The 10 major countries to supply United Nations organizations in 2007 included three developing countries - India, Panama and Afghanistan. |
В число десяти стран, являвшихся основными поставщиками организаций системы Организации Объединенных Наций в 2007 году, вошли три развивающиеся страны - Индия, Панама и Афганистан. |
Moreover, there are indications that Pakistan is increasingly serving as a transit point for heroin trafficked form Afghanistan to China. |
Имеются также признаки того, что Пакистан все шире используется в качестве страны транзита при незаконном обороте героина из Афганистана в Китай. |
One speaker noted that international cooperation partners providing technical and economic assistance to Afghanistan should continue to provide support and expertise to promote the economic development of the country. |
Один из ораторов отметил, что партнерам по международному сотрудничеству, оказывающим экономическую и техническую помощь Афганистану, следует продолжать предоставлять поддержку и услуги специалистов в целях содействия экономическому развитию этой страны. |
Afghanistan: Care and maintenance of refugees and asylum seekers, assistance to IDPs, capacity building for Extremely Vulnerable Individuals (EVI) (2005). |
Афганистан: помощь и поддержка, оказываемые беженцам и ищущим убежища, содействие лицам, перемещенным внутри страны, создание потенциала для особо уязвимых лиц (2005 год). |
He was charged with conspiracy to import more than $25 million worth of heroin from Afghanistan to the United States and other countries. |
Он был обвинен в заговоре, касавшемся вывоза героина на сумму более 25 млн. долл. США из Афганистана в Соединенные Штаты и другие страны. |
Development of an integrated strategy that optimizes support in line with the Afghanistan Compact would significantly further the synchronization of the efforts of the Government and the international community. |
Разработка комплексной стратегии, которая позволила бы максимально эффективно использовать поддержку в соответствии с Соглашением по Афганистану, могла бы значительно повысить согласованность усилий правительства страны и международного сообщества. |
We will continue to use the organization's Afghanistan contact group and other mechanisms to halt threats emanating from the territory of that country. |
Должное внимание решению задачи пресечения исходящих с территории этой страны угроз будет и впредь уделяться в рамках работы Контактной группы ШОС - Афганистан и других механизмов. |
Her delegation wished to know whether there were plans to share the experiences of the Governments of Afghanistan and Colombia, which had taken positive measures on IDPs, in order to replicate such experience elsewhere. |
Делегация страны оратора хотела бы узнать, планируется ли провести обмен опытом с правительствами Афганистана и Колумбии, которые принимали позитивные меры в отношении ВПЛ, с тем чтобы распространить этот опыт на другие страны. |
Similarly women participation in the economic reconstruction of the country has been guaranteed by the government of the Islamic Republic of Afghanistan and is seriously supported by the government. |
Участие женщин в экономическом восстановлении страны также гарантируется и всемерно поддерживается правительством Исламской Республики Афганистан. |
Only five months ago, at the NATO summit in Lisbon, Afghanistan and ISAF contributors agreed on a road map that will lead to Afghan institutions assuming full responsibility for security across the national territory. |
Всего пять месяцев назад, на саммите НАТО в Лиссабоне, Афганистан и страны, предоставляющие силы и средства для МССБ, согласовали «дорожную карту», которая выведет к принятию афганскими институтами полной ответственности за обеспечение безопасности по всей территории страны. |
Involvement in the constructive process of Afghanistan's neighbours and factoring in the regional aspects of the post-conflict rehabilitation of that country may well be key to the success of the efforts undertaken by the international community. |
Вовлечение в созидательный процесс соседних с Афганистаном стран, учет регионального контекста в постконфликтном восстановлении этой страны могут стать залогом успеха предпринимаемых международным сообществом усилий. |
In May 2003 Afghanistan adopted a 10-year national drug control strategy aimed at eliminating the production and consumption of illicit narcotics and trafficking into, within and from the country. |
В мае 2003 года в Афганистане была принята десятилетняя национальная стратегия борьбы с наркотиками, направленная на ликвидацию производства, потребления и оборота незаконных наркотиков на территории страны, а также их ввоза в страну и вывоза из страны. |
To avert the existing as well as the impending humanitarian crisis, the provision of assistance to Afghanistan, especially the north of the country, has to proceed at a much more energetic pace. |
В целях предотвращения нынешнего и будущих гуманитарных кризисов необходимо предпринять значительно более энергичные усилия по предоставлению помощи Афганистану, в особенности на севере страны. |
