On 3 November, the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA), working with local partners, launched 14 interactive events and panel discussions across the country to support awareness of poll-related issues and provide space for public debate. |
Работая с местными партнерами, Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) устроила З ноября 14 интерактивных мероприятий и дискуссионных форумов в разных районах страны, чтобы повысить осведомленность в вопросах, связанных с выборами, и обеспечить площадку для публичных дебатов. |
As well as being a source of drugs, Afghanistan also suffered from the pernicious effects of drug addiction on its people. |
Являясь источником поступления наркотиков, Афганистан страдает также от того, что население страны попадает в пагубную зависимость от наркотиков. |
The Government of Pakistan is also planning to launch a feasibility study to rail-connect the port of Gwadar to the country's network with the long-term objective of offering maritime access to Afghanistan and China. |
Правительство Пакистана также планирует начать подготовку технико-экономического обоснования строительства железной дороги, которая соединит порт Гвадар с железнодорожной сетью страны с тем, чтобы в долгосрочной перспективе предоставить Афганистану и Китаю доступ к морским портам. |
Many of the private companies are/were contracted by troop-contributing nations to ISAF to provide security for ISAF sites, national logistical convoys, military construction and international construction projects in Afghanistan. |
Многие из них по договору подряда со странами, предоставляющими войска МССБ, обеспечивали охрану объектов МССБ, конвоировали перевозку грузов на территории страны, охраняли строящиеся военные или международные объекты в Афганистане. |
Capable, sustainable and affordable Afghan forces are vital to ensuring that stability in Afghanistan does not unravel once International Security Assistance Force combat troops withdraw after the completion of the transition process at the end of 2014. |
Боеспособные, стабильные и доступные по средствам афганские силы жизненно необходимы для обеспечения сохранения стабильности в Афганистане после того, как в конце 2014 года боевые подразделения Международных сил содействия безопасности уйдут из страны в связи с завершением переходного процесса. |
The decline in cultivation is important and encouraging and was a result of the compliance of Afghanistan's farmers with the Government's anti-cultivation messages or eradication policy. |
Снижение посевов стало важным и обнадеживающим знаком, а также явилось результатом соблюдения афганскими крестьянами программы правительства страны по борьбе с наркотиками и политических установок в области ликвидации нищеты. |
However, whether in Afghanistan or elsewhere, our efforts will be successful only to the extent that the nations themselves are fully engaged in post-conflict State-building and rational, market-sound economic development. |
Вместе с тем наши усилия в Афганистане или в любой другой стране увенчаются успехом лишь в том случае, если сами страны будут активно участвовать в постконфликтном государственном строительстве и рациональном развитии, основанном на здоровой рыночной экономике. |
The European Union underlines the importance of an effective reform in the area of security as the basis for lasting security and stability in Afghanistan and throughout the region. |
Первоочередной задачей является подготовка к выборам 2004 года, на которых будет избираться правительство и парламент страны, представляющие все компоненты афганского общества. |
That is why Afghanistan's political and security transition would be better served by focusing on three key internal factors: |
Вот почему в переходный с точки зрения политики и безопасности период страны лучше сосредоточиться на трех ключевых внутренних факторах: |
Given the imperative of empowering Afghan women and promoting gender equality in Afghanistan, the Government and UNDP will ensure that gender issues are consistently mainstreamed and carefully paced. |
Насколько это возможно, все мероприятия будут нацелены на достижение результатов на всей территории страны. ПРООН сохранит гибкость и способность реагировать на возникающие национальные приоритеты. |
The fact that Afghanistan's ethnic groups are concentrated in distinct geographical zones would simplify partition and make the resulting borders more likely to last, unlike those drawn by colonial officials, who invented countries with no national identity or historical roots. |
Тот факт, что этнические группы Афганистана сосредоточены в конкретных географических зонах, позволит упростить распад и сделает более вероятным долговечность образовавшихся границ, в отличие от границ, проведенных колониальными чиновниками, изобретавшими страны без учета национальной идентичности и исторических корней. |
Eradication will never be successful in Afghanistan, because it destroys the single crop that will grow in the south's harsh climate - and thus serves as the main source of income to millions of people. |
Политика уничтожения опия не может быть успешной в Афганистане, потому что означает уничтожение единственной культуры, способной расти в суровом климате юга страны, и, таким образом, служащей главным источником дохода для миллионов людей. |
At the same time, his delegation noted with great satisfaction that during the past two years more than 3 million refugees had returned to their countries of origin, most of them to Afghanistan, Mozambique and Myanmar. |
С другой стороны, есть основания испытывать чувство удовлетворенности в связи с тем, что на протяжении последних двух лет в страны происхождения вернулось более 3 миллионов беженцев, в основном в Афганистан, Мозамбик и Мьянму. |
The Automated System for Customs Data Programme continued to implement a number of technical assistance projects to allow user countries to benefit from a robust and modern customs system using information technology, mainly in Africa, the Caribbean and Afghanistan. |
