More than four years have gone by since encouraging changes took place in the political situation in Afghanistan after a long and painful struggle for the liberation of that country. |
Более четырех лет прошло с тех пор, как после длительной и болезненной борьбы за освобождение в Афганистане в политической ситуации этой страны произошли обнадеживающие перемены. |
Accordingly, just two months ago, the Government of Afghanistan and UNHCR organized an international conference in Kabul to consolidate a comprehensive strategy for the sustainable return and reintegration of the country's refugees and displaced persons. |
Соответственно, всего два месяца тому назад правительство Афганистана и УВКБ организовали международную конференцию в Кабуле в целях укрепления всеобъемлющей стратегии устойчивого возвращения и реинтеграции беженцев и перемещенных лиц из этой страны. |
He reaffirmed UNHCR's commitment to mobilize support to rehabilitate refugee-impacted areas in neighbouring countries, and called upon all hosting countries to work within a coordinated framework designed to avoid overwhelming the limited absorption capacity in Afghanistan. |
Он подтвердил приверженность УВКБ идее мобилизации поддержки на восстановление затрагиваемых беженцами районов в соседних странах и призвал все принимающие страны к сотрудничеству на скоординированной основе в целях недопущения перегрузки ограниченного абсорбционного потенциала в Афганистане. |
In the same breath, we would like to praise the people of Afghanistan for their participation in determining the future course of their country despite the many serious difficulties they face and the self-evident risks involved. |
В том же духе мы хотели бы поблагодарить народ Афганистана за его участие в определении будущего курса своей страны, несмотря на многие серьезные трудности, с которыми он сталкивается, и связанные с этим само собой разумеющиеся опасности. |
We call on the new Government of Afghanistan to make security priorities on its agenda, and to take firm steps in favour of long-term stability and improved conditions for the sustainable development of the country. |
Мы призываем новое правительство Афганистана включить приоритетные задачи в области безопасности в свою повестку дня, предпринять твердые шаги в интересах обеспечения долгосрочной стабильности и улучшить условия для налаживания устойчивого развития страны. |
A similar situation exists in Afghanistan, where access to 1 million people in rural areas in the southern and eastern parts of the country is very limited and insecure. |
Подобная ситуация сложилась в Афганистане, где доступ к 1 миллиону человек, проживающих в сельских районах на юге и востоке страны, весьма ограничен или ненадежен. |
The declaration also solidified the commitment of the international community to supporting the reconstruction of Afghanistan and will surely have a very profound impact on the future of that country. |
В декларации также подтверждается приверженность международного сообщества поддержке дела восстановления Афганистана, и она также будет иметь важное значения для будущего этой страны. |
We expect that, with tighter border controls and improved information exchange provided by the renewed alliance, Afghanistan and its neighbouring countries will be better equipped to face the challenge of eliminating the illicit drug trade and production. |
Мы ожидаем, что благодаря более строгому пограничному контролю и улучшению обмена информацией в результате укрепления сотрудничества Афганистан и соседние с ним страны будут лучше вооружены для решения сложной задачи ликвидации незаконной торговли и производства наркотиков. |
Both sides have expressed their opposition to terrorism, with the Taliban frequently stressing that the territory of Afghanistan would not be used to carry out attacks against other nations. |
Обе стороны заявляли, что они выступают против терроризма, а движение «Талибан» неоднократно подчеркивало, что территория Афганистана не будет использоваться для нападений на другие страны. |
It is alarming that, as found by a United Nations Office on Drugs and Crime survey last October, opium poppy cultivation has spread to new areas of Afghanistan and the total area involved nationwide has risen. |
Вызывает беспокойство то, что, как явствует из обследования Управления по наркотикам и преступности Организации Объединенных Наций (УНПООН), культивирование опийного мака распространилось на новые районы Афганистана, и увеличился ареал возделывания этой культуры в масштабе страны. |
In this context, the recent mission of the Security Council to Afghanistan has confirmed that the lack of security in many areas of the country, caused by terrorism, factional fighting and drug trafficking, is still a major concern. |
В этом контексте недавняя миссия Совета Безопасности в Афганистане подтвердила, что отсутствие безопасности во многих районах страны вследствие терроризма, вооруженной борьбы между группировками и оборота наркотиков по-прежнему вселяет серьезную тревогу. |
The eight areas identified by the conference on South-South cooperation and reconstruction of Afghanistan, held in New Delhi, should receive the renewed attention of the United Nations and the countries of the South. |
Организация Объединенных Наций и страны Юга должны уделять внимание тем восьми направлениям, которые были определены Конференцией по сотрудничеству Юг-Юг и восстановлению Афганистана, проведенной в Дели. |
Peace and stability in Afghanistan depend to a large extent on the international community's sustained engagement in providing funding for humanitarian assistance and for the rehabilitation and reconstruction of the country. |
