The withdrawal of most international staff from the country owing to the unstable conditions, however, has prevented the United Nations from addressing the reconstruction of Afghanistan and limited the ability of a range of agencies to assist the population in need. |
Вместе с тем выезд из страны большинства международных сотрудников ввиду нестабильности ситуации помешал решению Организацией Объединенных Наций вопросов восстановления в Афганистане и ограничивает возможности ряда учреждений по оказанию помощи нуждающемуся населению. |
Under the emergency feeding programme, WFP provided food to about 126,000 internally displaced persons located in Kabul, Jalalabad, Mazar-i-Sharif, Pul-i-Khumri and Shebergan and to 60,000 Tajik refugees in northern Afghanistan. |
В соответствии с программой обеспечения питанием в чрезвычайных условиях МПП предоставила продовольствие приблизительно 126000 лиц, перемещенных внутри страны и размещенных в Кабуле, Джелалабаде, Мазари-Шарифе, Пули-Хумри и Шибиргане, и 60000 таджикских беженцев на севере Афганистана. |
Some of the most heavily mined areas in Afghanistan are in the eastern region and mine clearance activities proceeded as planned in Nangarhar, Laghman and Paktia. |
Некоторые из наиболее сильно заминированных районов в Афганистане находятся в восточной части страны, и деятельность по разминированию в Нангархаре, Лангмане и Пактии осуществлялась согласно плану. |
This is a crucial moment for Afghanistan, and I am therefore appealing to the international community not to lost heart at the enormity of the country's problems, but to continue providing its much needed support. |
Для Афганистана наступил решающий момент, и поэтому я призываю международное сообщество не поддаваться пессимизму в связи с огромными масштабами проблем этой страны, а продолжать оказывать столь необходимую ей поддержку. |
Mr. AYUBI (Afghanistan) recalled General Assembly resolutions 46/156 and 47/173 and said that the least developed countries had been striving to reorient their macroeconomic and sectoral policies in order to create a favourable environment for sustained growth and development. |
Г-н АЙЮБИ (Афганистан) ссылается на резолюции 46/156 и 47/173 Генеральной Ассамблеи и говорит, что наименее развитые страны пытались переориентировать свою макроэкономическую и отраслевую политику в целях создания благоприятных условий для обеспечения устойчивого роста и развития. |
The recommendations that he had made following his brief mission to Afghanistan were particularly valuable since they came from a man who possessed the intellectual and moral qualities of an impartial scholar. |
Рекомендации, представленные им в результате короткого посещения этой страны, имеют особую ценность, поскольку они сформулированы человеком, интеллект и моральные качества которого дают все основания считать его объективным ученым. |
Furthermore, any agenda for development must consider the care to be provided to persons disabled from mine explosions. In general, he felt that the developed countries were totally unaware of the situation in countries like Afghanistan. |
Кроме того, в любой повестке дня в целях развития должно быть предусмотрено оказание услуг лицам, ставшим инвалидами в результате взрывов мин. В целом у г-на Фархади создается впечатление, что развитые страны полностью игнорируют происходящее в таких странах, как Афганистан. |
The Secretary-General has reported that in Afghanistan at least 10 million mines were left behind after the recent war. These remaining uncleared mines continue to hinder seriously the restoration of normal life in many parts of that country. |
Генеральный секретарь сообщает, что в Афганистане после недавней войны осталось около 10 млн. мин. Эти оставшиеся необезвреженными мины продолжают серьезно препятствовать восстановлению нормальной жизни во многих частях страны. |
All countries in the region were affected by the situation in Afghanistan, with reference to such problems as the production and trafficking of narcotics, gun running and terrorism. |
Положение в Афганистане отрицательно влияет на все страны данного региона, при этом следует отметить такие проблемы, как производство и оборот наркотических средств, контрабанда оружия и терроризм. |
As a result, many thousands of internally displaced persons who had massed along the Afghan border were forced to flee from the Kurgan-Tyube region into Afghanistan during December 1992 and January 1993. |
В результате этого многие тысячи перемещенных внутри страны лиц, которые сконцентрировались вдоль афганской границы, были вынуждены в декабре 1992 года и январе 1993 года бежать из Курган-Тюбинского района в Афганистан. |
They had given a positive response to my request that countries with influence in Afghanistan should be ready, individually or collectively, to help the United Nations efforts when the United Nations so requests. |
Они положительно откликнулись на мою просьбу о том, чтобы страны, пользующиеся влиянием в Афганистане, проявили готовность в индивидуальном порядке или на коллективной основе содействовать предпринимаемым Организацией Объединенных Наций усилиям, когда Организация обращается с такими просьбами. |
It is estimated that up to 10 million landmines are still buried in Afghanistan, preventing the safe and efficient implementation of humanitarian programmes, the return of internally displaced persons and the reclamation of fields for agricultural production. |
