The many challenges facing Afghanistan and the broader region require renewed international engagement, a comprehensive approach and a long-term commitment to working with the people and institutions of the country. |
Многие проблемы, с которыми сталкиваются Афганистан и страны региона, требуют более активного участия международного сообщества, комплексного подхода и долгосрочной приверженности сотрудничеству с народом и институтами этой страны. |
Internally displaced persons, although within their own countries, often received little or no protection and assistance from national authorities, of which the situation in Afghanistan, with the numbers of displaced persons growing daily, was a stark reminder. |
Хотя перемещенные внутри страны лица находятся в пределах своих собственных стран, они зачастую лишь незначительно обеспечиваются защитой и помощью со стороны национальных властей, либо вовсе их лишены, и постоянным напоминанием об этом служит положение в Афганистане, в котором ежедневно растет число перемещенных внутри страны лиц. |
With regard to heroin from Afghanistan, everything possible was being done to curb trafficking between that country and the countries of the Commonwealth of Independent States and Western Europe. |
Что касается героина, поступающего из Афганистана, то делается все, чтобы поставить заслон на пути его распространения из этой страны в страны СНГ и Западной Европы. |
Since children represented the future of every society, the enormous problems faced by the children of Afghanistan made the future of that country problematic. |
С учетом того, что дети - это будущее страны, и тех огромных проблем, с которыми сталкиваются афганские дети, завтрашний день этой страны представляется весьма проблематичным. |
We would also be interested to hear whether the Secretary-General foresees a role in Afghanistan for the internally displaced persons unit of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, since there is very obviously a major problem with regard to internally displaced persons. |
Нам было бы также интересно узнать, предусматривает ли Генеральный секретарь отведение определенной роли в Афганистане отделению по вопросам лиц, перемещенных внутри страны, созданному в рамках Управления по координации гуманитарной деятельности, поскольку в стране налицо крупная проблема, связанная с лицами, перемещенными внутри страны. |
Increased global action was needed to secure implementation of that Programme of Action and to tackle the significant challenges faced by least developed countries, and post-conflict least developed countries such as Afghanistan in particular, owing to increased poverty and the global financial crisis. |
Требуется принять более активные меры глобального характера, с тем чтобы обеспечить выполнение Программы действий и решить серьезные проблемы, обусловленные ростом бедности и глобальным финансовым кризисом, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, в том числе страны, пережившие конфликты, такие как Афганистан. |
For Afghanistan, the programme is expected to focus on rural small enterprise development in the North (Mazar) with emphasis on agro-based and artisanal production and establishment of a link to existing market opportunities in and outside of the country. |
Для Афганистана эта программа, как предполагается, должна сосредоточиться на развитии малых предприятий в сельских районах на севере страны (Мазар) с упором на агропромышленное и ремесленное производство и создание цепочки связи с существующими рыночными возможностями внутри страны и за ее пределами. |
Despite significant achievements, Afghanistan needs to continue its work to strengthen state institutions and improve governance throughout the country, including through reforming the civil service and strengthening the linkage between justice reform and development of its security institutions, including an effective civilian police force. |
Несмотря на значимые достижения, Афганистану необходимо продолжать работать над укреплением государственных институтов и совершенствованием системы управления на территории всей страны, включая реформирование гражданской службы и усиление связи между реформой судебной системы и развитием его служб безопасности, в частности эффективной гражданской полиции. |
The Board considered that a return to Kandahar province in the south of Afghanistan was not possible at that moment, however it was reasonable to demand that the complainants seek protection internally, for example in Kabul. |
Комиссия сочла возвращение в провинцию Кандагар на юге Афганистана на тот момент невозможным; однако было разумным потребовать, чтобы заявители обратились за защитой внутри страны, например в Кабуле. |
In addition, in July 2011 UNODC published an update of the analysis of the global situation regarding Afghan opiate trafficking flows, with a focus on precursor (acetic anhydride) trafficking to Afghanistan and neighbouring countries. |
В июле 2011 года ЮНОДК опубликовало новые аналитические данные о положении дел в мире в области незаконного оборота афганских опиатов и незаконного ввоза прекурсоров (ангидрида уксусной кислоты) в Афганистан и соседние страны. |
With the wider participation of its people in political and social life and a greater focus on human rights, including women's rights, Afghanistan is becoming a home for all. |
Расширяя участие своих граждан в политической и социальной жизни страны, уделяя больше внимания правам человека, в том числе правам женщин, Афганистан становится домом для всех. |
As the Australian Prime Minister has said on a number of occasions - most recently in a statement on Afghanistan to the Australian Parliament yesterday - Australia will remain engaged in the country through this decade at least. |
Как неоднократно заявляла премьер-министр Австралии, и последний раз вчера в своем выступлении по Афганистану в австралийском парламенте, Австралия продолжит участвовать в делах страны по меньшей мере в течение этого десятилетия. |
We would like to commend UNAMA for its important role in promoting peace and stability in Afghanistan. UNAMA has spearheaded the efforts of the international community, in conjunction with the Government of Afghanistan, in rebuilding the country and strengthening the foundations of peace and constitutional democracy. |