Мир и стабильность в Афганистане в большой степени зависят от постоянного участия международного сообщества в предоставлении гуманитарной помощи и в восстановлении и реконструкции страны. |
I am pleased to inform you that since we introduced this draft resolution, the following countries have joined the list of sponsors: Afghanistan, Brazil, Bolivia, Spain, the United States, Ireland, Greece, Portugal and the Dominican Republic. |
Я рада сообщить вам о том, что после того как мы представили этот проект резолюции, к числу авторов присоединились следующие страны: Афганистан, Бразилия, Боливия, Испания, Соединенные Штаты, Ирландия, Греция, Португалия и Доминиканская Республика. |
It had demonstrated that commitment both at home and abroad, particularly in its support for education and health care programmes designed to assist women and girls in countries where they had been disadvantaged, such as Afghanistan. |
Примером тому служат действия внутри страны и за ее пределами, в частности поддержка программ в области образования и оказания медицинской помощи женщинам и детям в странах, которые находятся в неблагоприятном положении, например в таких, как Афганистан. |
My Special Representative for Children and Armed Conflict, Ms. Radhika Coomaraswamy, accompanied by the Director of Emergency Operations of the United Nations Children's Fund, Mr. Louis Georges, visited Afghanistan from 28 June to 3 July 2008 at the invitation of the Government. |
Мой Специальный представитель по вопросу о детях и вооруженных конфликтах г-жа Радхика Кумарасвами в сопровождении директора специальных операций Детского фонда Организации Объединенных Наций г-на Луи Жоржа посетила Афганистан в период с 28 июня по 3 июля 2008 года по приглашению правительства страны. |
It has also donated $30 million to the reconstruction of Afghanistan, in addition to in-kind assistance to support the country's economic and political stability. |
Они выделили также безвозмездно 30 млн. долл. США на цели восстановления Афганистана в дополнение к оказанию аналогичной помощи в целях поддержки экономической и политической стабильности страны. |
Drug abuse was increasing in the countries of the Commonwealth of Independent States, which were situated on the major drug-trafficking route from Afghanistan to CIS countries and Europe. |
Наблюдается рост масштабов злоупотребления наркотиками в странах-членах Содружества независимых государств, которые расположены на пути следования незаконных наркотиков из Афганистана в страны СНГ и Европу. |
On 5 October, the NATO-led force assumed responsibility for international stability and security operations throughout Afghanistan, including a number of former coalition forces operating in the eastern part of the country. |
5 октября действующие под руководством НАТО Силы, включая ряд подразделений бывших коалиционных сил, развернутых на востоке страны, взяли на себя ответственность за проведение операций по обеспечению стабильности и безопасности по всему Афганистану. |
Humanitarian assistance to address the effects of the drought is as critical for those inside Afghanistan as it is for those returning. |
Гуманитарная помощь в целях преодоления последствий засухи имеет в равной мере жизненно важное значение как для тех, кто находится внутри страны, так и для возвращающихся в Афганистан. |
Apart from much-needed life-saving humanitarian assistance which simply prevents Afghanistan from becoming an even greater disaster, there are few instances of response to the huge rehabilitation and reconstruction needs, even in those areas of the country that are relatively stable. |
Помимо крайне необходимой спасающей жизни людей гуманитарной помощи, которая лишь не дает положению в Афганистане приобрести характера еще более крупной катастрофы, имеется немного примеров реагирования на огромные по масштабам потребности в области восстановления и реконструкции, даже в тех районах страны, обстановка в которых относительно стабильна. |
On 5 October 2006, ISAF assumed command of international forces in eastern Afghanistan, completing the process of expanding the ISAF area of responsibility to the entire country. |
5 октября 2006 года МССБ приняли на себя командование международными силами в восточной части Афганистана, завершив тем самым процесс расширения района действия МССБ на всю территорию страны. |
The mission was encouraged by President Karzai's commitment to improving relations with Pakistan and by reassurances from Pakistani Foreign Secretary Khan that a stable Afghanistan was essential to his country's security. |
Миссия с удовлетворением отметила приверженность Президента Карзая делу улучшения отношений с Пакистаном и заверения министра иностранных дел Пакистана Хана в том, что стабильный Афганистан необходим для безопасности его страны. |
Japan invited Afghanistan to participate as a partner in that forum for the first time. Similarly, Japan has supported the construction of key infrastructure projects to ensure smoother movement of people and goods inside the country. |
Наша страна впервые пригласила Афганистан принять участие в качестве партнера в работе этого форума. Кроме того, Япония поддерживает усилия по реализации проектов по созданию основной инфраструктуры для обеспечения беспрепятственного перемещения людей и товаров внутри страны. |
Ms. Hasteh said that widespread cultivation of opium poppy and production of opiates and heroin in Afghanistan had caused many social and economic problems for her country, where illicit drugs were banned. |
Г-жа Хасте говорит, что широко распространенное культивирование опийного мака и производство опиатов и героина в Афганистане создали множество социальных и экономических проблем для ее страны, где незаконные наркотики запрещены. |