The continuation of war in Afghanistan has not only caused the destruction of the country's infrastructure and adversely affected the plight of its people, but has also created a source of instability and concern in the region and a threat to international peace and security. |
Продолжение войны в Афганистане не только ведет к разрушению инфраструктуры страны и негативно сказывается на тяжелом положении ее населения, но и создает источник нестабильности и обеспокоенности в регионе и представляет собой угрозу международному миру и безопасности. |
While over two million Afghan refugees still outside the country have not had the opportunity to return to their homes, the recent fighting in Afghanistan has caused tens of thousands of new refugees or displaced persons. |
Более 2 миллионов афганских беженцев, все еще остающихся за пределами страны, не имеют возможности вернуться к своим домам, а между тем недавние боевые действия в Афганистане привели к появлению десятков тысяч новых беженцев и перемещенных лиц. |
The international community is thus obliged to render its assistance to the people of Afghanistan, inside and outside the country, in the hope that those who survived the scourge of war can survive hunger and disease. |
Таким образом, международное сообщество обязано оказать помощь населению Афганистана, находящемуся как внутри, так и за пределами страны, в надежде на то, что те, кто пережил бедствия войны, смогут пережить голод и болезни. |
While consolidating their control of two thirds of the country, the Taliban have persistently demanded formal recognition by the international community as the effective Islamic government of Afghanistan, entitled to occupy the Afghan seat in the United Nations General Assembly. |
Продолжая укреплять свой контроль над двумя третями территории страны, движение "Талибан" настойчиво добивается официального признания его международным сообществом в качестве реального исламского правительства Афганистана, имеющего право занять место Афганистана в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
The Mine Action Programme for Afghanistan (MAPA) continues to carry out survey, clearance and risk reduction education activities throughout the country, and has expanded its operations into many areas previously inaccessible owing to fighting. |
Программа разминирования для Афганистана (МАПА) продолжает осуществлять съемку, расчистку и вести пропагандистскую деятельность по снижению риска на всей территории страны, распространив свою деятельность на многие районы, которые ранее были недоступны ввиду боевых действий. |
In the past eight years, Afghanistan has grown from a country devoid of society, Government and infrastructure to one with thousands of miles of roads, millions of children in school and access to basic health care for 85 per cent of the population. |
В последние восемь лет Афганистан превратился из страны, лишенной общества, правительства и инфраструктуры, в страну, где протяженность дорог составляет тысячи миль, где миллионы детей ходят в школы и 85 процентов населения имеет доступ к первичным медицинским услугам. |
We welcome the arrival of new troops in Afghanistan, especially in the south, as it will improve security, and, with a significant number of troops dedicated to training, it will help strengthen the Afghan national security forces. |
Мы приветствуем прибытие в Афганистан новых войск, особенно на юг страны, так как это повысит безопасность, и если значительное число войск будет направлено на подготовку кадров, то это поможет укрепить афганские национальные силы безопасности. |
We commend his personal contribution to the international effort, under the auspices of the United Nations, in helping to bring about a settlement in Afghanistan and the post-conflict rebuilding of that country. |
Мы высоко оцениваем личный вклад г-на Эйде в международную работу под эгидой Организации Объединенных Наций по содействию урегулированию в Афганистане, по содействию постконфликтному обустройству этой страны. |
The cultivation and production of and the trafficking in narcotic drugs in Afghanistan pose another daunting challenge that not only adversely affects that country's economic reconstruction and undermines its stability and security, but also poses serious threats to the whole region and to the entire international community. |
Выращивание опиумного мака, производство наркотиков и наркоторговля в Афганистан являются еще одной серьезной проблемой, не только отрицательно влияющей на восстановление экономики этой страны и подрывающей ее стабильность и безопасность, но и угрожающей всему региону и международному сообществу в целом. |
Afghanistan will have to deal with a number of challenges in the future, and we hope that the assistance that has been pledged will be forthcoming so that security needs can be met and the recovery and reconstruction of the country can be ensured. |
В будущем Афганистану предстоит решать целый ряд задач, и мы надеемся на поступление обещанной помощи, что позволит удовлетворять потребности в плане безопасности и обеспечивать восстановление и реконструкцию страны. |
At the request of the Government of Afghanistan, we are prepared, jointly with the Afghan Human Rights Commission, to monitor closely the implementation of political rights across the country in the hope that this will increase opportunities and incentives to achieve these benchmarks. |
По просьбе правительства Афганистана мы готовы вместе с Афганской комиссией по правам человека внимательно следить за осуществлением политических прав на территории всей страны в надежде на то, что это увеличит возможности и стимулы в плане достижения этих целей. |
In Afghanistan, the United Nations mission continued to cooperate with the coalition forces as well as the International Security Assistance Force to allow for the extension of the Government's authority throughout the country and the pursuit of the Bonn process. |
В Афганистане Миссия Организации Объединенных Наций продолжала сотрудничать с коалиционными силами, а также с Международными силами содействия безопасности для Афганистана в целях обеспечения распространения власти правительства на всю территорию страны и осуществления Боннского процесса. |
The success we may ascribe to it will depend upon how far Afghanistan will have managed to establish viable, accountable and representative State institutions that can ensure security for the people and establish a credible base for the development of the country. |
