Norway is again pleased to co-sponsor the draft resolution, which recognizes the important progress Afghanistan has made in rebuilding itself but also acknowledges that more work has to be done. |
Норвегия вновь с удовольствием выступила в качестве соавтора проекта этой резолюции, в которой признается важный прогресс, достигнутый Афганистаном в перестройке своей страны, а также признается необходимость дополнительных усилий. |
Focusing on the three priority areas of security, reintegration and development, Japan will provide assistance of up to $5 billion to Afghanistan over five years, taking into consideration the priority areas of the Afghan Government. |
Сосредоточив внимание на таких трех приоритетных областях, как безопасность, реинтеграция и развитие, Япония в течение пяти лет предоставит Афганистану помощь в размере до 5 млрд. долл. США с учетом приоритетных областей, определенных правительством этой страны. |
As pointed out in the most recent report of the Secretary-General on the situation in Afghanistan (A/65/552), the security situation has continued to deteriorate in many parts of the country. |
Как отмечается в последнем докладе Генерального секретаря о положении в Афганистане (А/65/552), положение в области безопасности продолжало ухудшаться во многих районах страны. |
We believe that as part of the end game in Afghanistan, return of Afghan refugees to their homes in honour and dignity should be a top priority so that they can play a role in the reconstruction of their country. |
Пакистан считает, что одним из приоритетов завершающего этапа реализации плана по Афганистану должно стать возвращение афганских беженцев в свои дома с честью и достоинством, что позволит им принимать участие в восстановлении своей страны. |
Participants restated their commitment to ensuring the successful transition of security responsibility to national security forces, and the transformation of Afghanistan from a country at war to a successful developing country that respects its human rights obligations for all citizens, including women. |
Участники подтвердили свое обязательство обеспечить успешную передачу ответственности за поддержание безопасности национальным силам безопасности и превратить Афганистан из страны, находящейся в состоянии войны, в успешную развивающуюся страну, которая выполняет свои обязательства по соблюдению прав человека в отношении всех своих граждан, включая женщин. |
His Government had deployed more than 150,000 troops along the country's border with Afghanistan and had set up more than 1,700 border posts in order to intercept members of Al-Qaida and the Taliban. |
Правительство его страны развернуло более 150000 войск вдоль границы с Афганистаном и установило более 1700 пограничных постов для перехвата членов «Аль-Каиды» и «Талибана». |
However, given the importance we attach to the situation in Afghanistan, as well as our extensive involvement in the reconstruction efforts in that country, I would like to briefly add our voice to the debate. |
Однако в свете значения, которое мы придаем ситуации в Афганистане, а также с учетом нашего широкого участия в усилиях по восстановлению этой страны я хотел бы кратко изложить наше мнение в ходе этих прений. |
Turkmenistan is assisting Afghanistan in rebuilding its economy, by providing professional training, in the construction of social facilities and by providing oil and power to some provinces of the country. |
Туркменистан оказывает помощь в восстановлении афганской экономики, подготовке кадров, в строительстве объектов социальной сферы, обеспечении нефтепродуктами, электроэнергией ряда провинций этой страны. |
UNIFEM supported the Ministry of Women's Affairs of Afghanistan in drafting an interim national action plan for the women of that country, which included attention to, and an indicator on, violence against women. |
ЮНИФЕМ оказал помощь министерству по делам женщин Афганистана в составлении временного национального плана действий в интересах женщин этой страны, который предусматривает уделение внимания проблеме насилия в отношении женщин и разработку соответствующего показателя. |
The representative of Tajikistan, noting that his Government was having difficulties securing its mountainous border with Afghanistan, assured the Sub-commission that measures were being taken to improve border control in that area, with the assistance of UNODC. |
Представитель Таджикистана, отметив, что правительство его страны сталкивается с определенными трудностями в деле охраны горной границы с Афганистаном, заверил Подкомиссию в том, что в настоящее время при помощи ЮНОДК принимаются меры по усилению пограничного контроля в этом районе. |
It must be used as an instrument to reverse negative trends, to inspire the Afghan public and to further inspire the confidence of the global community of friends of Afghanistan. |
Эту Конференцию необходимо использовать в качестве инструмента для обращения вспять наметившихся негативных тенденций, для того чтобы вдохновить население страны и вселить большую уверенность в глобальное сообщество, объединяющее друзей Афганистана. |
There is a new beginning in Sri Lanka; in Nepal, strengthening the peace process is in our collective interest; and in Afghanistan, the international community must remain intensively engaged and support its development efforts and the maintenance of peace and stability. |
Начинается новый период в истории Шри-Ланки; укрепление мирного процесса в Непале отвечает нашим коллективным интересам; в Афганистане международное сообщество должно по-прежнему принимать интенсивные меры и поддерживать усилия этой страны в области развития, сохранения мира и стабильности. |
I believe that we must ensure that "Afghanization" takes place - that the army, people and the people of Afghanistan assume greater responsibility for the security of their own country. |
Я считаю, что нам необходимо обеспечить процесс «афганизации», т.е. чтобы армия, народ и население Афганистана взяли на себя большую ответственность за безопасность своей собственной страны. |