Мы хотели бы воздать должное МООНСА за ее важную роль в укреплении мира и стабильности в Афганистане. МООНСА играла ведущую роль в усилиях международного сообщества, в сотрудничестве с правительством Афганистана, направленных на восстановление страны и укрепление основ для установления мира и конституционной демократии. |
The Paris Conference in Support of Afghanistan was a landmark success for the Government of Afghanistan and the international community as they renew their efforts to assist the Afghan people and Government in the peace and reconstruction process. |
Парижская конференция в поддержку Афганистана явилась важным успехом как правительства Афганистана, так и международного сообщества в их новых усилиях, направленных на оказание помощи народу и правительству Афганистана в установлении мира и в восстановлении страны. |
The Government of Afghanistan has commitments to its people and to the international community to make progress in those areas, to fight corruption and the trafficking of narcotics, to extend its reach throughout the country, and to increase its capacity to serve the people of Afghanistan. |
Правительство Афганистана несет ответственность перед своим народом и перед международным сообществом за достижение прогресса в этих областях, проведение борьбы с коррупцией и торговлей наркотиками, стабилизацию положения на всей территории страны и укрепление своего потенциала по оказанию общественных услуг населению Афганистана. |
The Kabul process and the national priority programmes must continue to be the policies that govern the commitments and responsibilities under that process on the basis of the principles of Afghan ownership and leadership and respect for the sovereignty and unity of Afghanistan. |
Кабульский процесс и национальные приоритетные программы должны оставаться той стратегией, которая регулирует обязательства и обязанности в рамках этого процесса на основе принципов ответственности и руководящей роли Афганистана и уважения суверенитета и единства этой страны. |
Therefore, the Bonn meeting will be an opportunity for the international community to assure Afghanistan that 2014 is not the date of its exit and the end of its commitment. |
Поэтому встреча в Бонне обеспечит международному сообществу возможность заверить Афганистан в том, что 2014 год не станет годом его ухода из страны и прекращения его обязательств и ответственности. |
Ratification of this Convention by Afghanistan and Turkmenistan, as well as its stricter implementation by all SPECA countries, would be beneficial for all countries as it would ensure consistency and result in facilitation of transport within and beyond the subregion. |
От ратификации этой Конвенции Афганистаном и Туркменистаном и от ее более строгого выполнения всеми странами СПЕКА выиграют абсолютно все страны, поскольку это обеспечит последовательность и приведет к облегчению перевозок в этом субрегионе и за его пределами. |
The status-of-mission agreement between UNAMA and the Government of Afghanistan stipulates that the primary responsibility for the protection of United Nations staff members, their spouses, eligible dependants and property, and of the Mission's property, rests with the host Government. |
В соглашении о статусе сил между МООНСА и правительством Афганистана предусматривается, что на правительство принимающей страны возлагается главная ответственность за защиту сотрудников Организации Объединенных Наций, их супруг и супругов, их правомочных иждивенцев и имущества, а также имущества Миссии. |
Although this accounts for a major part of the inward investment in Afghanistan, much more could be achieved if other countries, both inside and outside ISAF, would take similar measures. |
Хотя на них приходится значительная часть иностранных инвестиций в Афганистане, можно было бы добиться гораздо большего, если бы другие страны, как представленные, так и не представленные в МССБ, приняли аналогичные меры. |
However, the Government of Pakistan could follow the lead of the Government of Afghanistan in banning the import and manufacture of ammonium nitrate-based fertilizer in the whole country, not just in certain areas. |
Вместе с тем правительство Пакистана могло бы последовать примеру правительства Афганистана и запретить импорт и изготовление селитры с высоким содержанием аммония на всей территории страны, а не только в некоторых районах. |
Opium production in Afghanistan hit a new high in 2013, with the supply of and demand for narcotics threatening the health and well-being of the population, the economy and the institutional fabric of the country and the region. |
В 2013 году производство опиума в Афганистане достигло рекордного уровня; предложение наркотиков и спрос на них представляют угрозу здоровью и благополучию населения, экономике и системе институциональных механизмов страны и региона. |
We support the holding of fair, transparent and democratic elections in the Islamic Republic of Afghanistan whose results will be recognized as legitimate and will reflect the will of the majority of the population. |
Выступаем за проведение честных, прозрачных и демократических выборов в Исламской Республике Афганистан, результаты которых будут признаны легитимными и отражать волю большинства населения страны. |
Two major operations, involving over 35,000 personnel, were conducted in the south and south-east of Afghanistan at the beginning of March as a prelude to the countrywide security operation for the first round of voting. |
В начале марта - в качестве пролога к проведению в масштабах всей страны операции по обеспечению безопасности в связи с первым туром голосования - на юге и юго-востоке Афганистана были проведены две крупные операции, в которых участвовали свыше 35000 человек. |
The representative of Afghanistan reported on major illicit opium cultivation in four provinces in the south of the country, also fuelled by insurgents who provided incentives to farmers to cultivate the opium poppy. |
Представитель Афганистана сообщил о масштабных посевах опийного мака в четырех провинциях на юге страны, чему также способствуют действия мятежников, которые стимулируют крестьян к выращиванию опийного мака. |