В рамках программы Автоматизированной системы обработки таможенных данных продолжалось осуществление ряда проектов технической помощи, с тем чтобы страны-пользователи, главным образом страны Африки, Карибского бассейна и Афганистан, могли взять на вооружение надежную современную таможенную систему, построенную на информационных технологиях. |
Our country, as one of Afghanistan's immediate neighbours, shares with it a centuries-long history of good-neighbourly relations and is truly interested in the re-establishment of a peaceful, stable Afghan State. |
Узбекистан приветствует значительные экономические и политические успехи, достигнутые в минувшем году правительством Афганистана в деле восстановления этой страны, включая проведение парламентских выборов, дальнейшее формирование институтов государственной администрации и таких ее элементов, как армия, правоохранительные органы, судебная система. |
It would still provide an incentive to the people of Afghanistan if we were to begin thinking about a tangible economic-reconstruction package which could be made available to a broad-based Government at a certain stage of the future peace process. |
И все же мы могли бы обеспечить афганскому народу стимул, приступив к разработке реального комплекса экономического восстановления страны, который мог бы быть предоставлен в распоряжение правительства, сформированного на базе широкой представленности на определенном этапе будущего мирного процесса. |
According to statistical data, between 2003 and 2009,128 people returned to their countries of origin, which included the Russian Federation, Afghanistan, the Sudan and Serbia, under a voluntary return programme. |
Согласно статистическим данным, в период с 2003 по 2009 года, посредством программ добровольного возвращения, добровольно вернулись на родину 128 человек, в такие страны как Российская Федерация, Афганистан, Судан, Сербия и др. |
Since its release, an important and very encouraging development in the implementation of the Bonn peace process has occurred: the adoption on 5 January by the Constitutional Loya Jirga of Afghanistan's new Constitution. |
С момента его издания произошло важное и весьма отрадное событие в рамках осуществления Боннского мирного процесса: принятие 5 января конституционной Лойя джиргой Афганистана новой Конституции страны. Конституция, которая уже вступила в силу, предоставляет постоянную основу для восстановления правопорядка в Афганистане. |
A second element must be to raise governance capacities in Afghanistan, otherwise we run the risk of placing responsibility upon our Afghan partners without ensuring that they have the wherewithal to live up to it. |
Третий элемент касается регионального аспекта, потому что если Афганистан не будет жить в мире со своим регионом или же наоборот, то не стоит рассчитывать на стабилизацию ситуации в Афганистане исключительно за счет усилий, предпринимаемых внутри этой страны. |
In 2004, the first National Human Development Report (NHDR) of Afghanistan will provide an important vehicle for the Government to refine the priorities of the country and to identify new areas where targeted cooperation with international humanitarian organizations can accelerate recovery and development. |
В 2004 году первый национальный доклад о развитии человеческого потенциала (НДРЧ) Афганистана даст в руки правительства важный механизм для определения приоритетов страны и выявления новых областей, в которых целенаправленное сотрудничество с международными гуманитарными организациями может содействовать восстановлению и развитию. |
Over the past year, opium poppy cultivation in Afghanistan had aroused great international concern, but it was clear that the challenge of drug-related problems was not unique to any one country and must be overcome through greater coordination and cooperation. |
На протяжении последнего года большую озабоченность у международного сообщества вызывала проблема выращивания опийного мака в Афганистане, однако ясно, что задача рассмотрения связанных с наркотиками проблем касается не только какой-либо одной отдельно взятой страны, и поэтому ее следует решать посредством улучшения координации и сотрудничества. |
He did so most recently when referring to the situation in Afghanistan, stating: "No peace is likely to be sustainable unless children and youth are provided with rehabilitation and hope, so that they become a constructive force in rebuilding their country. |
Он сделал это совсем недавно, касаясь ситуации в Афганистане, когда он сказал следующее: «Невозможно достичь устойчивого мира до тех пор, пока дети и молодежь не будут иметь возможности для реабилитации и надежду на то, чтобы стать конструктивной силой в восстановлении своей страны. |
Notwithstanding the fact that Afghanistan's infrastructure has been destroyed and its people devastated by almost a quarter-century of war, Afghans from all walks of life stand ready to assume responsibility themselves for rebuilding their country. |
Несмотря на то, что инфраструктура Афганистана была разрушена, а его народ понес большие потери в результате длившейся почти четверть века войны, афганцы, представляющие все слои общества, готовы взять на себя ответственность за восстановление свой страны. |
The reconstruction of Afghanistan and the rehabilitation of the country's infrastructure are a must, failing which return to peace and normalcy will remain elusive. |
Реконструкция Афганистана восстановление инфраструктуры страны являются настоятельной необходимостью, и если этого не будет сделано, то восстановление мира и нормализация обстановки окажутся невозможными. |
It is essential to achieve peace in Afghanistan. Uzbekistan is, of course, in favour of the rapid restoration of stability to that country, and we are sparing no effort in contributing to the humanitarian assistance that the Afghan people so desperately need. |
Объективно учитывая реальную ситуацию внутри и вокруг Афганистана, Узбекистан, как и многие другие страны международного сообщества в целях скорейшей стабилизации обстановки в этой стране предпринимает сегодня все возможные усилия и практические шаги для содействия оказанию гуманитарной помощи афганскому народу. |