Согласно оценкам, в Афганистане остаются необезвреженными около 10 млн. наземных мин, что мешает безопасному и эффективному осуществлению гуманитарных программ, возвращению перемещенных внутри страны лиц и началу сельскохозяйственных полевых работ. |
With assistance from FAO, UNDP expanded the network of private sector veterinary field units to 220 districts in 20 provinces of Afghanistan, constituting roughly 65 per cent of the country. |
При содействии ФАО ПРООН расширила сеть частных ветеринарных полевых групп, которые в настоящее время действуют в 220 районах в 20 провинциях Афганистана, охватывая приблизительно 65 процентов территории страны. |
Three of those countries, Uganda, Afghanistan and Nepal, had not yet submitted a report even though letters had been sent to inform them of the procedure that the Committee intended to adopt in those cases. |
Среди стран с просроченными периодическими докладами три страны (Уганда, Афганистан и Непал) еще не представили доклад, несмотря на то, что им было направлено письмо, информирующее их о процедуре, которую Комитет применит в их отношении в ближайшем будущем. |
Currently, the Taliban movement controls roughly three quarters of the country while the remainder (mostly in the north) is controlled by the members of the alliance comprising the Supreme Council for the Defence of Afghanistan. |
В настоящее время движение "Талибан" контролирует около трех четвертей территории страны, тогда как остальная ее часть, главным образом на севере, контролируется представителями союзной группировки, образующей Высший совет обороны Афганистана. |
The prohibition on the employment of women, who make up at least half of the country's population, has had far-reaching negative consequences on life in Afghanistan in general. |
Запрещение работать женщинам, которые составляют по меньшей мере половину населения страны, имеет далеко идущие негативные последствия в целом для жизни в Афганистане. |
Afghanistan has one of the largest quantities of landmines in the world. Some 10 million mines are scattered throughout its territory and continue to be laid, including in residential areas near the front lines in Kabul. |
В Афганистане насчитывается наибольшее в мире число противопехотных мин. Около 10 млн. мин разбросано по всей территории страны, и они продолжают устанавливаться, в том числе в жилых районах недалеко от линий фронта в Кабуле. |
The Special Envoy of the Secretary-General, Mr. Lakhdar Brahimi, was requested to brief the Council upon his return from a short-term mission to Afghanistan and the region at large. |
Специальному посланнику Генерального секретаря г-ну Лахдару Брахими было предложено представить Совету краткую информацию после его возвращения из краткосрочной поездки в Афганистан и другие страны региона. |
Afghanistan is a typical case, where a proxy war is financed mainly by a "tax" on the production of narcotics, with the cooperation of cross-border traffickers. |
Афганистан представляет собой типичный пример страны, в которой ведущаяся через подставных лиц война в основном финансируется за счет взимания "пошлины" с производителей наркотиков при содействии лиц, занимающихся трансграничной торговлей наркотиками. |
The tragedy in the Great Lakes region had resulted in hundreds of thousands of refugees, and the unstable situation in Afghanistan impeded the voluntary return of refugees from that country. |
Трагедия в районе Великих озер привела к появлению сотен тысяч беженцев, и нестабильная обстановка в Афганистане препятствует добровольному возвращению беженцев из этой страны. |
After the Pakistani authorities imposed a ban on exports of wheat flour to Afghanistan, shortages were reported in the eastern, southern and central regions of the country. |
После того как власти Пакистана наложили запрет на экспорт пшеничной муки в Афганистан, поступили сообщения о ее нехватке в восточных, южных и центральных районах страны. |
We also appeal to other countries, such as Japan, Italy, China, Finland, New Zealand, France and the Russian Federation to consider making a large contribution to the mine-clearance programmes in Afghanistan. |
Мы также призываем другие страны, такие, как Япония, Италия, Китай, Финляндия, Новая Зеландия, Франция и Российская Федерация, рассмотреть возможность внесения крупного вклада в программы разминирования в Афганистане. |
I would like to express the hope that the financing of humanitarian programmes for all regions in the country will be balanced, as provided for in the inter-agency consolidated appeal for 1997 for Afghanistan. |
Хотелось бы выразить надежду, что финансирование гуманитарных программ для всех регионов этой страны будет сбалансированным, как это и предусмотрено межучрежденским консолидированным призывом на 1997 год для Афганистана. |
Indeed, countries that have influence with one or another of the warring factions in Afghanistan should use that influence in a constructive manner. |
По сути, те страны, которые имеют влияние на ту или иную воюющую фракцию в Афганистане, должны использовать это свое влияние в конструктивном духе. |
Afghanistan, throughout its membership at the United Nations since 1946, holds a bright record in calling for the realization of the right to independence and to the self-determination of peoples and nations. |
Афганистан, который является членом Организации Объединенных Наций с 1946 года, все это время имел прекрасную репутацию страны, которая призывает к осуществлению права на независимость и самоопределение народов и государств. |