The rapid assessment survey in Afghanistan completed by the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) in 2006 indicated a return to high levels of cultivation of opium poppy in many regions of the country. |
Данные оперативного аналитического обследования в Афганистане, завершенного Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) в 2006 году, свидетельствуют о том, что во многих регионах этой страны возобновилось крупномасштабное культивирование опийного мака. |
Efforts undertaken by the elected Government of Afghanistan to free the country from poppy cultivation and to decrease production, trafficking and consumption of illicit drugs were acknowledged, as were the enormous challenges facing it. |
Были признаны не только огромные испытания, стоящие перед законным правительством Афганистана, но и его усилия по освобождению страны от культивирования опийного мака и сокращению масштабов производства, незаконного оборота и потребления запрещенных наркотиков. |
Denmark reported that it had supported the National Solidarity Programme of Afghanistan and rural development in Bolivia in areas from which farmers have often migrated to coca-producing areas. |
Правительство Дании поддерживало реализацию программы национальной солидарности в Афганистане и развитие сельских районов Боливии в тех частях страны, из которых жители часто мигрируют в районы производства коки. |
Pakistani Foreign Secretary Khan, pointing out his country's burden of accepting a large number of refugees, stressed that a stable Afghanistan was essential to his country's security. |
Министр иностранных дел Пакистана Хан, отметив трудности, которые испытывает его страна в связи с приемом большого числа беженцев, подчеркнул, что стабильный Афганистан необходим для безопасности его страны. |
UNCTAD's Automated System for Customs Data (ASYCUDA++) contributed to a $700 million increase in Afghanistan's budget revenue in three months, after its installation in two transit corridors. |
Благодаря Автоматизированной системе обработки таможенных данных (АСОТД++) ЮНКТАД за три месяца после ее внедрения на двух транзитных коридорах в Афганистане удалось увеличить бюджетные поступления этой страны на 700 млн. долларов. |
Through unprecedented united international action against terrorism and the firm determination of the Afghan people, terrorism was defeated in Afghanistan and a new chapter was opened in the history of my country. |
Благодаря беспрецедентной объединенной международной деятельности по борьбе с терроризмом и твердой решимости афганского народа терроризм потерпел поражение в Афганистане и в истории моей страны открылась новая глава. |
This value represents a high priority in a country like Afghanistan, where the devastating consequences of three decades of war have particularly affected the most vulnerable part of our population, namely children and women. |
Достижение этого идеала является одним из главных приоритетов такой страны, как Афганистан, где опустошительные последствия трех десятилетий войны особо отрицательно сказались на наиболее уязвимой части нашего населения, а именно на детях и женщинах. |
It is essential to underscore that the Government of Afghanistan is ultimately responsible to uphold its human rights obligations, which also were confirmed in its Constitution. |
Существенно важно подчеркнуть, что правительство Афганистана в конечном итоге несет ответственность за соблюдение своих обязательств в области прав человека, которые были также подтверждены в Конституции страны. |
One route goes from Afghanistan, the world's largest opium producer, to neighbouring countries in South, South-West and Central Asia, the Middle East, Africa and Europe. |
Один из этих маршрутов проходит из Афганистана, крупнейшего в мире производителя опия, в соседние страны в Южной, Юго-Западной и Центральной Азии, на Ближний Восток, в Африку и Европу. |
The United Nations system is to lead efforts on all three fronts by using its distinct expertise, capacity and increasing presence throughout the country in order to harness international support in a way that is coherent with the needs of the Government and people of Afghanistan. |
Организация Объединенных Наций должна, благодаря своему, несомненно, богатому опыту, уникальному потенциалу и все более широкому присутствию на всей территории страны, возглавить усилия на всех трех направлениях, чтобы поддержка со стороны международного сообщества соответствовала потребностям правительства и народа Афганистана. |
(c) Through a strengthened and expanded presence throughout the country, to provide political outreach and promote the implementation of the Afghanistan National Development Strategy; |
с) проведение путем укрепления и расширения присутствия на всей территории страны политической работы и содействия осуществлению Национальной стратегии развития Афганистана; |
By its resolution 1868 (2009), the Security Council requested UNAMA to provide political outreach and promote implementation of the Afghanistan National Development Strategy through a strengthened and expanded presence throughout the country. |
В своей резолюции 1868 (2009) Совет Безопасности также просил МООНСА путем укрепления и расширения присутствия на всей территории страны вести политическую работу и поощрять осуществление Национальной стратегии развития Афганистана. |
In Afghanistan and Pakistan, we and many nations here are helping those Governments to develop the capacity to take the lead in this effort, while working to advance opportunity and security for their people. |
В Афганистане и Пакистане мы и многие другие представленные здесь страны помогаем правительствам этих стран создать потенциал, который позволит им возглавить усилия в этой области и в то же время расширить возможности и повысить безопасность своих граждан. |
The CSTO strongly believes that effectively resolving the situation in Afghanistan and addressing the serious issues on the Afghan Government's agenda are unattainable without an integrated approach on the part of the international community, under the auspices of the United Nations. |
