The latest meeting was held in January and the international community acknowledged the progress made in the last decade, reaffirmed its commitments to Afghanistan and urged the Government to make more efforts in key areas, such as macroeconomic stability and the fight against corruption. |
Последнее заседание состоялось в январе, и международное сообщество признало прогресс, достигнутый за последнее десятилетие, подтвердило свои обязательства помогать Афганистану и настоятельно призвало правительство страны активизировать усилия в ключевых областях, таких как макроэкономическая стабильность и борьба с коррупцией. |
We urge the Member States and the international community to continue their vigorous support and assistance to the people and Government of Afghanistan in fighting terrorism, counter drug trafficking, achieve security, stability, rehabilitation and reconstruction as well as comprehensive and sustainable development. |
Мы настоятельно призываем государства-члены и международное сообщество продолжать оказывать активную поддержку и содействие народу и правительству Афганистана в его борьбе с терроризмом, в противодействии торговле наркотиками, обеспечении безопасности, стабильности, восстановления и реконструкции страны, а также в поддержании ее полноценного и устойчивого развития. |
Furthermore, since drug trafficking originating in Afghanistan had destinations in Western countries, those countries should play a more active and substantive role in supporting regional and international anti drug trafficking policies. |
Кроме того, поскольку поток наркотиков, производимых в Афганистане, направляется в западные страны, этим странам следует играть более активную и существенную роль в поддержке региональных и международных стратегий борьбы с незаконным оборотом наркотиков. |
Mr. Tanin (Afghanistan) said that his delegation was pleased that the rule of law remained high on the agenda of the United Nations. |
Г-н Танин (Афганистан) выражает удовлетворение делегации его страны тем, что вопрос о верховенстве права по-прежнему занимает важное место в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
Mr. Bathija (Afghanistan) said that, unless concerted and resolute action was taken, the short-term impacts of food, energy and financial crises would have long-term adverse effects on the least developed countries. |
Г-н Батхийя (Афганистан) говорит, что при отсутствии согласованных и решительных действий кратковременные продовольственные, энергетические и финансовые кризисы окажут долгосрочное неблагоприятное воздействие на наименее развитые страны. |
The introduction of stringent due diligence processes and reporting requirements in the extractive industry in Afghanistan, realistically defined given the capacity of the Government and the cost burden on the private sector, could disrupt the supply of arms and related materials to the Afghan insurgency. |
Введение в горнодобывающей отрасли страны строгой учетной дисциплины и требований об отчетности с реалистично сформулированными правилами, учитывающими возможности правительства и финансовое бремя частного сектора, позволило бы перекрыть источники снабжения для афганских мятежников оружием и соответствующими материалами. |
Mr. Tanin (Afghanistan) said that while his Government was committed to tackling poppy cultivation, that was only one component of a larger illegal drug cycle that needed to be addressed through international action at the production, trafficking and consumption phases. |
Г-н Танин (Афганистан) говорит, что правительство его страны стремится решить проблему разведения мака, но она является всего лишь одной из составляющих более крупного цикла нелегальной наркоторговли, бороться с которым необходимо на международном уровне на этапах производства, распространения и потребления наркотиков. |
Mr. Tanin (Afghanistan) said that since the collapse of the Taliban in 2001, his country had made tremendous progress on enabling women to regain their historic roles as proactive citizens. |
Г-н Танин (Афганистан) говорит, что после падения режима талибов в 2001 году Афганистан добился значительного прогресса в расширении возможностей женщин с точки зрения восстановления их исторической роли как активных граждан страны. |
The Secretary-General underlined that the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA), in fulfilling its mandate, had to maintain its ability to reach out across the country and to meet the many demands it faced during that crucial period. |
Генеральный секретарь подчеркнул, что при выполнении своего мандата Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) должна сохранять способность осуществлять деятельность на территории всей страны и выполнять многочисленные задачи, которые встают перед ней в этот решающий период. |
In 2013, 22 countries, including Afghanistan, Bosnia and Herzegovina, Cambodia, Viet Nam and Libya, had benefited from Germany's bilateral financial and technical assistance for clearance programmes. |
В 2013 году двусторонней финансовой и технической помощью Германии для программ разминирования воспользовались 22 страны, в том числе Афганистан, Босния и Герцеговина, Камбоджа, Вьетнам и Ливия. |
This may be related to the training and awareness focus on the country office in Afghanistan, which itself accounted for the highest number of requests for advice and guidance from a single country. |
Возможно, это связано с активными учебными и просветительскими мероприятиями в страновом отделении в Афганистане, на которое приходится максимальное количество заявок на предоставление консультаций и руководящих указаний, поступивших из одной страны. |
Afghanistan still faced a number of challenges, relating to terrorism, extremism, narcotics and insecurity in some parts of the country, that had slowed progress in the area of human rights and the implementation of transitional justice. |