We support the current efforts at peaceful rehabilitation and believe that the international strategy of action in Afghanistan should to a larger extent rely upon the Afghan people themselves, and that priority should be given to ensuring close and efficient cooperation with the country's authorities. |
Мы поддерживаем нынешние усилия по мирной реабилитации и считаем, что международная стратегия действий в Афганистане должна в большей степени опираться на само население Афганистана и что приоритет должен отдаваться обеспечению тесного и эффективного сотрудничества с властями страны. |
The annual debate on the situation in Afghanistan is the best opportunity to underline the role that the United Nations plays in the process of the stabilization and reconstruction of that country. |
Ежегодные дискуссии, посвященные положению в Афганистане, предоставляют прекрасную возможность для того, чтобы подчеркнуть роль, которую Организация Объединенных Наций играет в процессе стабилизации и восстановления этой страны. |
France will be at the Afghan people's side in this critical phase in the democratic life of the country, a life that will also allow them to redefine relations between Afghanistan and the international community for the years to come. |
Франция намерена выступать в поддержку афганского народа на этом решающем этапе в демократической жизни страны, жизни, которая также позволит ему пересмотреть отношения между Афганистаном и международным сообществом на ближайшие годы. |
I would like to take this opportunity to announce that, in addition to becoming the lead country on Afghanistan in the Security Council in 2010, we shall also assume the chairmanship of the Council's Counter-Terrorism Committee. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и объявить о том, что, помимо выполнения функции ведущей страны по Афганистану в Совете Безопасности в 2010 году, мы также будем выполнять функции Председателя Контртеррористического комитета Совета. |
China calls upon the international community to step up its efforts to assistance Afghanistan in implementing the Strategy so that the Afghan people can see and enjoy the fruits of development, thus re-establishing their confidence in the future prospects of the country. |
Китай призывает международное сообщество активизировать усилия по оказанию помощи Афганистану в осуществлении этой Стратегии, с тем чтобы афганский народ мог увидеть плоды развития и воспользоваться ими, что поможет ему возродить веру в перспективы развития страны. |
The greatest challenge to the security of Afghanistan continued to be found in the southern and eastern portions of the country, where additional forces, both ISAF and Afghan National Security Forces, have made a very significant contribution to the mission. |
Наибольшая угроза безопасности Афганистана по-прежнему исходила из южных и восточных районов страны, где дополнительные силы как МССБ, так и Афганской национальной армии внесли весьма существенный вклад в выполнение поставленных задач. |
In our view, the insecurity in Afghanistan can be best addressed by strengthening the autonomy and integrity of the Afghan national security forces and by expediting full national ownership by Afghans of the security of their country. |
По нашему мнению, отсутствие безопасности в Афганистане можно наиболее эффективно преодолеть с помощью укрепления автономного статуса и организационного единства афганских сил национальной безопасности, равно как благодаря ускоренному вовлечению афганцев в процесс полномасштабного и самостоятельного национального управления безопасностью своей страны. |
Australia's stabilization and reconstruction efforts in Afghanistan are concentrated in Oruzgan province in the South of the country, where we are working in partnership with the Afghan Government and the Netherlands, which we praise for their partnership. |
Усилия Австралии по стабилизации и восстановлению в Афганистане сосредоточены в провинции Урузган, расположенной на юге страны, где мы работаем в партнерстве с афганским правительством и Нидерландами, которым мы признательны за партнерство. |
The Ministry has the task to ensure the accelerated implementation of quality health care for all people of Afghanistan, through targeting resources especially to women and children and to under-served areas of the country, and through working effectively with communities and other development partners. |
Перед этим министерством стоит задача ускоренными темпами добиваться создания качественной системы здравоохранения для всего населения Афганистана посредством целевого направления ресурсов, в первую очередь на удовлетворение потребностей женщин и детей и жителей отсталых районов страны, а также посредством эффективного взаимодействия с общинами и другими партнерами по развитию. |
FL further noted that the greater insecurity across Afghanistan as a result of the conflict means that aid workers and agencies have been required to travel to rural parts of the country in order to deliver aid. |
ФЛ также отметил, что ухудшение положения в области безопасности на всей территории Афганистана в результате конфликта приводит к тому, что сотрудникам и учреждениям по оказанию помощи приходится выезжать в сельские районы страны, с тем чтобы доставить помощь. |
At its fifth session, the Working Group was informed by the Permanent Representative of Afghanistan that due to "technical issues", the visit of the Working Group would be postponed for at least a month, that is, not before 15 March 2009. |
На своей пятой сессии Рабочая группа проинформировала постоянного представителя Афганистана о том, что "по техническим причинам" посещение страны делегацией Рабочей группы будет отложено по меньшей мере на месяц, т. е. как минимум до 15 марта 2009 года. |
By end 2010: enrolment of students to universities will be 100,000 with at least 35% female students; and the curriculum in Afghanistan's public universities will be revised to meet the development needs of the country and private sector growth. |
К концу 2010 года: число обучающихся в университетах студентов достигнет 100000, в том числе не менее 35 процентов женщин; учебная программа государственных университетов Афганистана будет пересмотрена с учетом потребностей страны в области развития и роста частного сектора. |