We look forward to the Council's upcoming trip to Afghanistan as an opportunity to see first-hand what kind of progress women in Afghanistan have made and to continue to urge their involvement in the post-conflict reconstruction of their country. |
Мы с нетерпением ожидаем предстоящей поездки членов Совета в Афганистан, которая предоставит возможность лично убедиться в прогрессе, достигнутом женщинами в Афганистане, и призвать их активнее участвовать в постконфликтной реконструкции страны. |
Similarly, the 2004 national report of Afghanistan provides a comprehensive analysis of the multidimensional causes of the insecurities faced by the people of Afghanistan and outlines specific policy recommendations needed for the rebuilding of the country. |
Аналогичным образом, национальный доклад Афганистана 2004 года содержит всеобъемлющий анализ многоплановых причин отсутствия безопасности, с которой сталкивается народ Афганистана, и наметки конкретных политических рекомендаций, необходимых для восстановления страны. |
In the energy sector, reaching power purchasing and trade agreements with neighbouring countries - and building on the growing strength of Afghanistan's private sector - would also give impetus to Afghanistan's industrial development. |
В секторе энергетики заключение соглашений о закупках электроэнергии и торговле с соседними странами - с опорой на крепнущие силы афганского частного сектора - также придало бы импульс промышленному развитию страны. |
Pilot surveys on integrity in the justice sector in Afghanistan were carried out by UNODC in partnership with the Attorney-General's office and the Supreme Court of Afghanistan in January and February 2008. |
В январе и феврале 2008 года ЮНОДК в партнерстве с Генеральной прокуратурой и Верховным судом Афганистана провело экспериментальное обследование по теме честности и неподкупности в судебном секторе этой страны. |
Afghanistan, but also in other parts of the world. Indeed, several countries pointed out that while assistance to Afghanistan is critical, other refugee crises should not be forgotten. |
Действительно, многие страны указывали на то, что, хотя помощь Афганистану имеет важное значение, не следует забывать и о других кризисах, связанных с потоками беженцев. |
By September, the International Security Assistance Force (ISAF) will assume the leadership of five provincial reconstruction teams in the north and north-east of Afghanistan. |
К сентябрю месяцу Международные силы содействия безопасности (МССБ) примут на себя руководство пятью провинциальными группами по восстановлению на севере и северо-востоке страны. |
Others had facilitated the flow of humanitarian assistance to Afghanistan and obviated the need for many to flee to those countries. |
Другие страны содействовали направлению гуманитарной помощи в Афганистан, что позволило предотвратить исход многих афганцев в эти страны. |
Afghanistan supplies neighbouring countries, the Middle East, Africa, and, most importantly, the main consumer market of the European countries. |
Афганистан снабжает соседние страны, Ближний Восток, Африку и, самое главное, основной рынок сбыта опиатов - европейские страны. |
Those countries have recognized that a stable Afghanistan is in the interest not only of that country itself, but of the entire region. |
Эти страны признают, что стабильный Афганистан отвечает интересам не только самой этой страны, но и всего региона. |
He does not know anyone in Afghanistan and he does not speak the language. |
Он никого не знает в Афганистане и не говорит на языке страны. |
The Permanent Representative of Afghanistan described the elections to be held on 5 April as an historic event marking the country's first peaceful transfer of power through a democratic process. |
Постоянный представитель Афганистана охарактеризовал состоявшиеся 5 апреля выборы как историческое событие, ознаменовавшее первую в истории страны мирную передачу власти в рамках демократического процесса. |
The inauguration of the new President of Afghanistan on 29 September marked the first democratic and peaceful transition of executive authority in the history of the country. |
Инаугурация нового президента Афганистана 29 сентября знаменовала собой первый демократический и мирный переход исполнительной власти в истории страны. |
The ever-growing production of heroin in Afghanistan constituted a major threat to regional stability, despite concerted action by that country's Government and the international community. |
Непрекращающийся рост объемов производства героина в Афганистане является одним из основных дестабилизирующих факторов для региона, несмотря на согласованные усилия правительства страны и международного сообщества. |
His Government looked forward to close collaboration with the global focal point's joint planning and assessment mission to Afghanistan, with an emphasis on the principle of national ownership. |
