To this end, the President of Pakistan proposed the establishment of an "Afghan Trust Fund" under the auspices of the United Nations to assist in humanitarian relief, as well as in national reconstruction and rehabilitation efforts in Afghanistan. |
В этих целях президент Пакистана предложил учредить целевой фонд для Афганистана под эгидой Организации Объединенных Наций в целях оказания гуманитарной помощи, а также содействия национальным усилиям по восстановлению и реконструкции страны. |
Drawing attention to the situation of refugees and internally displaced persons in and around Afghanistan, soon to be in the throes of a harsh winter, she expressed appreciation for the actions taken by various partners, including the visits by the Emergency Relief Coordinator to the region. |
Обратив внимание на положение беженцев и вынужденных переселенцев в Афганистане и соседних с ним странах, которое скоро усугубится в связи с наступлением суровой зимы, она выражает признательность за принятые рядом партнеров меры, включая поездки в страны региона Координатора чрезвычайной помощи. |
They are not going to be there for very long, and their basic aims are precisely to restore to the people of Afghanistan their right to speak freely and to participate, on an equal footing, in the management of the affairs of their country. |
Они не сохранятся на длительный период, и их основными целями является по сути возвращение народу Афганистана его права на свободу слова и участие на равной основе в управлении делами своей страны. |
Mr. Karzai explained the challenges faced by a reborn Afghanistan and reiterated the importance of the continued support of the Security Council and the international community in the reconciliation, reconstruction and rehabilitation of a country ravaged by war and drought. |
Г-н Карзай рассказал о сложных проблемах, с которыми сталкивается возрожденный Афганистан, и вновь подчеркнул важное значение оказания Советом Безопасности и международным сообществом непрерывной поддержки в деле примирения, реконструкции и восстановления страны, опустошенной войной и засухой. |
The strategic framework for Afghanistan was formally announced in September 1998 and lasted until the evacuation of United Nations international staff from the country in the wake of the events of 11 September 2001. |
В сентябре 1998 года была официально объявлена стратегическая рамочная программа для Афганистана, которая осуществлялась до эвакуации из страны международного персонала Организации Объединенных Наций после событий 11 сентября 2001 года. |
It remains important for other countries to provide the manpower and resources necessary to continue to extend ISAF to the other major cities of Afghanistan where its presence is greatly needed. |
По-прежнему важно, чтобы другие страны выделяли людей и ресурсы, необходимые для продолжения процесса распространения сферы ответственности МССБ на другие крупные города Афганистана, где их присутствие остро необходимо. |
In the period under review, the humanitarian situation in Afghanistan has become increasingly alarming as a result of the effects of the worst drought in living memory, significant abuses of human rights, and the continuing conflict in 17 out of 28 provinces of the country. |
В течение рассматриваемого периода гуманитарная ситуация в Афганистане становилась все более тревожной вследствие сильнейшей в истории нынешнего поколения засухи, серьезных нарушений прав человека и непрекращающегося конфликта в 17 из 28 провинций страны. |
Given our immediate proximity to Afghanistan, we, the nations of Central Asia, know at first hand what these threats are and what they can bring to the world, if timely steps are not taken to prevent and eliminate them at their very core. |
Мы - страны Центральной Азии, находящиеся в непосредственной близости от Афганистана, не понаслышке знаем, что из себя представляют эти угрозы и что они могут принести миру, если своевременно не принять меры по упреждению этих угроз и не ликвидировать их в самом их основании. |
In addition, we have a special programme in Afghanistan that assists in the rebuilding of that country; the programme's cost has amounted to $62 million thus far. |
Кроме того, мы разработали специальную программу в Афганистане для оказания помощи в восстановлении этой страны; сумма средств этой программы на сегодняшний день достигла 62 млн. долл. США. |
Through voter registration, the people of Afghanistan are showing that they are prepared to seize the opportunity offered by the Bonn process to build a new country and a new State, and to take risks in the process. |
Посредством регистрации избирателей народ Афганистана показывает, что он готов воспользоваться возможностью, которую дает Боннский процесс, для создания новой страны и нового государства и готов идти на риск в ходе этого процесса. |
In fact, even within the south, conflict has been concentrated in a fairly small area: 70 per cent of security incidents occurred in 10 per cent of Afghanistan's districts, home to 6 per cent of the country's population. |
Впрочем, даже на юге конфликт носит довольно ограниченный характер: 70 процентов инцидентов, связанных с безопасностью, произошли в 10 процентах районов Афганистана, в которых проживает 6 процентов населения страны. |
As a national language of Afghanistan, Pashto is primarily spoken in the east, south, and southwest, but also in some northern and western parts of the country. |
Как национальный язык в Афганистане, пушту распространен, прежде всего, на востоке, юге и юго-западе страны, а также в отдельных анклавах на севере и западе. |