Государства - члены ОДКБ убеждены в том, что эффективное урегулирование ситуации в Афганистане, решение стоящих перед правительством этой страны серьезных проблем невозможно без интегрированного подхода международного сообщества под эгидой ООН. |
Such efforts, though, will not yield the benefits hoped for without delegating more independence to Kabul in solving Afghanistan's internal problems, above all by creating the conditions that will enable the Afghan Government to be self-sufficient in providing national security. |
От этих усилий не будет должной отдачи без делегирования Кабулу большей самостоятельности в решении внутриафганских проблем и, в первую очередь, путем создания условий для самостоятельного обеспечения афганским правительством безопасности на территории страны. |
In this connection, forming effective international mechanisms of multilateral cooperation capable of consolidating stabilization efforts and involving neighbouring countries, all interested States and international organizations will be crucial in many ways to finding a solution to the acute problems of Afghanistan. |
В этой связи особую актуальность приобретают меры по формированию действенных международных механизмов многостороннего сотрудничества, способных консолидировать усилия по стабилизации и привлекать соседние страны, все заинтересованные государства и международные организации к решению актуальных проблем Афганистана. |
In this context, we agree with the Secretary-General's statement in paragraph 8 of the report concerning the need, noted by some political leaders of the country, to establish a ceasefire with the Taliban as a first step towards ensuring the stability of Afghanistan. |
В этой связи мы согласны с мнением Генерального секретаря, изложенным в пункте 8 доклада, относительно необходимости достижения соглашения о прекращении огня с «Талибаном» в качестве первого шага к обеспечению стабильности Афганистана, о чем говорили некоторые политические лидеры страны. |
Our collective task remains both difficult and urgent, as developments in Afghanistan over the last year, including a worsening of the security situation in many parts of the country, have shown. |
Как показали события в Афганистане за последний год, включая ухудшение положения в области безопасности во многих частях страны, наша коллективная задача по-прежнему носит серьезный и неотложный характер. |
Mr. Naeemi (Afghanistan) said that, in order to fulfil the commitments of the Brussels Programme of Action, the international community must support least developed countries by providing them with the resources they needed. |
Г-н Наееми (Афганистан) говорит, что в целях выполнения обязательств по Брюссельской программе действий международное сообщество должно поддержать наименее развитые страны, предоставив необходимые им ресурсы. |
In informal consultations, her delegation had encouraged other delegations to take part also in the meetings of the working group responsible for drafting the General Assembly resolution on the situation in Afghanistan and to express their support for reconstruction efforts in the country. |
В ходе неофициальных встреч Афганистан также призывал делегации принять участие в заседаниях рабочей группы, которой было поручено обсудить резолюцию Генеральной Ассамблеи о ситуации в Афганистане, и продемонстрировать, что они поддерживают усилия по восстановлению страны. |
One of my country's greatest concerns is the ongoing deterioration of the security situation in Afghanistan, which is referred to in paragraph 5 of the report of the Secretary-General. |
Одним из главных предметов озабоченности моей страны является продолжающееся ухудшение обстановки в области безопасности в Афганистане, о чем упоминается в пункте 5 доклада Генерального секретаря. |
That requires the reform of the country's civilian, military and administrative institutions so that they can provide security in Afghanistan's provinces and services to Afghan citizens. |
Для этого необходимо провести реформу гражданских, военных и административных институтов страны, с тем чтобы они могли обеспечивать безопасность в различных провинциях Афганистана и предоставлять необходимые услуги афганским гражданам. |
The countries that met in Paris committed themselves not only to providing greater resources to the reconstruction of Afghanistan but also to making the provision of those resources more transparent, accountable and effective. |
Страны, которые принимали участие в Парижской конференции, обязались не только увеличить объем ресурсов на цели восстановления Афганистана, но и обеспечить, чтобы их предоставление осуществлялось более транспарентным, подотчетным и эффективным образом. |
The second aspect is the need for the international community to maintain its firm commitment to Afghanistan, in particular with respect to the harm caused by extremist groups as they seek to derail progress towards democracy and institutionalization. |
Второй аспект - это необходимость поддержания твердой приверженности международного сообщества делу восстановления Афганистана, в частности в том, что касается ущерба, наносимого экстремистскими группами, которые стремятся подорвать продвижение страны вперед к демократизации и институционализации. |
There is hardly any need to recall the essential role that the neighbouring countries of Afghanistan must play in the context of regional cooperation and good-neighbourliness in helping the Afghan Government to successfully implement its policy of national peacebuilding and stabilization. |
Вряд ли стоит напоминать о важной роли, которую должны играть соседние с Афганистаном страны в контексте регионального сотрудничества и добрососедства с целью оказания помощи правительству Афганистана в осуществлении его стратегии национального миростроительства и стабилизации. |