Affirming the urgent need to initiate international action to assist Afghanistan in restoring basic services and the infrastructure of the country, and welcoming the efforts of the United Nations Development Programme in this respect, |
подтверждая настоятельную необходимость развертывания международных действий по оказанию Афганистану помощи в восстановлении основных служб и инфраструктуры страны и приветствуя усилия Программы развития Организации Объединенных Наций в этом отношении, |
As a result of incessant bombardment, rocketing and shelling, some 243,100 persons have fled to Nangarhar province in eastern Afghanistan while 27,280 persons fled to the northern part of the country. |
В результате непрекращающихся бомбардировок, обстрела ракетами и артиллерией примерно 243100 человек прибыли в провинцию Нангархар, расположенную в Восточном Афганистане, и 27280 человек переселились в северную часть страны. |
The Ministerial Council reviewed the situation in Somalia and Afghanistan and calls on the parties to the dispute to enter into a serious dialogue to resolve their differences, achieve national reconciliation and preserve the unity of their people and the territorial integrity of their countries. |
Министерский совет рассмотрел ситуацию в Сомали и Афганистане и призывает стороны в споре приступить к серьезному диалогу для урегулирования своих разногласий, достичь национального примирения и сохранить единство своего народа и территориальную целостность своей страны. |
In conjunction with the ICRC and the United Nations Mission of Observers in Tajikistan, UNHCR will continue to facilitate as far as possible the repatriation and reintegration of the Tajiks remaining in Afghanistan and the internally displaced persons who choose to return to their areas of origin. |
Одновременно с Миссией наблюдателей МККК и Организации Объединенных Наций в Таджикистане УВКБ будет продолжать оказывать максимально возможное содействие репатриации и реинтеграции таджиков, остающихся в Афганистане, и перемещенных внутри страны лиц, которые захотят вернуться в районы их происхождения. |
The Council reaffirms its readiness to assist the Afghan people in their efforts to return peace and normalcy to their country and encourages the countries neighbouring Afghanistan to continue their efforts to the same end. |
Совет подтверждает свою готовность оказывать помощь афганскому народу в его усилиях по восстановлению мира и нормализации положения в его стране и призывает соседние с Афганистаном страны продолжать их усилия с этой же целью. |
The destruction in Afghanistan caused by 14 years of a cruel war and by the intensification of the fighting in Kabul and elsewhere in the country since January 1994 is difficult to imagine. |
Трудно себе представить масштаб разрушений в Афганистане, вызванных 14 годами жестокой войны и активизацией военных действий в Кабуле и других районах страны после января 1994 года. |
The least developed countries in Asia seem to be faring better than countries in other regions: their flows increased during the early 1990s, compared to the second half of the 1980s, except for Afghanistan. |
Объем притока прямых иностранных инвестиций в эти страны, за исключением Афганистана, в начале 90-х годов увеличился по сравнению со второй половиной 80-х годов. |
The mission should canvass the views of local, traditional, religious and political leaders both in and out of Afghanistan and one of its objectives should be to focus on the reconstruction of that country. |
Миссия должна выяснить взгляды местных, традиционных, религиозных и политических лидеров как в Афганистане, так и за его пределами, и одна из ее целей должна заключаться в сосредоточении внимания на проблемах восстановления этой страны. |
Afghanistan invited INSTRAW, UNIFEM and other United Nations agencies which had set up special programmes and had been active in collecting information on the special problems of women, to assist in the integration of women into the Afghan economy. |
Афганская делегация призывает МУНИУЖ, ЮНИФЕМ и другие органы Организации Объединенных Наций, разработавшие специальные программы и собравшие информацию о конкретных проблемах женщин, оказать содействие в реинтеграции афганских женщин в экономическую жизнь страны. |
The Deputy Minister of Foreign Affairs of Afghanistan paid a visit to ESCAP in late May and reiterated his Government's desire for closer cooperation with ESCAP with a view to facilitating the country's reconstruction efforts. |
В конце мая ЭСКАТО посетил заместитель министра иностранных дел Афганистана, который вновь заявил о стремлении своего правительства к установлению более тесных отношений с ЭСКАТО в целях обеспечения поддержки усилий страны в области реконструкции. |
I should like also to commend the work of Mr. Jan Eliasson, Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, in bringing the dire humanitarian and economic needs of Afghanistan to light and in launching a number of appeals to meet the immediate needs of our war-torn country. |
Я хотел бы воздать должное г-ну Яну Элиассону, заместителю Генерального секретаря по гуманитарным вопросам, за его деятельность, направленную на освещение острых гуманитарных и экономических потребностей Афганистана и целый ряд призывов удовлетворить неотложные нужды нашей раздираемой войной страны. |
We wish to ensure that our choice is the right one and that all countries, including Afghanistan, share fully in the benefits that should flow from the new realities. |
Мы хотим быть уверенными в том, что наш выбор оказался правильным и что все страны, включая Афганистан, в полной мере используют преимущества, вытекающие из новых реальностей. |
The Special Rapporteur was informed that in view of the security prevailing in the province, numerous persons from all over Afghanistan were coming to the north of the country and governmental and educational institutions were functioning in an organized and systematic manner. |
Специальный докладчик был информирован о том, что в связи с тем, что в провинции Балх обеспечивается безопасная обстановка, сюда, на север страны, прибывает много людей из всех районов Афганистана и здесь налажена нормальная и регулярная работа государственных учреждений и учебных заведений. |
