Это движение отражает повысившийся интерес к сырью, которое в течение многих последующих столетий будет ассоциироваться с Кипром. |
| So chastened by the trauma of June 4 was the Party leadership that, for several years afterwards, it was unclear if any reform would survive. | Руководство партии настолько затронули события 4 июня, что в течение нескольких последующих лет было неясно, смогут ли вообще продолжится какие-либо реформы. |
| And for every Olympics afterwards, that was the settled length. | Так была установлена дистанция для всех последующих Олимпийских игр. |
| The recordings of public meetings shall be accessible to the public, both during the session and afterwards. | Записи открытых заседаний должны быть доступны для общественности как в ходе сессии, так и по ее окончании. |
| How about I come by afterwards and we get a drink or something? | А если мы встретимся по окончании и куда-нибудь сходим? |
| It reduces the reliability of a detection: if the axle derails some meters afterwards, it is not detected. | Это снижает надежность обнаружения аварийной ситуации: если колеса оси сойдут с рельсов спустя несколько метров по окончании контролируемого участка, эта ситуация обнаружена не будет. |
| The pilot phase was to last two years, according to the Cooperation Agreement, but if UNDP did not continue providing resources afterwards there might be financial implications for UNIDO. | Экспериментальный этап продлится два года согласно Соглашению о сотрудничестве, однако если ПРООН не предоставит ресурсы по окончании этого периода, ЮНИДО может столкнуться с финансовыми проблемами. |
| Afterwards he joined the 'School of Eaglets', gaining in 1985 the military rank of second lieutenant in the group of pilots of the passenger aviation corps. | Затем поступил в «Школу орлят», по окончании которой в 1985 году получил воинское звание подпоручика и направлен в группу пилотов особого лётного корпуса. |
| We thought she'd come home afterwards, but... | Мы думали, что в конце концов она вернется домой, но... |
| Pleasure it brings you afterwards. | В конце концов это доставляет удовольствие. |
| By the end of the 1980s however, Nissan was facing financial difficulties and eventually closed down its Australian factories in 1992, becoming strictly a vehicle importer afterwards. | Однако к концу 1980-х годов Nissan столкнулась с финансовыми трудностями и в конце концов закрыла свои австралийские заводы в 1992 году, перейдя исключительно на продажи импортируемых автомобилей. |
| Afterwards, if a learner who says he agreed to it and therefore must accept responsibility. | В конце концов ученик соглашается добровольно, а значит, разделяет ответственность. |
| While the original release only included a version for Microsoft Windows, the game eventually received a port to OS X on June 23, 2010 with a Linux port afterwards in 2013. | В то время как оригинальный релиз включал только версию для Microsoft Windows, в конце концов игра вышла для OS X 23 июня 2010 года и Linux в 2013 году. |
| He said that the workshop participants would be partners in both discussion and afterwards in practice. | Он заявил, что участники рабочего совещания будут партнерами как в рамках намечаемых обсуждений, так и в последующей практической работе. |
| Many did not use the input from the workshop in any of their work afterwards. | Многие не использовали материалов и знаний, полученных на рабочих совещаниях, в своей последующей работе. |
| She mentioned meeting a friend afterwards. | Она упомянула о последующей встрече с другом. |
| Not only do the data sources differ from country to country, but also the time criterion applied in order to identify international migrants and the way statistical data are processed afterwards are different. | Дело не только в различиях между источниками данных, используемыми в разных государствах, но и в различиях между критериями идентификации международных мигрантов, а также между способами последующей обработки статистических данных. |
| The tendency was to draw on feedback from the Audit Services Branch to prepare the action plan afterwards. | Отмеченная тенденция заключалась в том, что для целей последующей подготовки планов действий использовалась полученная от Сектора ревизионных служб в порядке обратной связи информация. |
| You wouldn't talk to me afterwards. | Ты бы не говорила со мной в последствии. |
| Though poor Fitz... he was quite down in the dumps afterwards. | Но бедный Фитц... в последствии он оказался совсем подавлен. |
| Just like when the pack gets themselves an antelope, and afterwards, everyone celebrates. | Это как стая загоняет антилопу, и в последствии все празднуют. |
| A lot of times kids who are awake during surgery don't remember afterwards. | Дети, которые долгое время бодрствуют на операции, в последствии ничего не помнят. |
| Canali fu Camillo (Canali son of the late Camillo) was the name of the first company set up in Genoa back in 1878 by his great-great grandfather Edoardo Canali, afterwards handed down to his grandfather Lionello, Consul of Japan at that time. | Canali fu Camillo» в далеком 1878 году, основанная прадедом Edoardo Canali, унаследованная в последствии дедом Lionello, тогда являющимся Японским Консулом. |
| Those negotiations, plus additional meetings to take place afterwards, will surely energize the entire peace process. | Эти переговоры, наряду с предусмотренными вслед за ними дополнительными встречами, несомненно, активизируют весь мирный процесс. |
| Immediately afterwards, preparatory work began for the negotiation of the next item of the agenda - socio-economic aspects and the agrarian situation. | Сразу же вслед за этим началась работа по подготовке к переговорам по следующему пункту повестки дня - социально-экономические вопросы и положение в сельском хозяйстве. |
| Afterwards, the buyer signed a resale contract for the same goods with a client in China. | Вслед за этим покупатель заключил договор о перепродаже того же товара клиенту из Китая. |
| Afterwards, they laid a foundation stone for a new neighbourhood to be called Netzarim "B". (Ha'aretz, 26 December) | Вслед за этим они заложили фундаментный камень нового района, который должен называться Нецарим "В". ("Гаарец", 26 декабря) |
| "Afterwards, when it is time to leave you will be escorted home by a procession of large trucks each one filled with all the chocolate you could ever eat." | "А когда придет время возвращаться домой вслед за тобой поедут большие грузовики и в каждом будет столько шоколада, сколько ты сможешь съесть." |