Афганистан по-прежнему сталкивается с рядом трудностей, связанных с терроризмом, экстремизмом, наркотиками и отсутствием безопасности в некоторых районах страны, которые замедляют прогресс в области прав человека и осуществления правосудия в переходный период. |
Countries in the region have focused on stronger national and regional measures to combat the threat posed by Afghan opium cultivation and production, notably in Afghanistan's Badakhshan province area bordering Tajikistan. |
Страны региона придают особое значение усилению национальных и региональных мер борьбы с угрозой, которую представляют культивирование опийного мака и производство опиума в Афганистане, главным образом в районах афганской провинции Бадахшан, граничащих с Таджикистаном. |
Recognizing the challenges facing Afghanistan with regard to the security situation in parts of the country, |
признавая стоящие перед Афганистаном трудности в плане обеспечения безопасности в некоторых районах страны, |
Although the threat from illegal militias in the west will remain low, relative to most of Afghanistan, these forces continue to pose the second greatest risk to the regional security, behind drug-related and criminal threats. |
Хотя угроза, создаваемая незаконными ополчениями на западе страны, будет оставаться незначительной по сравнению с остальной частью Афганистана, эти силы по-прежнему создают вторую по степени серьезности угрозу для безопасности в этом районе после угроз, связанных с наркотиками и преступной деятельностью. |
I have the honor to inform you that the government of Afghanistan would like to request to restore its voting right in the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO), which was suspended due to long-term arrears of my government. |
Имею честь сообщить Вам о том, что Правительство Афганистана хотело бы просить о восстановлении его права голоса в Организации Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО), действие которого было приостановлено вследствие многолетней задолженности Правительства страны. |
Noting also that the Government of the Islamic Republic of Afghanistan needs critical international support and assistance in its efforts at stabilization and reconstruction of the war-ravaged country; |
отмечая также, что правительство Исламской Республики Афганистан нуждается в существенной международной поддержке и помощи в его усилиях по стабилизации и восстановлению разоренной войной страны; |
For example, we are disappointed to see that member States of North Atlantic Treaty Organization, the organization in charge of security in Afghanistan, offer diverging strategies to stabilize the country. |
Например, мы испытываем разочарование, когда государства-члены Организации Североатлантического Договора - организации, которая отвечает за безопасность в Афганистане, - предлагают несогласованные стратегии по стабилизации страны. |
We commend the Italian delegation on its good work as a lead nation on the issue of Afghanistan, and for preparing the draft resolution on the mandate of UNAMA. |
Мы выражаем признательность итальянской делегации за ее хорошую работу в качестве ведущей страны по Афганистану и за подготовку проекта резолюции относительно мандата МООНСА. |
To that end, the Government of my county has adopted a special plan on assistance to Afghanistan. Kazakhstan is committed to timely and effective achievement of the Millennium Development Goals. |
В этой связи правительство моей страны утвердило специальный план помощи Афганистану. Казахстан привержен своевременному и эффективному осуществлению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Furthermore, unilaterally pushing for non-consensual policies does not help to generate coordinated strategies and also undermines the will of the people of Afghanistan to rebuild their country and to play an active role in this reconstruction. |
Кроме того, настойчивое проталкивание односторонней политики никак не содействует разработке скоординированной стратегии и подрывает волю афганского народа к восстановлению его страны и его стремление к активной роли в этом восстановлении. |
Today's meeting is of particular importance to Afghanistan as a country that has suffered from decades of armed conflict that has had a devastating impact on the most vulnerable part of our population, namely, children. |
Сегодняшнее заседание имеет особую важность для Афганистана - страны, которая страдает от десятилетий вооруженного конфликта, имеющего опустошительные последствия для наиболее уязвимой части нашего населения - детей. |
We are in favour of taking decisive steps to counteract the threat emanating from Afghanistan of the spread of narcotic drugs, both within CSTO and through participation in international efforts aimed at establishing anti-drug security zones along that country's perimeter. |
Мы за принятие решительных мер с целью противодействия исходящей из Афганистана угрозе распространения наркотиков как в рамках ОДКБ, так и путем участия в международных усилиях, направленных на создание антинаркотических поясов безопасности по периметру этой страны. |
To urge all OIC Member States to continue to provide multifarious assistance to the Islamic Republic of Afghanistan in order to reconstruct the country and support efforts of stabilization and rehabilitation. |
Решительно призвать все государства - члены ОИК продолжать оказывать различное содействие Исламской Республике Афганистан в целях восстановления страны и поддержать усилия по ее стабилизации и возрождению. |
The principal causes it cites in that respect are renewed insurgent activities, the fragility of State institutions and their incapacity to promote socio-economic development to meet the basic needs of the people of Afghanistan. |
К числу основных причин такого положения, согласно докладу, относятся активизация деятельности повстанцев, слабость государственных институтов и отсутствие возможностей содействовать социально-экономическому развитию страны в целях удовлетворения основных потребностей ее населения. |