The major powers, including Afghanistan's neighbours, need to come together, under the auspices of the United Nations, to devise a long-term comprehensive plan for the country's political and economic well-being. |
Крупные державы, включая соседей Афганистана, должны вместе, под эгидой Организации Объединенных Наций разработать долгосрочный всеобъемлющий план обеспечения политического и экономического благосостояния страны. |
UNDCP objectives and concerns in the region remain twofold: to address large-scale illicit cultivation of opium poppy in Afghanistan; and to strengthen drug control capacities in countries around Afghanistan, in order to prevent the flow of illicit drugs from Afghanistan through those countries. |
Цели и задачи ЮНДКП в регионе по-прежнему ориентированы на борьбу с широкомасштабным незаконным культивированием опийного мака в Афганистане и на укрепление потенциала в области контроля над наркотиками в странах вокруг Афганистана для предупреждения поступления незаконных наркотиков из Афганистана через эти страны. |
The Russian Ministry of Foreign Affairs reaffirms our country's unchanged position of principle, which stipulates our non-involvement in the struggle between the various Afghan parties, and urges other States to refrain from interfering in Afghanistan. |
МИД России подтверждает неизменность принципиальной позиции нашей страны, предусматривающей невовлеченность в противоборство афганских сторон, и призывает другие государства воздерживаться от вмешательства в Афганистане. |
Only a transitional Government of national unity would be able to secure the national unity of the country and to allow the launching of the major task of reconstructing and rehabilitating Afghanistan. |
Лишь переходное правительство национального единства будет в состоянии обеспечить национальное единство страны и позволит предпринять процесс осуществления важнейшей задачи реконструкции и восстановления Афганистана. |
The escalation of hostilities has brought new sufferings to the population of the country and has resulted in a suspension of deliveries of international humanitarian assistance to Afghanistan. |
В результате эскалации боевых действий страдает мирное население страны, прекращены поставки в Афганистан международной гуманитарной помощи. |
The members of the Council express their grave concern at the continuing escalation of the armed conflict in Afghanistan caused by the Taliban forces' offensive in the northern parts of the country. |
Члены Совета выражают свою глубокую обеспокоенность продолжением эскалации вооруженного конфликта в Афганистане, которая обусловлена наступлением сил Талибана в северных районах страны. |
At the same time, the Petersberg Conference on Afghanistan, held in Bonn under the auspices of the United Nations, created a political framework for rebuilding the country. |
В то же время проведенная в Бонне под эгидой Организации Объединенных Наций Петерсбергская конференция по Афганистану создала политические рамки для восстановления страны. |
Mr. Hossain, responding first to the representative of Afghanistan, said that it would indeed have been useful to visit the northern part of the country. |
Г-н Хоссейн прежде всего отвечает представителю Афганистана и говорит, что на деле было бы полезно посетить северную часть страны. |
We are concerned about the possibility of the expansion of insecurity to the rest of Afghanistan, including to the western parts of the country, which have so far remained secure. |
Мы обеспокоены возможностью распространения отсутствия безопасности на остальные районы Афганистана, включая западные части страны, в которых пока что сохраняется безопасная обстановка. |
As a long-standing friend with no hidden agenda or special interest other than Afghanistan's stability and well-being, we have always been willing to assume an important role in efforts to secure the development of this friendly nation. |
Будучи давним другом Афганистана, не имеющим скрытых планов или особых интересов в отношении этой страны, кроме стремления к ее стабильности и благополучию, мы всегда проявляли готовность внести важный вклад в работу, направленную на обеспечение развития этой дружественной нам страны. |
With respect to the country's post-conflict rehabilitation, it is clear that, at the regional level, active involvement by the States of Central Asia neighbouring Afghanistan in its development will be key to the success of the efforts undertaken there. |
Активное вовлечении в развитие Афганистана его центрально-азиатских соседей, учет регионального контекста в постконфликтном восстановлении этой страны являются залогом успеха предпринимаемых там усилий. |
In relation to Afghanistan, the Director emphasized the need for the international community to find a solution to the fighting between various factions which continues to affect many parts of the country. |
Что касается Афганистана, то директор подчеркнул необходимость поиска путей прекращения боевых действий между различными группировками, которые по-прежнему продолжаются во многих частях страны. |