One is the beginning of the end of the nearly decade-long struggle in Afghanistan - the longest war in United States history - with President Barack Obama announcing the withdrawal of 30,000 US troops from the country by next summer. |
Одна из них заключается в начале конца почти десятилетней борьбы в Афганистане - самой длинной войны в истории Соединенных Штатов - после того как президент Барак Обама объявил о выводе 30000 американских военных из страны к следующему лету. |
But what would it mean for Afghanistan, a country that has long suffered at the hands of homegrown militant groups and foreign forces alike? |
Но что это будет значить для Афганистана - страны, давно страдающей как от доморощенных группировок боевиков, так и от иностранных войск? |
Secretary of Defense Robert Gates was right to recognize that the Taliban are "part of the political fabric" of Afghanistan and thus "need to participate in the country's government." |
Министр обороны Роберт Гейтс был прав, признав, что Талибан является «частью политической структуры» Афганистана и, таким образом «ему нужно участвовать в правительстве страны». |
As a first step, countries with forces in Afghanistan should accept that, as parties to the conflict, they need to be parties to the peace as well, and that every military operation has far-reaching and sometimes irreversible political implications. |
В качестве первого шага страны, силы которых расположены в Афганистане, должны также признать, что, как стороны конфликта, они также должны быть участниками мирного процесса, и что каждая военная операция имеет далеко идущие и иногда необратимые политические последствия. |
Areas bordering Afghanistan, first and foremost the States of Central Asia, are being turned into one of the easiest and shortest conduits for transporting hundreds of tons of heroin, mainly to the countries of Europe and North America. |
Территории, которые граничат с Афганистаном, и в первую очередь государства Центральной Азии, превращаются сегодня в один из самых коротких и удобных путей - коридоров для вывоза сотен тонн опиума и героина в основном в страны Европы и Северной Америки. |
Political problems in Afghanistan are solved partly through peaceful discussion, and partly by the use of arms which are spread throughout the country, and the latent unrest may erupt at any time. |
Политические проблемы в Афганистане частично регулируются не только путем мирных переговоров, а частично - с помощью оружия, которое имеется в наличии на всей территории страны, и скрытые волнения могут в любой момент вылиться в беспорядки. |
We are firmly convinced that the support of the Administration of Afghanistan in efforts to restore peace to the Afghan land, which has suffered so much, would be in the interests not only of that country but of the region and of the entire world. |
Мы твердо убеждены, что поддержка многотрудных усилий руководства Афганистана в деле возвращения мира на многострадальную афганскую землю отвечала бы интересам не только этой страны и региона, но и всей планеты. |
Concerned in particular that armed confrontation in Afghanistan has brought about a situation where a unified judicial system cannot be established throughout the country, |
будучи обеспокоена, в частности, тем, что в результате вооруженной конфронтации в Афганистане создалась ситуация, при которой не может быть создана единая судебная система на всей территории страны, |
Although continuing hostilities in parts of the country have deterred some refugees from returning, it is estimated that some 1.7 million Afghans have re-entered Afghanistan in the course of the past 18 months. |
Хотя продолжающиеся в некоторых частях страны вооруженные столкновения удерживают некоторых беженцев от возвращения, в течение последних 18 месяцев, по имеющимся оценкам, в Афганистан вернулись примерно 1,7 млн. афганцев. |
Although Pakistan closed its border with Afghanistan on 12 January 1994, with the exception of persons with valid visas and travel documents as well as of humanitarian cases, a certain number of refugees have crossed the border into that country. |
Хотя 12 января 1994 года Пакистан закрыл свою границу с Афганистаном, сделав исключение для тех, кто имеет действительные визы и проездные документы, а также исключения по гуманитарным соображениям, целый ряд беженцев пересек границу этой страны. |
Two features of the meeting were emphasized: the Shura was organized by Afghans and was the first opportunity to show the people of Afghanistan that the destiny of the country is not only in the hands of political parties. |
Были подчеркнуты две особенности этой встречи: шура была организована афганцами, и это была первая возможность показать народу Афганистана, что судьба страны находится не только в руках политических партий. |
As regards specific problems concerning individuals or groups of persons, there is in particular the problem of the status of women in Afghanistan, especially those living in refugee camps or camps for internally displaced persons. |
Что касается конкретных проблем, связанных с отдельными лицами или группами лиц, то особое место в этом ряду занимают проблемы положения женщин в Афганистане, особенно женщин, проживающих в лагерях для беженцев или лиц, перемещенных внутри страны. |
Their achievements suggest that the creation of such a mechanism in the case of Afghanistan can play a constructive role in the country as well as for the cause of peace and stability in the region. |
Результаты работы этих групп свидетельствуют о том, что создание такого механизма применительно к Афганистану может сыграть конструктивную роль как для самой страны, так и для дела мира и стабильности в регионе. |