Успех, на который мы рассчитываем, будет зависеть от того, насколько жизнеспособными, подотчетными и представительными будут государственные институты Афганистана, которые призваны обеспечить безопасность населения и заложить прочную основу для развития страны. |
Having led the Security Council mission to Afghanistan, and having gained a personal impression of the situation on the ground, I think it is right to say that we are at a critical juncture in the socio-economic and political reconstruction of this country. |
Я возглавлял миссию Совета Безопасности в Афганистан, и на основании личный впечатлений, полученных на месте, я считаю, что есть все основания сказать, что мы стоим на решающем перекрестке, что касается социально-экономической и политической реконструкции этой страны. |
The threat posed by the regrouping of Taliban cadres and their sympathizers, particularly in the south and south-eastern parts of the country, has been highlighted in all of the Secretary-General's recent reports on Afghanistan and in the debates held in the Security Council. |
Угроза, создаваемая в результате перегруппировки талибских кадров и их сторонников, особенно на юге и юго-востоке страны, была четко показана во всех последних докладах Генерального секретаря по Афганистану, и об этом говорилось в ходе прений в Совете Безопасности. |
What is particularly alarming is the fact that a small area of Afghanistan, mainly concentrated on its southern and south-eastern borders, has the capacity to supply almost three quarters of the heroin sold in Europe and virtually all the heroin sold in Russia. |
Особую озабоченность вызывает тот факт, что один небольшой район Афганистана - главным образом, южная и юго-восточная части страны - способен поставлять почти три четверти героина, реализуемого в Европе, и почти весь героин, сбываемый в России. |
My country will continue to support the efforts of the Government and people of Afghanistan to build an independent and peaceful society in which all Afghan citizens play an active role in the internal political life of the country. |
Моя страна будет и впредь поддерживать усилия правительства и народа Афганистана по строительству независимого мирного общества, в котором все граждане Афганистана играли бы активную роль в политической жизни страны. |
At the same, I stress that my country's resources - both human and productive resources - can and should be more widely used in the rehabilitation projects going on in Afghanistan. |
В то же время хочу подчеркнуть, что имеющиеся ресурсы моей страны - человеческие и производственные - могут и должны быть шире задействованы в восстановлении проектов в Афганистане. |
The efforts and the assistance of the international community should contribute to further enhancing the authority of the transitional administration and the Afghan people's ownership in consolidating peace in Afghanistan and in rebuilding their country and its institutions. |
Усилия и помощь международного сообщества должны содействовать дальнейшему укреплению авторитета переходной администрации и причастности афганского народа к укреплению мира в Афганистане и к восстановлению своей страны и учреждений. |
That is the essential requirement in order to stabilize the country, assist in the extension of the central Government's authority and ensure the fair, impartial and verifiable disarmament and demobilization of all of Afghanistan's warring factions. |
Это жизненно важно для стабилизации страны, оказания помощи в расширении сферы компетенции центрального правительства и обеспечения объективного беспристрастного и поддающегося проверке разоружения и демобилизации всех воюющих фракций в Афганистане. |
In Afghanistan, UNAMA was expanding in a very difficult security environment, while the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo required a strengthening of aviation capacity, as well as an expanded presence in the eastern part of the country. |
В Афганистане МООНСА расширяется в весьма сложных условиях с точки зрения безопасности, в то время как Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго нуждается в укреплении авиационного потенциала, а также в усилении присутствия в восточной части страны. |
As the host country for the International Conference on Reconstruction Assistance to Afghanistan, held in Tokyo in January 2002, her country would fully implement its commitments to support Afghan reconstruction and development. |
В качестве страны - организатора Международной конференции об оказании помощи в восстановлении Афганистана, прошедшей в июне 2002 года в Токио, Япония выполнит все обязательства, которые она приняла в интересах восстановления и развития Афганистана. |
In addition, he recalled the Paris Pact adopted in May 2003 with regard to drug- and crime-related problems along trafficking routes between Central Asia and Europe and the June session of the Security Council on Afghanistan and that country's drug and crime problems. |
Кроме того, он напоминает о принятом в мае 2003 года Парижском пакте, касающемся борьбы с наркотиками и преступностью вдоль маршрутов наркоторговли между Центральной Азией и Европой, а также об июньской сессии Совета Безопасности по Афганистану и проблемах этой страны в области наркотиков и преступности. |
We urge all ethnic groups and parties in Afghanistan to act in the long-term interests of the country and its people, to continue to foster and practice the culture of reconciliation and to preserve and enhance the authority of the central Government. |
Мы настоятельно призываем все этнические группы и стороны в Афганистане в своих действиях исходить из долгосрочных интересов страны и народа, продолжать поощрять и на практике формировать культуру примирения и содействовать поддержанию и укреплению власти центрального правительства. |
Ministry of Finance officials warn that the illegal narcotics trade, if it goes unchecked and if the national economy is not better supported, could overtake the country's legitimate economy and ultimately make Afghanistan a "narco-State". |
Как предупреждают сотрудники министерства финансов, если национальная экономика не получит более эффективной поддержки, незаконная торговля наркотиками, если ее не сдерживать, может превзойти законную экономику страны и в конечном счете превратить Афганистан в «наркогосударство». |