Правительство его страны надеется на тесное сотрудничество с совместной миссией глобального координационного центра по оценке и планированию в Афганистане, с уделением особого внимания принципу национальной ответственности. |
In accordance with the principle of common but differentiated responsibilities, Afghanistan called on all countries to take immediate action to fulfil their climate change mitigation commitments. |
Согласно принципу общей, но дифференцированной ответственности, Афганистан призывает все страны принять незамедлительные меры по выполнению своих обязательств в области смягчения последствий изменения климата. |
It has signed a three-year partnership agreement with the Ministry of Finance of Afghanistan to provide postgraduate education to 20 high-level officials who directly oversee the country's decentralization process. |
Он подписал трехлетнее соглашение о партнерстве с министерством финансов Афганистана с целью предоставления программы аспирантуры для 20 высокопоставленных должностных лиц, которые непосредственно курируют процесс децентрализации страны. |
As cultivation and production levels increase, countries bordering Afghanistan and countries along the increasingly diverse supply routes continue to account for the majority of global heroin seizures. |
В условиях расширения культивирования и производства подавляющая часть общемирового объема изъятий героина по-прежнему приходится на страны, граничащие с Афганистаном, и страны, через которые проходят постоянно меняющиеся маршруты поставок. |
My travels to Afghanistan began many, many years ago on the eastern border of my country, my homeland, Poland. |
Мое путешествие в Афганистан началось много-много лет назад на восточной границе моей страны, моей родины, Польши. |
However, this must be at the request of the Government of Afghanistan, in accordance with the principle of respect for the independence and sovereignty of the country. |
Однако это необходимо делать по просьбе правительства Афганистана в соответствии с принципом уважения независимости и суверенитета этой страны. |
President Karzai underlined that he had taken great efforts to ensure that neighbouring countries did not see the presence of international troops in Afghanistan as a threat to them. |
Президент Карзай подчеркнул, что он прилагает огромные усилия к обеспечению того, чтобы соседние страны не рассматривали присутствие международных войск в Афганистане как угрозу им. |
That is a major issue in the case of Afghanistan, where the recent appointment of Mr. Kai Eide is very important for that country. |
Это серьезная проблема в случае с Афганистаном, и недавнее назначение г-на Кая Эйде является очень важным для этой страны. |
The efforts of the international community in Afghanistan have increasingly focused on security, development, governance and regional and international cooperation issues, with the overall objective of the Afghan Government eventually assuming full responsibility for and taking charge of Afghanistan's destiny. |
В рамках усилий международного сообщества в Афганистане уделяется все больше внимания вопросам безопасности, развития, управления и регионального и международного сотрудничества, общая цель которых заключается в том, чтобы афганское правительство в конечном итоге взяло на себя всю полноту ответственности за судьбу своей страны. |
Closer cooperation among the United Nations, the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) and other international organizations, as well as regional players, including Afghanistan's neighbours, would benefit the people of Afghanistan. |
Более тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций, Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и другими международными организациями, а также влиятельными силами региона, включая соседей Афганистана, принесло бы пользу народу этой страны. |
In addition to the first trafficking route mentioned above, originating in Afghanistan, new distribution patterns are developing whereby Afghanistan is also supplying the market in China via Pakistan and Central Asia, partially offsetting the decline in heroin from Myanmar into China. |
В дополнение к вышеуказанному первому маршруту, который начинается в Афганистане, в настоящее время разрабатываются новые схемы распределения, в рамках которых из Афганистана через Пакистан и страны Центральной Азии опиаты поставляются также на рынок Китая, чем частично компенсируется сокращение поставок героина в Китай из Мьянмы. |
It is essential now that the Transitional Administration extend its authority throughout Afghanistan, enhancing its legitimacy and demonstrating to people throughout Afghanistan the dividend for all that peace can bring. |
Главное сейчас заключается в том, чтобы Временная администрация Афганистана распространила свою власть на всей территории страны, укрепляя свою легитимность и демонстрируя населению всего Афганистана блага для всех, которые может принести мир. |