Certainly, the most important conditions for that are the reaching of a consensus, the taking of coordinated measures by all parties interested in stabilizing and reviving Afghanistan and curbing the ever-present drug threat that emanates from that country. |
Разумеется, важнейшим условиям для этого становится достижение консенсуса и согласованных действий со стороны всех сил, заинтересованных в стабилизации и возрождении Афганистана, прекращении приобретающей угрожающие масштабы наркоагрессии, исходящей из этой страны. |
Alternatively, other neighbours of Afghanistan should be persuaded to open their borders so that the Afghans from the North do not have to trek all the way through the Taliban-controlled territory to reach Pakistan in search of food. |
В качестве альтернативы следует также убедить другие соседние с Афганистаном страны открыть свои границы, с тем чтобы афганцам из северных районов не приходилось следовать через всю находящуюся под контролем «Талибан» территорию по пути в Пакистан, куда они устремляются в поисках продовольствия. |
Iceland now deploys half of its personnel working in international peacekeeping operations to the Mission in Afghanistan and is currently looking at further options aimed at rebuilding and supporting the infrastructure in the country. |
В настоящее время половина сотрудников международных миротворческих операций, предоставляемых Исландией, работают в составе Миссии в Афганистане, и наша страна рассматривает дальнейшие способы восстановления и развития инфраструктуры этой страны. |
Taliban rule had destroyed Afghan civil society and forced hundreds of thousands of people to leave their homes. Unable to reduce poppy production in Afghanistan, UNDCP had drawn a security cordon around that country, tightening its borders with its neighbours. |
Режим «Талибана» оказал разрушительное воздействие на гражданское общество Афганистана и вынудил сотни тысяч его жителей покинуть места своего постоянного проживания; будучи не в состоянии ограничить масштабы производства опиумного мака в Афганистане, ЮНДКП создала вокруг этой страны санитарный кордон со строгим режимом контроля на границах. |
Shifting the blame, finding scapegoats for failures in Afghanistan and asking those who are already doing more to do even more is unfair and unacceptable and will be ultimately self-defeating. |
Г-н Томпсон: Г-н Председатель, я хотел бы просить Вас передать соболезнования Соединенного Королевства правительству и народу Российской Федерации в связи с двойной трагедией, которая произошла вчера в воздушном пространстве Вашей страны. |
In addition, the UNHCR offices inside Afghanistan were responsible, amongst other expenditure, for the payment of transportation allowances to returning refugees through encashment centres, which represented a large component of their direct implementation budget. |
В связи с отсутствием работоспособных миссий и отделений международных НПО на территории страны, которая была полностью закрыта и находилась в состоянии войны, непосредственное осуществление операций силами УВКБ являлось единственным возможным решением. |
However, the Islamic Movement of Uzbekistan operates in parallel with Afghan Taliban fighters in remote and mountainous districts in northern Afghanistan, thereby acting as a force multiplier. |
Вместе с тем ИДУ действует параллельно с боевиками афганского «Талибана» в удаленных и горных районах на севере страны, что является фактором повышения боевой эффективности «Талибана». |
The severe drought which has affected much of Afghanistan is reported to be destroying the livelihood of over one million people. |
государством, находящимся в тисках острого кризиса: его ресурсы истощены, интеллигенция страны находится в изгнании, народ лишен каких-либо прав, традиционные политические структуры подорваны, а показатели развития человека одни из самых низких в мире». |
That is why, if the Afghanistan Compact is to achieve democracy and security for that country's citizens, a viable Afghan national economy must be established free of connections to the export of heroin and opium. |
Именно поэтому, если мы действительно хотим, чтобы Соглашение по Афганистану обеспечило демократию и безопасность гражданам страны, мы должны добиться создания в Афганистане жизнеспособной экономики, свободной от связей с экспортом героина и опиума. |
Alongside others here today, New Zealand reaffirms its commitment to supporting the development and security needs of Afghanistan and to working with the Afghani people to create a safe, secure and more prosperous country. |
Наряду с другими выступавшими сегодня представителями Новая Зеландия вновь заявляет о своей решимости и готовности способствовать удовлетворению потребностей Афганистана в области развития и безопасности и сотрудничать с афганским народом в построении безопасной, стабильной и процветающей страны. Председатель: Я предоставляю слово представителю Италии. |
Drugs produced in Afghanistan still represented a global threat, and a system of socio-economic and law-enforcement measures within the country and a security perimeter along its borders to stop drug exports and prevent the import of precursors were needed. |
Наркотики, производимые в Афганистане, по-прежнему представляют угрозу глобального измерения, поэтому необходимы система мер социально-экономического и правоохранительного порядка внутри страны и укрепление «поясов безопасности» по периметру ее границ в целях пресечения вывоза за рубеж наркотиков и ввоза прекурсоров. |
Efforts have been intensified and some advances have been made by countries with low or stagnating levels of school enrolment and persistent gender disparities, including Afghanistan, Benin, Burkina Faso, Chad, Mali, Pakistan and Yemen. |
Страны, имеющие низкий или неповышающийся уровень охвата школьным обучением и сохраняющиеся гендерные диспропорции, включая Афганистан, Бенин, Буркина-Фасо, Чад, Мали, Пакистан и Йемен, активизировали свои усилия и достигли некоторых успехов. |
In December 2010, the Afghan Air Force air operations took a noteworthy step forward with the successful support provided to the President of Afghanistan during his visits to various parts of the country. |