Thus, the sudden advance of the pro-government forces in the south-west divided the region in such a way that targeted civilians were forced to flee either southwards, towards Afghanistan, or northwards, towards the capital and the eastern parts of the country. |
Так, внезапное наступление проправительственных сил на юго-западе привело к такому разделению региона, что затронутое этим гражданское население было вынуждено бежать на юг, в направлении Афганистана, или на север - в направлении столицы и восточных частей страны. |
Coordinated and supervised by the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Assistance, the mine clearance programme in Afghanistan is made up of four components: mine clearance, mine awareness, mine clearance training and a national mine survey. |
Программа разминирования в Афганистане, координацию и руководство которой обеспечивает Канцелярия Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной помощи, состоит из четырех компонентов: разминирование, информирование населения о минной угрозе, подготовка саперов и изучение минной обстановки в масштабах всей страны. |
There was also an increase in the second largest producer region, Nangarhar, in the east of the country, which currently accounts for more than 25 per cent of the total opium production of Afghanistan. |
Расширение площадей отмечается также во втором крупнейшем районе производства, Нангархаре, который расположен на востоке страны и на долю которого в настоящее время приходится более 25 процентов общего объема производства опия в Афганистане. |
Tajikistan reported the identification of 15 new trafficking routes leading from Afghanistan to Tajikistan, further to other CIS States and then on to western Europe, as a result of joint cooperation between its law enforcement agencies and the State Commission on Drug Control. |
Таджикистан сообщил, что в результате сотрудничества национальных правоохранительных учреждений и Государственной комиссии по контролю наркотиков было выявлено 15 новых маршрутов незаконного оборота, которые идут из Афганистана в Таджикистан, затем в другие государства СНГ и далее в страны Западной Европы. |
These principles are the foundation of a neutral and independent Afghanistan, desirous to contribute positively - in the atmosphere of mutual respect - to the interests of all countries, including those in the region - as well as the present situation and prospective solutions to the problems. |
Эти принципы составляют основу для создания нейтрального и независимого Афганистана, стремящегося внести положительный вклад - в атмосфере взаимного уважения - в осуществление интересов всех стран, включая страны региона, а также в урегулирование нынешней ситуации и решение возможных проблем в будущем. |
On 7 October, the members of the Council heard a briefing by the Secretariat on the situation in Afghanistan which focused on the intensification of the fighting in the northern part of the country and its consequences, especially with regard to refugees. |
7 октября члены Совета заслушали сообщение Секретариата о положении в Афганистане, в котором говорилось об усилении боевых действий на севере страны и о последствиях этого, особенно для беженцев. |
The view was expressed that the neglect of the country's right to self-determination amounted to neglect of human rights as a whole and that the people of Afghanistan were said to have no voice or say in the administration of their country. |
Было выражено мнение о том, что пренебрежение правом страны на самоопределение приводит к пренебрежению правами человека в целом и что, как было заявлено, народ Афганистана не имеет голоса в управлении своей страной. |
By mid-1995, the majority of internally displaced persons and refugees from Afghanistan returned to their pre-war homes, with support from the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and other international organizations. |
К середине 1995 года большинство перемещенных внутри страны лиц и беженцев из Афганистана возвратились в места своего прежнего проживания при поддержке Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и других международных организаций. |
In addition, while treatment of women and girls has been questioned in Afghanistan in the past, during the reporting period, their condition in areas of the country under the Taliban control has become a matter of particular concern. |
Кроме того, хотя и в прошлом ставился вопрос об обращении с женщинами и девочками в Афганистане, в данный отчетный период их положение в районах страны, контролируемых движением "Талибан", стало вызывать особую обеспокоенность. |
Issues of common concern to the international and local community were discussed at this venue, the International Forum on Assistance to Afghanistan, which was held from 24 to 26 January 1997, in Ashgabad, Turkmenistan. |
В ходе этой встречи - Международного форума по вопросам помощи Афганистану, который был проведен с 24 по 26 января 1997 года в Ашгабате, Туркменистан, - были обсуждены вопросы, представляющие общий интерес для международного сообщества и общественности страны. |
The ICRC currently plays a leading role in conflict areas - in Afghanistan and Sierra Leone, for instance - and in the domain of protection and emergency relief for internally displaced persons in Colombia and Sri Lanka. |
В настоящее время МККК играет ведущую роль в районах конфликта, например, в Афганистане и Сьерра-Леоне, а также в сфере защиты перемещенных внутри страны лиц в Колумбии и Шри-Ланке и предоставления им чрезвычайной помощи. |
If all sides involved in the conflict, as well as the neighbouring countries, sincerely cooperated in the United Nations endeavours for peace and stability in Afghanistan, the objectives of the related resolutions of the General Assembly and of the Security Council could be realized. |
Если бы все стороны, вовлеченные в конфликт, а также соседние страны искренне содействовали усилиям Организации Объединенных Наций установить мир и безопасность в Афганистане, то цели, поставленные в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, были бы достигнуты. |