Следует особо отметить, что в декабре 2010 года Афганские военно-воздушные силы достигли важной вехи в процессе своего становления, успешно оказав поддержку президенту Афганистана во время посещения им различных районов страны. |
The international community noted the progress that the Afghan Government has made on economic development, including reaching the completion point under the Heavily Indebted Poor Countries Initiative, which will provide Afghanistan with up to $1.6 billion in debt relief from major creditors. |
Международное сообщество отметило прогресс, достигнутый правительством Афганистана в экономическом развитии страны, в том числе выход на завершающую стадию в рамках инициативы по облегчению долгового бремени беднейших стран с высоким уровнем задолженности, позволяющий Афганистану списать до 1,6 млрд. долл. США долгов крупнейшим кредиторам. |
Afghanistan, in particular, benefited from secure deliveries of electricity to its capital, Kabul, and its northern provinces, while the newly opened Termez-Mazar-e-Sharif railway line reinvigorated regional trade. |
Афганистан, в частности, выиграл от надежного электроснабжения его столицы - Кабула - и северных провинций страны, в то время как недавно открытая железнодорожная линия Термез - Мазари-Шариф активизировала региональную торговлю. |
We believe that the decision to withdraw international troops from Afghanistan must be taken only once the situation there has been tangibly stabilized and once the Afghan National Army and Police have sufficient capacity to assume responsibility for the security of their country and its borders. |
Считаем, что решение о выводе войск коалиции из Афганистана должно быть принято после достижения ощутимой стабилизации ситуации в этой стране и решения ключевой задачи обучения и реального укрепления афганской армии и полиции, чтобы они могли взять на себя функции обеспечения безопасности страны. |
She denied focusing on developing countries, saying she had been strongly arguing the case of a Canadian boy held in Guantanamo and working closely with United States military leaders on rules of engagement in Afghanistan with a view to protecting children. |
Оратор отрицает ориентацию на развивающиеся страны, отметив, что она активно обсуждала дело находящегося в заключении в Гуантанамо канадского мальчика и в данный момент в тесном сотрудничестве с военным руководством Соединенных Штатов работает над правилами применения вооруженной силы в Афганистане с целью обеспечения защиты детей. |
Regrettably, a response was not received from Afghanistan, a country that is the largest global supplier of illicit opium and where alternative development and alternative livelihood programmes were in place. |
К сожалению, не было получено ответа от Афганистана - страны, являющейся крупнейшим незаконным производителем опия в мире, в которой осуществляются программы альтернативного развития/создания альтернативных источников средств к существованию. |
Malaria is prevalent in more than 60 per cent of the country, and Afghanistan has the twelfth-largest tuberculosis burden in the world and the largest in South Asia. |
Малярия распространена на 60 с лишним процентах территории нашей страны, и Афганистан занимает двенадцатое место в мире по уровню распространения туберкулеза и первое - в Южной Азии. |
Recently, a new integrated approach for civil-military coordination was developed with the Government of Afghanistan and ISAF, which is aimed at identifying ways in which UNAMA could best allocate its resources across the country. |
Недавно в сотрудничестве с правительством Афганистана и МССБ был выработан новый комплексный подход к координации действий военных и гражданских, призванный определить, как МООНСА могла бы наилучшим образом распределять свои ресурсы по всей территории страны. |
However, due to a variety of impediments facing the landlocked countries, many of them, including Afghanistan, have not yet been able to fully use trade as an effective instrument to achieve their development goals. |
Однако в силу различных препятствий, с которыми сталкиваются страны, не имеющие выхода к морю, многие из них, включая Афганистан, не смогли в полном объеме использовать торговлю в качестве эффективного механизма достижения целей в области развития. |
Pakistan reported that the country was a major transit route for opiates and estimated that up to 40 per cent of the heroin produced in Afghanistan transited through Pakistan. |
Пакистан сообщил о том, что через территорию страны пролегает основной маршрут транзита опиатов и, по оценкам, до 40 процентов героина, произведенного в Афганистане, следуют транзитом через Пакистан. |
The volatile security situation in Afghanistan is endangering nutritional status and livelihoods through the displacement of increasing numbers of people in the southern and south-eastern regions. |
Сложившаяся в Афганистане нестабильная обстановка в области безопасности ставит под угрозу положение дел в области питания и источники средств к существованию, поскольку все больше жителей южных и юго-восточных регионов страны оказываются на положении перемещенных лиц. |
As a historic first for a NATO "out of area" operation, the international community, particularly the U.S. and the E.U. has far more at stake in Afghanistan than just the country's fate and success in state-building. |
Поскольку в историческом плане речь идет о первой операции НАТО за пределами ее географического региона, у международного сообщества, особенно Соединенных Штатов Америки и Европейского союза, в Афганистане «на карту» поставлено гораздо больше, чем просто судьба страны и успешное построение государства. |
As a landlocked country, Afghanistan's long-term stability and the sustainability of its development are inextricably linked to the stability and the prosperity of the region at large. |
Для Афганистана, как страны, не имеющей выхода к морю, стабильность на всей ее территории, а также устойчивый характер его развития неразрывно связаны со стабильностью и процветанием всего региона. |